The Text of Spiritual Exercises

Here are basic texts of Spiritual Exercises in Spanish, French (Gueydan), and English (Mullan, modified Endean)
 

[1] ANNOTACIONES PARA TOMAR ALGUNA INTELIGENCIA EN LOS EXERCICIOS SPIRITUALES QUE SE SIGUEN, Y PARA AYUDARSE, ASI EL QUE LOS HA DE DAR, COMO EL QUE LOS HA DE RESCIBIR.

1ª annotación. La primera annotación es, que por este nombre, exercicios spirituales, se entiende todo modo de examinar la consciencia, de meditar, de contemplar, de orar vocal y mental, y de otras spirituales operaciones, según que adelante se dirá. Porque así como el pasear, caminar y correr son exercicios corporales; por la mesma manera, todo modo de preparar y disponer el ánima para quitar de sí todas las afecciones desordenadas y, después de quitadas, para buscar y hallar la voluntad divina en la disposición de su vida para la salud del ánima, se llaman exercicios spirituales.

1 1 ANNOTATIONS POUR ACQUÉRIR QUELQUE INTELLIGENCE DES EXERCICES SPIRITUELS QUI SUIVENT ET POUR QUE CELUI QUI DOIT LES DONNER AUSSI BIEN QUE CELUI QUI DOIT LES RECEVOIR Y TROUVENT UNE AIDE 

2 La première annotation : par ce mot d'exercices spirituels, on entend toute manière d'examiner sa conscience, de méditer, de contempler, de prier vocalement et mentalement, et d'autres opérations spirituelles, comme il sera dit plus loin. 3 De même, en effet, que se promener, marcher et courir sont des exercices corporels, de même on appelle exercices spirituels toute manière de préparer et de disposer l'âme pour écarter de soi tous les attachements désordonnés 4 et, après les avoir écartés, pour chercher et trouver la volonté divine dans la disposition de sa vie en vue du salut de son âme.

ANNOTATIONS FOR GETTING SOME UNDERSTANDING AS TO THE SPIRITUAL EXERCISES WHICH FOLLOW, AND AS A MEANS OF HELP, FOR THE ONE WHO IS TO GIVE THEM, JUST AS FOR THE ONE WHO IS TO RECEIVE THEM.

First Annotation. The first annotation is that by this name, spiritual exercises, is understood every way, vocal and mental, of examining conscience, of meditating, of contemplating, of praying and of other spiritual activities, in keeping with what will be said later. For just as strolling, walking and running are bodily exercises--in the same way, all ways of preparing and disposing the soul in order that it may rid itself of all disordered tendencies, and in order that, after the riddance, it may seek and find the divine will as to the disposition of its life for the salvation of the soul, are called spiritual exercises.

[2 2ª La segunda es, que la persona que da a otro modo y orden para meditar o comtemplar, debe narrar fielmente la historia de la tal comtemplación o meditación, discurriendo solamente por los punctos con breve o sumaria declaración; porque la persona que contempla, tomando el fundamento verdadero de la historia, discurriendo y raciocinando por sí mismo, y hallando alguna cosa que haga un poco más declarar o sentir la historia, quier por la raciocinación propia, quier sea en quanto el entendimiento es ilucidado por la virtud divina, es de más gusto y fructo spiritual, que si el que da los exercicios hubiese mucho declarado y ampliado el sentido de la historia; porque no el mucho saber harta y satisface al ánima, mas el sentir y gusta de las cosas internamente.

2 1 La deuxième : celui qui donne à un autre une manière et un ordre pour méditer ou contempler, doit raconter fidèlement l'histoire de cette contemplation ou de cette méditation, en ne parcourant les points que par une brève ou sommaire explication. 2 Car, lorsque celui qui contemple part de ce qui est le fondement véritable de l'histoire, la parcourt, réfléchit par lui-même et trouve quelque chose qui lui explique et lui fasse sentir un peu mieux l'histoire, 3 soit par sa propre réflexion, soit parce que son intelligence est éclairée par la grâce de Dieu, 4 il y trouve plus de goût et de fruit spirituel que si celui qui donne les exercices avait beaucoup expliqué et développé le sens de l'histoire ; 5 car ce n'est pas d'en savoir beaucoup qui rassasie et satisfait l'âme, mais de sentir et de goûter les choses intérieurement.

Second Annotation. The second is that the person who gives to another the way and order for meditating or contemplating ought to relate faithfully the events of the contemplation or meditation of this kind, going over just the points with short or summary explanation--for the person who is contemplating, if they take the true foundation of the narrative, going over it and thinking for themselves, and finding something which might lead to explaining or feeling for the story a little more, whether through their own reasoning, or whether it be inasmuch as their understanding is illuminated by the divine power--because their intellect is enlightened by the Divine power, it is of more spiritual relish and fruit than if the one giving the Exercises had much explained and filled out the story's meaning. For it is not the knowing of much that contents and satisfies the soul, but feeling and tasting things from inside.

[3] 3ª La tercera: como en todos los exercicios siguientes spirituales usamos de los actos del entendimiento discurriendo y de los de la voluntad affectando; advertamos que en los actos de la voluntad, quando hablamos vocalmente o mentalmente con Dios nuestro Señor o con sus santos, se requiere de nuestra parte mayor reverencia, que quando usamos del entendimiento entendiendo.

3 1 La troisième. Dans tous les exercices spirituels qui suivent, nous nous servons des actes de l'intelligence quand nous réfléchissons et de ceux de la volonté quand nous éprouvons des sentiments ; 2 il faut observer que, dans les actes de la volonté, lorsque nous nous adressons vocalement ou mentalement à Dieu notre Seigneur ou à ses saints, 3 il est exigé de notre part une plus grande révérence que lorsque nous nous servons de l'intelligence pour comprendre.

Third Annotation. The third: As in all the following Spiritual Exercises, we use acts of the intellect in reasoning, and acts of the will in movements of the feelings: let us remark that, in the acts of the will, when we are speaking vocally or mentally with God our Lord, or with His Saints, greater reverence is required on our part than when we are using the intellect in understanding.

[4] 4ª La quarta: dado que para los exercicios siguientes se toman quatro semanas, por corresponder a quatro partes en que se dividen los exercicios; es a saber, a la primera, que es la consideración y contemplación de los pecados; la 2ª es la vida de Christo nuestro Señor hasta el día de ramos inclusive; la 3ª la passión de Christo nuestro Señor; la 4ª la resurrección y ascensión, poniendo tres modos de orar: tamen, no se entienda que cada semana tenga de necesidad siete o ocho días en sí. Porque como acaesce que en la primera semana unos son más tardos para hallar lo que buscan, es a saber, contrición, dolor, lágrimas por sus pecados; asimismo como unos sean más diligentes que otros, y más agitados o probados de diversos spíritus; requiérese algunas veces acortar la semana, y otras veces alargarla, y así en todas las otras semanas siguientes, buscando las cosas según la materia subiecta; pero poco más o menos se acabarán en treinta días.

4 1 La quatrième. On prend quatre Semaines pour les exercices qui suivent, ce qui correspond aux quatre parties qui divisent les exercices : 2 la première est la considération et contemplation des péchés ; la deuxième, la vie du Christ notre Seigneur jusqu'au jour des Rameaux inclusivement ; 3 la troisième, la Passion du Christ notre Seigneur ; la quatrième, la Résurrection et l'Ascension, à quoi s'ajoutent trois manières de prier. 4 Cependant il ne faut pas entendre par là que chaque Semaine ait nécessairement sept ou huit jours. 5 En effet, il arrive que, dans la première Semaine, certains sont plus lents à trouver ce qu'ils cherchent, c'est-à-dire la contrition, la douleur et les larmes pour leurs péchés, 6 alors que d'autres sont plus rapides, et davantage agités ou éprouvés par différents esprits ; 7 cela exige que la Semaine soit parfois écourtée et d'autres fois allongée ; et l'on fera de même pour toutes les autres Semaines qui suivent, cherchant toute chose selon la matière proposée. 8 Mais les exercices se termineront, plus ou moins, en trente jours.

Fourth Annotation. The fourth: The following Exercises are divided into four parts: First, the consideration and contemplation on the sins; Second, the life of Christ our Lord up to Palm Sunday inclusively; Third, the Passion of Christ our Lord; Fourth, the Resurrection and Ascension, with the three Methods of Prayer. though four weeks, to correspond to this division, are spent in the Exercises, it is not to be understood that each Week has, of necessity, seven or eight days. For, as it happens that in the First Week some are slower to find what they seek -- namely, contrition, sorrow and tears for their sins -- and in the same way some are more diligent than others, and more acted on or tried by different spirits; it is necessary sometimes to shorten the Week, and at other times to lengthen it. The same is true of all the other subsequent Weeks, seeking out the things according to the subject matter. However, the Exercises will be finished in thirty days, a little more or less.

[5] 5ª La quinta: al que rescibe los exercicios mucho aprovecha entrar en ellos con grande ánimo y liberalidad con su Criador y Señor, ofreciéndole todo su querer y libertad, para que su divina majestad, así de su persona como de todo lo que tiene se sirva conforme a su sanctísima voluntad.

5 1 La cinquième. Pour celui qui reçoit les exercices, il est très profitable d'y entrer avec un cœur large et grande générosité envers son Créateur et Seigneur, lui offrant tout son vouloir et toute sa liberté 2 pour que sa divine Majesté se serve de sa personne aussi bien que tout ce qu'il possède, conformément à sa très sainte volonté.

Fifth Annotation. The fifth: for the one receiving the Exercises, it does much good to enter into them with great courage and generosity towards their Creator and Lord, offering Him all their will and liberty, that His Divine Majesty may make use both of their person and of all that they have according to His most holy will.

[6] 6ª La sexta: el que da los exercicios, quando siente que al que se exercita no le vienen algunas mociones spirituales en su ánima, assí como consolaciones o dessolaciones, ni es agitado de varios spíritus; mucho le debe interrogar cerca los exercicios, si los hace a sus tiempos destinados y cómo; asimismo de las addiciones, si con diligencia las hace, pidiendo particularmente de cada cosa destas. Habla de consolación y desolación, núm. [316] de addiciones, núm. [73].

6 1 La sixième. Quand celui qui donne les exercices se rend compte qu'aucune motion spirituelle, comme sont les consolations ou les désolations, ne vient dans l'âme de celui qui s'exerce et qu'il n'est pas agité par divers esprits, 2 il doit beaucoup l'interroger sur les exercices, s'il les fait aux temps prévus, et comment ; 3 de même sur les additions, s'il les fait avec soin ; s'informant sur chacune de ces choses en détail. 4 Il est parlé de la consolation et de la désolation aux n˚ (316-317), des additions aux n˚ (73-90).

Sixth Annotation. The sixth: When the one who is giving the Exercises sees that no spiritual movements, such as consolations or desolations, come to the soul of the one who is exercising, and that they are not being moved by different spirits, the one giving ought to inquire carefully of the one receiving about the Exercises, whether they are does them at their appointed times, and how. So too of the Additions, whether they are observing them with diligence. Let them ask in detail about each of these things .Consolation and desolation are spoken of on p. 170; the Additions on p. 22.

[7] 7ª La séptima: el que da los exercicios, si vee al que los rescibe, que está desolado y tentado, no se haya con él duro ni desabrido, mas blando y suave, dándole ánimo y fuerzas para adelante, y descubriéndole las astucias del enemigo de natura humana, y haciéndole preparar y disponer para la consolación ventura.

7 1 La septième. Si celui qui donne les exercices voit que celui qui les reçoit est désolé et tenté, qu'il ne se montre pas dur ni sévère envers lui, mais doux et bon, 2 lui donnant courage et forces pour l'avenir, lui découvrant les ruses de l'ennemi de la nature humaine et l'amenant à se préparer et à se disposer pour la consolation qui viendra.

Seventh Annotation. The seventh: If the one who is giving the Exercises sees that the one who is receiving them is in desolation and tempted, let them not be hard or dissatisfied with them, but gentle and indulgent, giving them courage and strength for the future, and laying bare to them the wiles of the enemy of human nature, and getting them to prepare and dispose themselves for the consolation coming.

[8] 8ª La octava: el que da los exercicios, según la necesidad que sintiere en el que los rescibe, cerca de las dessolaciones y astucias del enemigo, y así de las consolaciones; podrá platicarle las reglas de la 1ª y 2ª semana, que son para conoscer varios spíritus, núm. [313] y [318].

8 1 La huitième. Celui qui donne les exercices selon qu'il en sentira le besoin chez celui qui les reçoit, à l'occasion des désolations et des ruses de l'ennemi, comme aussi des consolations, 2 pourra lui parler des règles de la première et de la deuxième Semaine qui ont pour but de faire connaître les divers esprits (313 et 328).

Eighth Annotation. The eighth: If the one who is giving the Exercises sees that the one who is receiving them is in need of instruction about the desolations and wiles of the enemy -- and the same of consolations -- they may explain to them, as far as they needs them, the Rules of the First and Second Weeks for recognising different spirits.

[9] 9ª La nona es de advertir, quando el que se exercita anda en los exercicios de la primera semana, si es persona que en cosas spirituales no haya sido versado, y si es tentado grosera y abiertamente, así como mostrando impedimentos para ir adelante en servicio de Dios nuestro Señor, como son trabajos, vergüenza y temor por la honra del mundo, etc.; el que da los exercicios no le platique las reglas de varios spíritus de la 2ª semana; porque quanto le aprovecharán las de la primera semana, le dañarán las de la 2ª, por ser materia más subtil y más subida que podrá entender.

9 1 La neuvième : quand celui qui fait les exercices se trouve dans ceux de la première Semaine, il faut observer ceci : s'il s'agit de quelqu'un qui n'a pas été formé aux choses spirituelles, et s'il est tenté grossièrement et nettement, 2 la tentation faisant voir par exemple des obstacles pour aller de l'avant dans le service de Dieu notre Seigneur, comme sont les peines, la honte et la crainte venant de l'honneur selon le monde, etc., 3 que celui qui donne les exercices ne lui parle pas des règles de la deuxième Semaine sur les différents esprits. 4 Car, autant celles de la première Semaine lui seront profitables, autant celles de la deuxième lui nuiront ; en effet, il s'agit là d'une matière trop subtile et trop élevée pour qu'il puisse comprendre.

Ninth Annotation. The ninth is to notice, when the one who is exercising themselves is in the Exercises of the First Week, if they are a person who has not been versed in spiritual things, and is tempted grossly and openly -- having, for example, suggested to them obstacles to going on in the service of God our Lord, such as labors, shame and fear for the honor of the world -- let the one who is giving the Exercises not explain to them the Rules of the Second Week for the discernment of spirits. Because, as much as those of the First Week will be helpful, those of the Second will be harmful to them, as being matter too subtle and too high for them to understand.

[10] 10ª La décima: quando el que da los exercicios siente al que los rescibe, que es batido y tentado debaxo de especie de bien, entonces es propio de platicarle sobre las reglas de la segunda semana ya dicha. Porque comúnmente el enemigo de natura humana tienta más debaxo de especie de bien, quando la persona se exercita en la vida illuminativa, que corresponde a los exercicios de la 2ª semana, y no tanto en la vida purgativa, que corresponde a los exercicios de la 1ª semana.

10 1 La dixième. Quand celui qui donne les exercices se rend compte que celui qui les reçoit est attaqué et tenté sous apparence de bien, c'est alors qu'il convient de lui parler des règles déjà mentionnées de la deuxième Semaine ; 2 car généralement l'ennemi de la nature humaine tente davantage sous apparence de bien lorsque quelqu'un s'exerce dans la vie illuminative, qui correspond aux exercices de la deuxième Semaine, 3 et moins dans la vie purgative, qui correspond aux exercices de la première Semaine.

Tenth Annotation. The tenth: When the one who is giving the Exercises perceives that the one who is receiving them is assaulted and tempted under the appearance of good, then it is proper to instruct them about the Rules of the Second Week already mentioned. For, ordinarily, the enemy of human nature tempts under the appearance of good rather when the person is exercising themselves in the Illuminative Life, which corresponds to the Exercises of the Second Week, and not so much in the Purgative Life, which corresponds to those of the First.

[11] 11ª La undécima: al que toma exercicios en la 1ª semana, aprovecha que no sepa cosa alguna de lo que ha de hacer en la 2ª semana; mas que ansí trabaje en la 1ª para alcanzar la cosa que busca, como si en la 2ª ninguna buena sperase hallar.

11 1 La onzième. Pour celui qui reçoit les exercices en première Semaine, il y a profit à ne rien savoir de ce qu'il doit faire dans la deuxième Semaine ; 2 mais qu'il travaille dans la première Semaine pour obtenir ce qu'il cherche, comme s'il n'espérait rien trouver de bon dans la deuxième.

Eleventh Annotation. The eleventh: It is helpful to the one who is receiving the Exercises in the First Week, not to know anything of what they are to do in the Second, but so to labor in the First to attain the object they are seeking as if he did not hope to find in the Second any good.

[12] 12ª La duodécima: el que da los exercicios, al que los rescibe ha de advertir mucho, que como en cada uno de los cinco exercicios o contemplaciones, que se harán cada día, ha de estar por una hora, así procure siempre que el ánimo quede harto en pensar que a estado una entera hora en el exercicio, y antes más que menos. Porque el enemigo no poco suele procurar de hacer acortar la hora de la tal contemplación, meditación o oración.

12 1 La douzième. Celui qui donne les exercices doit bien avertir celui qui les reçoit : puisqu'il doit rester une heure dans chacun des cinq exercices ou contemplations qui se feront chaque jour, 2 qu'il tâche toujours d'avoir le cœur satisfait à la pensée qu'il a passé une heure entière dans l'exercice, et plutôt plus que moins ; 3 parce qu'il n'est pas rare que l'ennemi cherche à faire écourter l'heure de la contemplation, de la méditation ou de l'oraison.

Twelfth Annotation. The twelfth: As the one who is receiving the Exercises is to give an hour to each of the five Exercises or Contemplations which will be made every day, the one who is giving the Exercises has to warn them carefully to always see that their soul remains content in the consciousness of having been a full hour in the Exercise, and rather more than less. For the enemy is not a little used to try and make one cut short the hour of such contemplation, meditation or prayer.

[13] 13ª La terdécima: asimismo es de advertir, que como en el tiempo de la consolación es fácil y leve estar en la contemplación la hora entera, assí en el tiempo de la dessolación es muy difícil complirla; por tanto, la persona que se exercita, por hacer contra la desolación y vencer las tentaciones, debe siempre estar alguna cosa más de la hora complida; porque no sólo se avece a resistir al adversario, mas aún a derrocalle.

13 1 La treizième. Il faut également observer ceci : de même qu'il est facile et aisé, au temps de la consolation, de passer l'heure tout entière dans la contemplation, de même il est difficile, au temps de la désolation, d'y rester jusqu'au bout, 2 c'est pourquoi, pour agir contre la désolation et vaincre les tentations, celui qui s'exerce doit toujours rester un peu plus de l'heure entière, afin de s'habituer non seulement à résister à l'adversaire, mais encore à le terrasser.

Thirteenth Annotation. The thirteenth: It is likewise to be remarked that, as, in the time of consolation, it is easy and not irksome to be in contemplation the full hour, so it is very hard in the time of desolation to fill it out. For this reason, the person who is exercising themselves, in order to act against the desolation and conquer the temptations, ought always to stay somewhat more than the full hour; so as to accustom themselves not only to resist the adversary, but even to overthrow them.

[14] 14ª La quatuordécima: el que los da, si vee al que los rescibe, que anda consolado y con mucho herbor, debe prevenir que no haga promessa ni voto alguno inconsiderado y precipitado; y quanto más le conosciere de ligera condición, tanto más le debe prevenir y admonir; porque dado que justamente puede mover uno a otro a tomar religión, en la qual se entiende hacer voto de obediencia, pobreza y castidad; y dado que la buena obra que se hace con voto es más meritoria que la que se hace sin él; mucho debe de mirar la propia condición y subiecto, y quínta ayuda o estorbo podrá hallar en cumplir la cosa que quisiese prometer.

14 1 La quatorzième. Si celui qui donne les exercices voit que celui qui les reçoit se trouve consolé et plein de ferveur, il doit veiller à ce qu'il ne fasse pas de promesse ou de vœu inconsidéré et précipité ; 2 et plus il le connaîtra de caractère léger, plus il devra le mettre en garde et l'avertir ; 3 car, bien que l'on puisse légitimement inciter quelqu'un à entrer dans la vie religieuse, où l'on entend faire vœu d'obéissance, de pauvreté et de chasteté, 4 et bien qu'une bonne action faite en vertu d'un vœu soit plus méritoire que celle faite sans vœu, 5 il faut pourtant bien considérer le caractère et la constitution de la personne et quelle aide ou quelle difficulté elle trouvera pour réaliser ce qu'elle voudrait promettre.

Fourteenth Annotation. The fourteenth: If the one who is giving the Exercises sees that the one who is receiving them is going on in consolation and with much fervor, he ought to warn them not to make any inconsiderate and hasty promise or vow: and the more light of character he knows them to be, the more he ought to warn and admonish them. For, though one may justly influence another to embrace the religious life, in which they are understood to make vows of obedience, poverty and chastity, and, although a good work done under vow is more meritorious than one done without it, one should carefully consider the circumstances and personal qualities of the individual and how much help or hindrance they are likely to find in fulfilling the thing he would want to promise.

[15] 15ª La décima quinta: el que da los exercicios no debe mover al que los rescibe más a pobreza ni a promessa, que a sus contrarios, ni a un estado o modo de vivir, que a otro. Porque, dado que fuera de los exercicios lícita y meritoriamente podamos mover a todas personas, que probabiliter tengan subiecto, para elegir continencia, virginidad, religión y toda manera de perfección evangélica; tamen, en los tales exercicios spirituales, más conveniente y mucho mejor es, buscando la divina voluntad, que el mismo Criador y Señor se communique a la su ánima devota, habrazándola en su amor y alabanza y disponiéndola por la vía que mejor podrá servirle adelante. De manera que el que los da no se decante ni se incline a la una parte ni a la otra; mas estando en medio, como un peso, dexe inmediate obrar al Criador con la criatura, y a la criatura con su Criador y Señor.

15 1 La quinzième. Celui qui donne les exercices ne doit pas inciter celui qui les reçoit à la pauvreté ou à en faire la promesse plutôt qu'à ce qui lui est contraire, à un état ou à un genre de vie plutôt qu'à un autre. 2 En dehors des exercices, en effet, nous pouvons sans doute licitement et méritoirement inciter toutes les personnes qui semblent en avoir les aptitudes à choisir la continence, la virginité, la vie religieuse et toute forme de perfection évangélique ; 3 toutefois, dans ces exercices spirituels il convient davantage et il vaut beaucoup mieux, alors qu'on cherche la volonté divine, que le Créateur se communique lui-même à l'âme fidèle, 4 l'embrassant dans son amour et sa louange, et la disposant à entrer dans la voie où elle pourra mieux le servir à l'avenir. 5 Ainsi, que celui qui les donne ne penche ni n'incline d'un côté ni d'un autre, mais restant au milieu, comme l'aiguille d'une balance, 6 qu'il laisse le Créateur agir immédiatement avec sa créature et la créature avec son Créateur et Seigneur.

Fifteenth Annotation. The fifteenth: the one who is giving the Exercises ought not to influence the one who is receiving them more to poverty or to a promise, than to their opposites, nor more to one state or way of life than to another. For though, outside the Exercises, we can lawfully and with merit influence every one who is probably fit to choose continence, virginity, the religious life and all manner of evangelical perfection, still in the Spiritual Exercises, when seeking the Divine Will, it is more fitting and much better, that the Creator and Lord Himself should communicate Himself to His devout soul, inflaming it with His love and praise, and disposing it for the way in which it will be better able to serve Him in future. So, the one who is giving the Exercises should not turn or incline to one side or the other, but standing in the centre like a balance, leave the Creator to act immediately with the creature, and the creature with its Creator and Lord.

[16] 16ª La décima sexta: para lo qual, es a saber, para que el Criador y Señor obre más ciertamente en la su criatura, si por ventura la tal ánima está affectada y inclinada a una cosa desordenadamente, muy conveniente es moverse, poniendo todas sus fuerzas, para venir al contrario de lo que está mal affectada; así como si está affectada para buscar y haber un officio o beneficio, no por el honor y gloria de Dios nuestro Señor, ni por la salud espiritual de las ánimas, mas por sus propios provechos y intereses temporales, debe affectarse al contrario, instando en oraciones y otros exercicios espirituales, y pidiendo a Dios nuestro Señor el contrario, es a saber, que ni quiere el tal officio o beneficio ni otra cosa alguna, si su divina majestad, ordenando sus deseos, no le mudare su affección primera; de manera que la causa de desear o tener una cosa o otra sea sólo servicio, honra y gloria de la su divina majestad.

16 1 La seizième. Pour cela, c'est-à-dire pour que le Créateur et Seigneur agisse plus sûrement en sa créature, 2 s'il se trouve que cette âme-là soit attachée et inclinée à une chose de façon désordonnée, il lui convient tout particulièrement de réagir de toutes ses forces, afin d'aller à l'opposé de ce à quoi elle est attachée de façon mauvaise. 3 Ainsi, par exemple, si elle est attachée à rechercher et à posséder une charge ou un bénéfice non pour l'honneur et la gloire de Dieu notre Seigneur ni pour le salut spirituel des âmes, mais pour son propre avantage et pour ses intérêts temporels, 4 elle doit s'attacher à l'opposé, insistant davantage dans ses prières et autres exercices spirituels, et demandant le contraire à Dieu notre Seigneur ; 5 c'est-à-dire qu'elle ne veut cette charge, ce bénéfice ni aucune autre chose, à moins que sa divine majesté, en ordonnant ses désirs, ne change en elle son premier attachement ; 6 de sorte que le motif pour désirer ou posséder telle ou telle chose soit uniquement le service, l'honneur et la gloire de sa divine majesté.

Sixteenth Annotation. The sixteenth: For this -- namely, that the Creator and Lord may work more surely in His creature -- it is very expedient, if it happens that the soul is attached or inclined to a thing inordinately, that a person should move themselves, putting forth all their strength, to come to the contrary of what they are wrongly drawn to. Thus if they incline to seeking and possessing an office or benefice, not for the honor and glory of God our Lord, nor for the spiritual well-being of souls, but for their own temporal advantage and interests, they ought to excite their feelings to the contrary, being instant in prayers and other spiritual exercises, and asking God our Lord for the contrary, namely, not to want such office or benefice, or any other thing, unless His Divine Majesty, putting their desires in order, change their first inclination for them, so that the motive for desiring or having one thing or another be only the service, honour, and glory of His Divine Majesty.

[17] 17ª La décima séptima: mucho aprovecha, el que da los exercicios, no queriendo pedir ni saber los propios pensamientos ni peccados del que los rescibe, ser informado fielmente de las varias agitaciones y pensamientos, que los varios spíritus le traen; porque, segum el mayor o menor provecho, le puede dar algunos spirituales exercicios convenientes y conformes a la necesidad de la tal ánima así agitada.

17 1 La dix-septième. Pour celui qui donne les exercices, il est très profitable, sans vouloir demander ni connaître les pensées propres ou les péchés de celui qui les reçoit, 2 d'être fidèlement informé des diverses agitations et pensées que lui amènent les divers esprits ; 3 car, selon le profit plus ou moins grand, il peut lui donner certains exercices spirituels qui conviennent et qui sont adaptés aux besoins de cette âme ainsi agitée.

Seventeenth Annotation. The seventeenth: It is very helpful that the one who is giving the Exercises, without wanting to ask or know from the one who is receiving them their personal thoughts or sins, should be faithfully informed of the various movements and thoughts which the different spirits put in them. For, according as is more or less useful for them, he can give them some spiritual Exercises suited and adapted to the need of such a soul so acted upon.

[18] 18ª La décima octava: según la disposición de las personas que quieren tomar exercicios spirituales, es a saber, según que tienen edad, letras o ingenio, se han de aplicar los tales exercicios; porque no se den a quien es rudo, o de poca complisión, cosas que no pueda descansadamente llevar y aprovecharse con ellas. Assimismo, según que se quisieren disponer, se debe de dar a cada uno, porque más se pueda ayudar y aprovechar. Por tanto, al que se quiere ayudar para se instruir y para llegar hasta cierto grado de contentar a su ánima, se puede dar el examen particular, núm. [24], y después el examen general, núm. [32]; juntamente por media hora a la mañana el modo de orar sobre los mandamientos, peccados mortales, etc., núm. [238], comendándole también la confessión de sus peccados de ocho en ocho días, y si puede tomar el sacramento de quince en quince, y si se affecta mejor de ocho en ocho. Esta manera es más propia para personas más rudas o sin letras, declarándoles cada mandamiento, y así de los peccados mortales, preceptos de la Iglesia, cinco sentidos, y obras de misericordia. Ansimesmo, si el que da los exercicios viere al que los recibe ser de poco subiecto o de poca capacidad natural, de quien no se espera mucho fructo; más conveniente es darle algunos destos exercicios leves, hasta que se confiese de sus peccados; y después, dándole algunos exámenes de consientia, y orden de confesar más a menudo que solía, para se conservar en lo que ha ganado, no proceder adelante en materias de elección, ni en otros algunos exercicios, que están fuera de la primera semana; mayormente qvando en otros se puede hacer mayor provecho, faltando tiempo para todo.

18 1 La dix-huitième. C'est en fonction des capacités de ceux qui veulent recevoir des exercices spirituels, c'est-à-dire en fonction de leur âge, de leur culture ou de leurs dons, qu'il faut appliquer ces exercices : 2 ainsi on ne donnera pas à celui qui est fruste ou faible de santé des choses qu'il ne peut porter sans fatigue et dont il ne peut tirer profit ; 3 de même, c'est dans la mesure où chacun aura voulu se disposer qu'il faudra lui donner des exercices, pour qu'il puisse trouver davantage d'aide et de profit. 4 C'est pourquoi, à qui veut trouver de l'aide pour s'instruire et pour arriver, jusqu'à un certain point, à contenter son âme, on peut donner l'examen particulier (24) et ensuite l'examen général (32), 5 en même temps que la manière de prier le matin, pendant une demi-heure, sur les commandements, les péchés mortels, etc. (238) ; 6 on lui recommandera aussi de confesser ses péchés tous les huit jours et, s'il le peut, de recevoir le sacrement tous les quinze jours, et, s'il y est davantage attaché, tous les huit jours. 7 Cette manière convient davantage aux personnes plus frustes et sans culture : on leur expliquera chaque commandement, de même que les péchés mortels, les préceptes de l'Église, les cinq sens et les œuvres de miséricorde. 8 De même, si celui qui donne les exercices voit que celui qui les reçoit est quelqu'un de faible constitution et de peu de capacité naturelle, dont on n'attend pas beaucoup de fruit, 9 il conviendra plutôt de lui donner quelques-uns de ces exercices légers, jusqu'à ce qu'il confesse ses péchés ; 10 ensuite on lui donnera quelques examens de conscience et la manière de se confesser plus souvent qu'il n'en avait l'habitude, pour se maintenir dans ce qu'il a gagné ; 11 on n'ira pas plus avant, dans les matières d'élection ni dans d'autres exercices qui se trouvent hors de la première Semaine, 12 surtout quand, avec d'autres, on peut obtenir un plus grand profit et que le temps manque pour tout faire.

Eighteenth Annotation. The eighteenth: The Spiritual Exercises have to be adapted to the dispositions of the persons who wish to receive them, that is, to their age, education or ability, in order not to give to one who is uneducated or of little intelligence things he cannot easily bear and profit by. Again, that should be given to each one by which, according to their wish to dispose themselves, he may be better able to help themselves and to profit. So, to him who wants help to be instructed and to come to a certain degree of contentment of soul, can be given the Particular Examen, p. 21, and then the General Examen, p. 25; also, for a half hour in the morning, the Method of Prayer on the Commandments, the Deadly Sins, etc., p. 125. Let them be recommended, also, to confess their sins every eight days, and, if he can, to receive the Blessed Sacrament every fifteen days, and better, if he be so moved, every eight. This way is more proper for illiterate or less educated persons. Let each of the Commandments be explained to them; and so of the Deadly Sins, Precepts of the Church, Five Senses, and Works of Mercy. o, too, should the one who is giving the Exercises observe that the one who is receiving them has little ability or little natural capacity, from whom not much fruit is to be hoped, it is more expedient to give them some of these easy Exercises, until he confesses their sins. Then let them be given some Examens of Conscience and some method for going to Confession oftener than was their custom, in order to preserve what he has gained, but let them not go on into the matter of the Election, or into any other Exercises that are outside the First Week, especially when more progress can be made in other persons and there is not time for every thing.

[19] 19ª La diecinueve: al que estubiere embarazado en cosas públicas o negocios convenientes, quier letrado o ingenioso, tomando una hora y media para se exercitar, platicándole para qué es el hombre criado, se le puede dar asimismo por spacio de media hora el examen particular, y después el mismo general, y modo de confesar y tomar el sacramento, haciendo tres días cada mañana por spacio de una hora la meditación del 1º, 2º y 3º peccado, núm. [45]; después, otros tres días, a la misma hora la meditación del processo de los peccados, núm. [55]; después, por otros tres días, a la misma hora haga de las penas que corresponden a los peccados, núm. [65]; dándole en todas tres meditaciones las diez addiciones, núm. [73], llevando el mismo discurso por los misterios de Christo nuestro Señor, que adelante y a la larga en los mismos exercicios se declara.

19 1 La dix-neuvième. Pour celui qui se trouverait retenu par des fonctions publiques ou d'autres affaires dont il convient de s'occuper, 2 s'il est cultivé ou doué et s'il prend une heure et demie pour s'exercer, on lui exposera pourquoi l'homme est créé. 3 Puis on peut lui donner aussi, pendant une demi-heure, l'examen particulier et ensuite l'examen général, la manière de se confesser et de recevoir le sacrement. 4 Il fera pendant trois jours, chaque matin pendant une heure, la méditation sur le premier, le deuxième et le troisième péché (45) ; 5 ensuite, pendant trois autres jours, à la même heure, la méditation sur la suite des péchés (55) ; 6 ensuite, pendant trois autres jours à la même heure, qu'il fasse la méditation sur les peines qui correspondent aux péchés (65). 7 On lui donnera, dans ces trois méditations, les dix additions (73), 8 et on gardera pour les mystères du Christ notre Seigneur, le même déroulement que celui qui est expliqué plus loin et en détail dans les mêmes exercices.

Nineteenth Annotation. The nineteenth: A person of education or ability who is taken up with public affairs or suitable business, may take an hour and a half daily to exercise themselves. et the end for which man is created be explained to them, and he can also be given for the space of a half-hour the Particular Examen and then the General and the way to confess and to receive the Blessed Sacrament. Let them, during three days every morning, for the space of an hour, make the meditation on the First, Second and Third Sins, pp. 37, 38; then, three other days at the same hour, the meditation on the statement of Sins, p. 40; then, for three other days at the same hour, on the punishments corresponding to Sins, p. 45. Let them be given in all three meditations the ten Additions, p. 47.For the mysteries of Christ our Lord, let the same course be kept, as is explained below and in full in the Exercises themselves.

[20] 20ª La vigéssima: al que es más desembarazado y que en todo lo possible desea aprovechar, dénsele todos los exercicios spirituales por la misma orden que proceden; en los quales, por vía ordenada, tanto más se aprovechará, quanto más se apartare de todos amigos y conoscidos y de toda solicitud terrena; assí como mudándose de la casa donde moraba, y tomando otra casa o cámera, para habitar en ella quanto más secretamente pudiere; de manera que en su mano sea cada día a missa y a vísperas, sin temor que sus conoscidos le hagan impedimiento. Del qual apartamiento se siguen tres provechos principales, entre otros muchos: el primero es, que en apartarse hombre de muchos amigos y conoscidos y, asimismo, de muchos negocios no bien ordenados, por servir y alabar a Dios nuestro Señor, no poco meresce delante su divina majestad; el segundo, estando ansí apartado, no teniendo el entendimiento partido en muchas cosas, mas poniendo todo el cuydado en sola una, es a saber, en servir a su Criador, y aprovechar a su propia ánima, usa de sus potencias naturales más libremente, para buscar con diligencia lo que tanto desea; el 3, quanto más nuestra ánima se halla sola y apartada, se hace más apta para se acercar y llegar a su Criador y Señor; y quanto más así se allega, más se dispone para rescibir gracias y dones de la su divina y summa bondad.

20 1 La vingtième. A celui qui est plus disponible et qui désire profiter dans toute la mesure du possible, qu'on donne tous les exercices spirituels dans l'ordre même où ils se présentent. 2 En général, il en profitera d'autant plus que, prenant les moyens appropriés, il se séparera davantage de tous ses amis et connaissances et de toute préoccupation terrestre ; 3 par exemple en quittant la maison où il demeurait et en prenant une autre maison ou une autre chambre pour y habiter le plus à l'écart possible, 4 de manière qu'il soit libre d'aller chaque jour à la messe et aux vêpres, sans avoir à craindre que ses connaissances ne lui créent d'obstacles. 5 De cette séparation découlent trois avantages principaux, parmi beaucoup d'autres. 6 Le premier est que celui qui se sépare de beaucoup d'amis et connaissances, ainsi que de beaucoup d'affaires qui ne sont pas bien ordonnées en vue de servir et louer Dieu notre Seigneur, n'acquiert pas peu de mérites devant sa divine Majesté. 7 Le deuxième: en étant ainsi séparé, il n'a pas l'esprit partagé entre beaucoup de choses, mais il porte toute son application sur une seule, le service de son Créateur et le profit de son âme ; 8 il use alors plus librement de ses facultés naturelles pour chercher avec soin ce qu'il désire tant. 9 Le troisième : plus notre âme se trouve seule et séparée, plus elle se rend apte à s'approcher de son Créateur et Seigneur et à s'unir à lui ; 10 et plus elle s'unit ainsi à lui, plus elle se dispose à recevoir des grâces et des dons de sa divine et souveraine bonté.

Twentieth Annotation. The twentieth: To them who is more disengaged, and who desires to get all the profit he can, let all the Spiritual Exercises be given in the order in which they follow. In these he will, ordinarily, more benefit themselves, the more he separates themselves from all friends and acquaintances and from all earthly care, as by changing from the house where he was dwelling, and taking another house or room to live in, in as much privacy as he can, so that it be in their power to go each day to Mass and to Vespers, without fear that their acquaintances will put obstacles in their way. From this isolation three chief benefits, among many others, follow. The first is that a man, by separating themselves from many friends and acquaintances, and likewise from many not well-ordered affairs, to serve and praise God our Lord, merits no little in the sight of His Divine Majesty. The second is, that being thus isolated, and not having their understanding divided on many things, but concentrating their care on one only, namely, on serving their Creator and benefiting their own soul, he uses with greater freedom their natural powers, in seeking with diligence what he so much desires. The third: the more our soul finds itself alone and isolated, the more apt it makes itself to approach and to reach its Creator and Lord, and the more it so approaches Him, the more it disposes itself to receive graces and gifts from His Divine and Sovereign Goodness.

TITULO

[21] EXERCICIOS ESPIRITUALES PARA VENCER A SI MISMO Y ORDENAR SU VIDA, SIN DETERMINARSE POR AFFECCION ALGUNA QUE DESORDENADA SEA.

PROSUPUESTO

21 EXERCICES SPIRITUELS POUR SE VAINCRE SOI-MEme ET ORDONNER SA vIE SANS SE DÉCIDER PAR AUCUN ATTACHEMENT QUI SOIT DÉSORDONNÉ

SPIRITUAL EXERCISES TO CONQUER ONESELF AND REGULATE ONE’S LIFE WIthouT DETERMINING ONESELF THROUGH ANY AFFECTION THAT IS DISORDERED

[22] Para que así el que da los exercicios espirituales, como el que los rescibe, más se ayuden y se aprovechen: se ha de presuponer que todo buen christiano ha de ser más prompto a salvar la proposición del próximo, que a condenarla; y si no la puede salvar, inquira cómo la entiende, y, si mal la entiende, corríjale con amor; y si no basta, busque todos los medios convenientes para que, bien entendiéndola, se salve.

22 1 Pour que celui qui donne les exercices spirituels comme celui qui les reçoit y trouvent davantage d'aide et de profit, 2 il faut présupposer que tout bon chrétien doit être plus enclin à sauver la proposition du prochain qu'à la condamner ; 3 et s'il ne peut la sauver qu'il s'enquière de la manière dont il la comprend et, s'il la comprend mal, qu'il le corrige avec amour. 4 Si cela ne suffit pas, qu'il cherche tous les moyens appropriés pour que, la comprenant bien, il se sauve.

In order that both the one who is giving the Spiritual Exercises, and the one who is receiving them, may more help and benefit themselves, let it be presupposed that every good Christian is to be more ready to save their neighbor’s proposition than to condemn it. If they cannot save it, let them inquire how the other means it; and if they means it badly, let the one giving correct them with charity. If that is not enough, let the one giving seek all the suitable means to bring the other to mean it well, and save themselves.

PRIMERA-SEMANA

[23] PRINCIPIO Y FUNDAMENTO.

El hombre es criado para alabar, hacer reverencia y servir a Dios nuestro Señor y, mediante esto, salvar su ánima; y las otras cosas sobre la haz de la tierra son criadas para el hombre, y para que le ayuden en la prosecución del fin para que es criado. De donde se sigue, que el hombre tanto ha de usar dellas, quanto le ayudan para su fin, y tanto debe quitarse dellas, quanto para ello le impiden. Por lo qual es menester hacernos indiferentes a todas las cosas criadas, en todo lo que es concedido a la libertad de nuestro libre albedrío, y no le está prohibido; en tal manera, que no queramos de nuestra parte más salud que enfermedad, riqueza que pobreza, honor que deshonor, vida larga que corta, y por consiguiente en todo lo demás; solamente deseando y eligiendo lo que más nos conduce para el fin que somos criados.

23 1 PRINCIPE ET FONDEMENT

2 L'homme est créé pour louer, révérer et servir Dieu notre Seigneur et par là sauver son âme, 3 et les autres choses sur la face de la terre sont créées pour l'homme, et pour l'aider dans la poursuite de la fin pour laquelle il est créé. 4 D'où il suit que l'homme doit user de ces choses dans la mesure où elles l'aident pour sa fin et qu'il doit s'en dégager dans la mesure où elles sont, pour lui, un obstacle à cette fin. 5 Pour cela il est nécessaire de nous rendre indifférents à toutes les choses créées, en tout ce qui est laissé à la liberté de notre libre arbitre et ne lui est pas défendu ; 6 de telle manière que nous ne voulions pas, pour notre part, davantage la santé que la maladie, la richesse que la pauvreté, l'honneur que le déshonneur, une vie longue qu'une vie courte et ainsi de suite pour tout le reste, 7 mais que nous désirions et choisissions uniquement ce qui nous conduit davantage à la fin pour laquelle nous sommes créés.

FIRST WEEK PRINCIPLE AND FOUNDATION
The human person is created to praise, reverence, and serve God our Lord, and by this means to save their soul.
And the other things on the face of the earth are created for the human persion, and that they may help the human person in pursuing the end for which they are created.
From this it follows that the human person is to use them as much as they help the person on to their end, and ought to rid themselves of them so far as the things hinder them as to it.
For this it is necessary to make ourselves indifferent to all created things (in all that is allowed to the choice of our free will and is not prohibited to it)--so that, on our part, we do not want health more than sickness, riches than poverty, honour than dishonour, a long life than a short one, and so on with everything else--only desiring and choosing what is more conducive for us in view of the end for which we are created.

[24] EXAMEN PARTICULAR Y COTIDIANO: CONTIENE EN SI TRES TIEMPOS Y DOS VECES EXAMINARSE. El primer tiempo es, que a la mañana, luego en levantándose, debe el hombre proponer de guardarse con diligencia de aquel pecado particular o defecto, que se quiere corregir y enmendar.

24 1 EXAMEN PARTICULIER ET QUOTIDIEN IL COMPREND TROIS TEMPS, ET DEMANDE QU'ON S'EXAmINE DEUX FOIS

2 Le premier temps. Le matin, tout de suite après s'être levé, on doit former le propos de se garder avec soin du péché particulier ou du défaut dont on veut se corriger ou s'amender.

PARTICULAR AND DAILY EXAMEN
It contains in it three times, and two to examine oneself.
The first time is in the morning, immediately on rising, when one ought to propose to guard himself with diligence against that particular sin or defect which he wants to correct and amend.

[25] El segundo, después de comer, pedir a Dios nuestro Señor lo que hombre quiere, es a saber, gracia para acordarse quántas veces a caído en aquel pecado particular o defecto, y para se enmendar adelante; y consequenter haga el primer examen, demandando cuenta a su ánima de aquella cosa propósita y particular, de la qual se quiere corregir y enmendar, discurriendo de hora en hora o de tiempo en tiempo, comenzando desde la hora que se levantó hasta la hora y puncto del examen presente; y haga en la primera línea de la g = tantos punctos quantos a incurrido en aquel pecado particular o defecto; y después proponga de nuevo de enmendarse hasta el segundo examen que hará.

25 1 Le deuxième temps. Après avoir mangé, demander à Dieu notre Seigneur ce qu'on veut, c'est-à-dire la grâce pour se rappeler combien de fois on est tombé dans ce péché particulier ou ce défaut, afin de s'amender à l'avenir. 2 Ensuite, qu'on fasse le premier examen en demandant compte à son âme du point particulier qu'on s'est proposé et dont on veut se corriger et s'amender; 3 On parcourra heure par heure ou période par période, en commençant depuis l'heure où l'on s'est levé jusqu'à l'heure et à l'instant du présent examen. 4 Qu'on fasse sur la première ligne du g autant de points qu'on est tombé de fois dans ce péché particulier ou ce défaut; 5 et, ensuite, qu'on forme à nouveau le propos de s'amender jusqu'au second examen que l'on fera.

The second time is after dinner, when one is to ask of God our Lord what one wants, namely, grace to remember how many times he has fallen into that particular sin or defect, and to amend himself in the future. Then let him make the first Examen, asking account of his soul of that particular thing proposed, which he wants to correct and amend. Let him go over hour by hour, or period by period, commencing at the hour he rose, and continuing up to the hour and instant of the present examen, and let him make in the first line of the G------- as many dots as were the times he has fallen into that particular sin or defect. Then let him resolve anew to amend himself up to the second Examen which he will make.

[26] El tercero tiempo, después de cenar se hará el 2 examen, asimismo de hora en hora, comenzando desde el primer examen hasta el 2 presente, y haga en la 2ª línea de la misma g = tantos punctos quantas veces a incurrido en aquel particular pecado o defecto.

26 1 Le troisième temps. Après avoir pris le repas du soir, on fera le second examen, également heure par heure, en commençant depuis le premier examen jusqu'au second et présent examen. 2 Qu'on fasse sur la seconde ligne du même g autant de points qu'on est tombé de fois dans ce péché particulier ou ce défaut.

The third time: After supper, the second Examen will be made, in the same way, hour by hour, commencing at the first Examen and continuing up to the present (second) one, and let him make in the second line of the same G------- as many dots as were the times he has fallen into that particular sin or defect.

[27] SIGUENSE 4 ADDICIONES PARA MAS PRESTO QUITAR AQUEL PECADO O DEFECTO PARTICULAR. 1ª addición. La primera addición es, que cada vez que el hombre cae en aquel pecado o defecto particular, ponga la mano en el pecho, doliéndose de haber caído; lo que se puede hacer aun delante muchos, sin que sientan lo que hace.

27 1 SUIVENT QUATRE ADDITIONS POUR SUPPRIMER PLUS VIT CE PÉCHÉ OU CE DÉFAUT PARTICULIER

2 La première addition. Chaque fois qu'on tombe dans ce péché ou défaut particulier, porter la main à la poitrine, en s'affligeant d'être tombé; 3 ce qui peut se faire même en présence de beaucoup de gens sans qu'ils se rendent compte de ce qu'on fait.

FOUR ADDITIONS FOLLOW TO RID ONESELF SOONER OF THAT PARTICULAR SIN OR DEFECT.
First Addition. The first Addition is that each time one falls into that particular sin or defect, let him put his hand on his breast, grieving for having fallen: which can be done even in the presence of many, without their perceiving what he is doing.

[28] 2ª La 2ª: como la primera línea de la g = significa el primer examen, y la 2ª línea el 2º examen, mire a la noche si hay enmienda de la primera línea a la 2ª, es a saber, del primer examen al 2º.

28 La deuxième. Comme la première ligne du g indique le premier examen et la seconde ligne, le second examen, qu'on regarde le soir s'il y a amendement de la première à la seconde ligne, c'est-à-dire du premier examen au second.

Second Addition. The second: As the first line of the G------- means the first Examen, and the second line the second Examen, let him look at night if there is amendment from the first line to the second, that is, from the first Examen to the second.

[29] 3ª La 3ª: conferir el segundo día con el primero, es a saber, los dos exámenes del día presente con los otros dos exámenes del día passado, y mirar si de un día para otro se a enmendado.

29 La troisième. Comparer le deuxième jour avec le premier, c'est-à-dire les deux examens du jour présent avec les deux examens du jour précédent, et regarder si, d'un jour à l'autre, on s'est amendé.

Third Addition. The third: To compare the second day with the first; that is, the two Examens of the present day with the other two Examens of the previous day, and see if he has amended himself from one day to the other.

[30] 4ª La 4ª addición: conferir una semana con otra, y mirar si se a enmendado en la semana presente de la primera passada.

30 La quatrième addition. Comparer une semaine avec l'autre, et regarder si on s'est amendé pendant la présente semaine par rapport à celle qui précède immédiatement.

Fourth Addition. The fourth Addition: To compare one week with another, and see if he has amended himself in the present week over the week past.

[31] Nota. Es de notar, que la primera g = grande, que se sigue, significa el domingo; la segunda más pequeña, el lunes; la tercera, el martes; y ansí consequenter.

GRAPHICS

31 1 Il faut remarquer que le premier g majuscule qui suit indique le dimanche ; le deuxième, plus petit, le le lundi ; le troisième, le mardi ; et ainsi de suite.

GRAPHICS

Note. It is to be noted that the first (large) G------- which follows means the Sunday: the second (smaller), the Monday: the third, the Tuesday, and so on.

(Copy the graphics from a printed edition)

[32] EXAMEN GENERAL DE CONSCIENCIA PARA LIMPIARSE Y PARA MEJOR SE CONFESAR. Presupongo ser tres pensamientos en mí, es a saber, uno propio mío, el qual sale de mi mera libertad y querer; y otros dos, que vienen de fuera: el uno que viene del buen espíritu y el otro del malo.

32 1 EXAMEN GÉNÉRAL DE CONSCIENCE POUR SE PURIFIER ET POUR MIEUX SE CONFESSER

2 Je présuppose qu'il y a en moi trois sortes de pensées : l'une qui m'est propre, qui naît de ma seule liberté et de mon seul vouloir ; 3 et deux autres qui viennent du dehors, l'une qui vient du bon esprit et l'autre du mauvais.

GENERAL EXAMEN OF CONSCIENCE TO PURIFY ONESELF AND TO MAKE ONE’S CONFESSION BETTER
I presuppose that there are three kinds of thoughts in me: that is, one my own, which springs from my mere liberty and will; and two others, which come from without, one from the good spirit, and the other from the bad.

[33] DEL PENSAMIENTO.

1ª Hay dos maneras de merescer en el mal pensamiento que viene de fuera, verbigracia, viene un pensamiento de cometer un pecado mortal, al qual pensamiento resisto impromptu y queda vencido.

33 1 DE LA PENSÉE

2 Il y a deux manières de mériter quand une mauvaise pensée vient du dehors.

3 Par exemple, une pensée me vient de commettre un péché mortel, j'y résiste aussitôt, et elle est vaincue.

THOUGHT There are two ways of meriting in the bad thought which comes from without, namely: First Way. A thought of committing a mortal sin, which thought I resist immediately and it remains conquered.

[34] 2ª La 2ª manera de merescer es, quando me viene aquel mismo mal pensamiento, y yo le resisto, y tórname a venir otra y otra vez, y yo siempre resisto, hasta que el pensamiento va vencido; y esta 2ª manera es de más merescer que la primera.

34 1 La seconde manière de mériter Quand cette même mauvaise pensée me vient, et que moi, je lui résiste, et qu'elle me revient sans cesse, et que moi, je lui résiste toujours, jusqu'à ce que la pensée s'en aille vaincue. 2 Et cette seconde manière est plus méritoire que la première.

Second Way. The second way of meriting is: When that same bad thought comes to me and I resist it, and it returns to me again and again, and I always resist, until it is conquered. This second way is more meritorious than the first.

[35] Venialmente se peca, quando el mismo pensamiento de pecar mortalmente viene, y el hombre le da oído, haciendo alguna mórula o rescibiendo alguna delectación sensual, o donde haya alguna negligentia en lanzar al tal pensamiento.

35 1 On pèche véniellement quand la même pensée de pécher mortellement vient et qu'on lui prête l'oreille en s'y attardant quelque peu 2 Ou bien en accueillant quelque jouissance des sens, ou bien lorsqu'il y a quelque négligence à rejeter cette pensée.

A venial sin is committed when the same thought comes of sinning mortally and one gives ear to it, making some little delay, or receiving some sensual pleasure, or when there is some negligence in rejecting such thought. There are two ways of sinning mortally:

[36] 1ª Hay dos maneras de pecar mortalmente: la primera es, quando el hombre da consentimiento al mal pensamiento, para obrar luego, así como a consentido, o para poner en obra si pudiese.

36 Il y a deux manières de pécher mortellement.

La première. Quand on donne son consentement à la mauvaise pensée pour agir ensuite conformément à ce à quoi on a consenti ou bien pour passer à l'acte si c'était possible.

First Way. The first is, when one gives consent to the bad thought, to act afterwards as he has consented, or to put it in act if he could.

[37] 2ª La segunda manera de pecar mortalmente es quando se pone en acto aquel pecado, y es mayor por tres razones: la primera, por mayor tiempo, la segunda por mayor intensión, la tercera por mayor daño de las dos personas.

37 1 La seconde manière de pécher mortellement. Quand on pose l'acte de ce péché. Et elle est plus grave pour trois raisons : 2 la première, à cause de la plus grande durée ; la deuxième, à cause de la plus grande intensité ; la troisième, à cause du plus grand dommage pour les deux personnes.

Second Way. The second way of sinning mortally is when that sin is put in act. This is a greater sin for three reasons: first, because of the greater time; second, because of the greater intensity; third, because of the greater harm to the two persons.

[38] DE LA PALABRA.

No jurar ni por Criador ni por criatura, si no fuere con verdad, necesidad y reverencia; necesidad entiendo, no quando se affirma con juramento cualquiera verdad, mas quando es de algún momento cerca el provecho del ánima o del cuerpo o de bienes temporales. Entiendo reverencia, quando en el nombrar de su Criador y Señor, considerando, acata aquel honor y reverencia debida.

38 1 DE LA PAROLE

2 Ne jurer ni par le Créateur ni par la créature, si ce n'est avec vérité, nécessité et révérence. 3 J'entends qu'il y a nécessité, non pas lorsqu'on atteste par serment n'importe quelle vérité, mais lorsque celle-ci a quelque importance quand il s'agit du profit de l'âme ou du corps ou des biens temporels. 4 J'entends qu'il y a révérence, lorsque, prononçant le nom de son Créateur et Seigneur, on est attentif à lui rendre l'honneur et la révérence qui lui sont dus.

WORD One must not swear, either by Creator or creature, if it be not with truth, necessity and reverence. By necessity I mean, not when any truth whatever is affirmed with oath, but when it is of some importance for the good of the soul, or the body, or for temporal goods. By reverence I mean when, in naming the Creator and Lord, one acts with consideration, so as to render Him the honor and reverence due.

[39] Es de advertir que dado que en el vano juramento peccamos más jurando por el Criador que por la criatura, es más difícil jurar debidamente con verdad, necesidad y reverencia por la criatura que por el Criador, por las razones siguientes. 1ª La primera: quando nosotros queremos jurar por alguna criatura, en aquel querer nombrar la criatura, no nos hace ser tan atentos ni advertidos para decir la verdad, o para afirmarla con necesidad, como en el querer nombrar al Señor y Criador de todas las cosas. 2ª La segunda es que en el jurar por la criatura no tan fácil es de hacer reverencia y acatamiento al Criador, como jurando y nombrando el mismo Criador y Señor; porque el querer nombrar a Dios nuestro Señor trae consigo más acatamiento y reverencia, que el querer nombrar la cosa criada. por tanto, es más concedido a los perfectos jurar por la criatura, que a los imperfectos; porque los perfectos, por la assidua contemplación y illuminación del entendimiento, consideran, meditan y contemplan más ser Dios nuestro Señor en cada criatura, según su propia essencia, presencia y potencia; y así en jurar por la criatura son más aptos y dispuestos para hacer acatamiento y reverencia a su Criador y Señor, que los imperfectos. 3ª La tercera es, que en el assiduo jurar por la criatura se ha de temer más la idolatría en los imperfectos que en los perfectos.

39 1 Il faut observer que si, dans un serment fait à la légère, nous péchons davantage en jurant par le Créateur que par la créature, 2 il est plus difficile de jurer comme il se doit, avec vérité, nécessité et révérence par la créature que par le Créateur, et cela pour les raisons suivantes.

3 La première : quand nous voulons jurer par quelque créature, le fait de vouloir prononcer le nom d'une créature ne nous rend pas aussi attentifs et prudents à dire la vérité ou à l'affirmer avec nécessité, que le fait de vouloir prononcer le nom du Seigneur et Créateur de toutes choses.

4 La deuxième : lorsqu'on jure par la créature, il n'est pas aussi facile de rendre révérence et respect au Créateur qu'en jurant et prononçant le nom du Créateur et Seigneur lui-même ; parce que le fait de vouloir prononcer le nom de Dieu notre Seigneur entraîne avec soi plus de respect et de révérence que le fait de vouloir nommer la chose créée. 5 C'est pourquoi on accorde davantage aux parfaits qu'aux imparfaits de jurer par une créature, 6 car les parfaits, en raison de la continuelle contemplation et illumination de l'intelligence, considèrent, méditent et contemplent davantage que Dieu est dans chaque créature selon sa propre essence, présence et puissance ; 7 et ainsi, en jurant par la créature, ils sont plus aptes et disposés que les imparfaits à rendre respect et révérence à leur Créateur et Seigneur.

8 La troisième: lorsqu'on jure continuellement par les créatures, il y a davantage lieu de craindre l'idolâtrie chez les imparfaits que chez les parfaits.

It is to be noted that, though in an idle oath one sins more when he swears by the Creator than by the creature, it is more difficult to swear in the right way with truth, necessity and reverence by the creature than by the Creator, for the following reasons. First Reason. The first: When we want to swear by some creature, wanting to name the creature does not make us so attentive or circumspect as to telling the truth, or as to affirming it with necessity, as would wanting to name the Lord and Creator of all things. Second Reason. The second is that in swearing by the creature it is not so easy to show reverence and respect to the Creator, as in swearing and naming the same Creator and Lord, because wanting to name God our Lord brings with it more respect and reverence than wanting to name the created thing. Therefore swearing by the creature is more allowable to the perfect than to the imperfect, because the perfect, through continued contemplation and enlightenment of intellect, consider, meditate and contemplate more that God our Lord is in every creature, according to His own essence, presence and power, and so in swearing by the creature they are more apt and prepared than the imperfect to show respect and reverence to their Creator and Lord. Third Reason. The third is that in continually swearing by the creature, idolatry is to be more feared in the imperfect than in the perfect.

[40] No decir palabra ociosa, la qual entiendo, quando ni a mí ni a otro aprovecha, ni a tal intención se ordena. De suerte que en hablar para todo lo que es provecho, o es intención de aprovechar al ánima propia o agena, al cuerpo o a bienes temporales, nunca es ocioso; ni por hablar alguno en cosas que son fuera de su estado, así como si un religioso habla de guerras o mercancías. Mas en todo lo que está dicho hay mérito en bien ordenar, y peccado en el mal enderezar o en vanamente hablar.

40 1 Ne dire aucune parole oiseuse. J'entends par là une parole qui n'est profitable ni à moi ni à autrui, ou qui n'est pas ordonnée à une telle intention. 2 De sorte qu'il n'est jamais oiseux de parler de tout ce qui est profitable ou a l'intention d'être profitable à mon âme, ou à celle d'autrui, au corps ou aux biens temporels. 3 Ce n'est pas le cas non plus quand quelqu'un parle de choses qui sont étrangères à son état, par exemple si un religieux parle de guerres ou de commerce. 4 Mais, dans tout ce qui est dit il y a mérite à bien ordonner ses paroles, et il y a péché à parler de façon déréglée ou à la légère.

One must not speak an idle word. By idle word I mean one which does not benefit either me or another, and is not directed to that intention. Hence words spoken for any useful purpose, or meant to profit one’s own or another’s soul, the body or temporal goods, are never idle, not even if one were to speak of something foreign to one’s state of life, as, for instance, if a religious speaks of wars or articles of trade; but in all that is said there is merit in directing well, and sin in directing badly, or in speaking idly.

[41] No decir cosa de infamar o murmurar; porque si descubro pecado mortal que no sea público, peco mortalmente; si venial, venialmente; y si defecto, muestro defecto propio. y siendo la intención sana, de dos maneras se puede hablar del pecado o falta de otro. 1ª manera. La primera: quando el pecado es público, así como de una meretriz pública, y de una sentencia dada en juicio, o de un público error, que inficiona las ánimas que conversa. 2ª Segundo, quando el pecado cubierto se descubre a alguna persona para que ayude al que está en pecado a levantarle; teniendo tamen algunas coniecturas o razones probables que le podrá ayudar.

41 1 Ne pas dire de choses diffamatoires ou médisantes. Parce que, si je révèle un péché mortel qui n'est pas public, je pèche mortellement ; si c'est un péché véniel, véniellement ; si c'est un défaut, je révèle mon propre défaut. 2 Si l'intention est saine, on peut parler de deux manières du péché ou de la faute d'autrui.

3 La première : quand le péché est public, par exemple lorsqu'il s'agit d'une prostituée publique, d'une sentence rendue par jugement ou d'une erreur publique qui contamine les âmes qu'elle atteint.

4 Secondement : quand le péché caché est révélé à quelqu'un pour aider celui qui est en état de péché à se relever, pourvu, cependant, que l'on ait quelques motifs sérieux ou quelques raisons probables de penser que cela pourra l'aider.

Nothing must be said to injure another’s character or to find fault, because if I reveal a mortal sin that is not public, I sin mortally; if a venial sin, venially; and if a defect, I show a defect of my own. But if the intention is right, in two ways one can speak of the sin or fault of another: First Way. The first: When the sin is public, as in the case of a public prostitute, and of a sentence given in judgment, or of a public error which is infecting the souls with whom one comes in contact. Second Way. Second: When the hidden sin is revealed to some person that he may help to raise him who is in sin -- supposing, however, that he has some probable conjectures or grounds for thinking that he will be able to help him.

[42] DE LA OBRA.

Tomando por obiecto los diez mandamientos y los preceptos de la Iglesia y comendaciones de los superiores, todo lo que se pone en obra contra alguna destas tres partes, según mayor o menor calidad, es mayor o menor pecado. Entiendo comendaciones de superiores, así como bullas de cruzadas y otras indulgencias, como por paces, confessando y tomando el sanctíssimo sacramento; porque no poco se peca entonces, en ser causa o en hacer contra tan pías exortaciones y comendaciones de nuestros mayores.

42 1 DE L'ACTION

2 Prendre pour matière d'examen les dix commandements, les préceptes de l'Église et les ordonnances des supérieurs ; toute action commise à l'encontre de l'un de ces trois domaines est, selon sa plus ou moins grande gravité, un péché plus ou moins grand. 3 Par ordonnance des supérieurs, j'entends par exemple les bulles des croisades et autres indulgences, comme celles pour obtenir la paix, accordées à condition de se confesser et de recevoir le très Saint Sacrement. 4 Car, on ne pèche pas peu alors, en étant cause de ce que d'autres agissent contre de si pieuses exhortations et ordonnances de nos supérieurs, ou en agissant ainsi soi-même.

ACT Taking the Ten Commandments, the Precepts of the Church and the recommendations of Superiors, every act done against any of these three heads is, according to its greater or less nature, a greater or a lesser sin. By recommendations of Superiors I mean such things as Bulls de Cruzadas and other Indulgences, as for instance for peace, granted under condition of going to Confession and receiving the Blessed Sacrament. For one commits no little sin in being the cause of others acting contrary to such pious exhortations and recommendations of our Superiors, or in doing so oneself.

[43] MODO DE HACER EL EXAMEN GENERAL, Y CONTIENE EN SI CINCO PUNCTOS. 1º puncto. El primer puncto es dar gracias a Dios nuestro Señor por los beneficios rescibidos. 2º El 2º: pedir gracia para conoscer los pecados, y lanzallos. 3º El 3º: demandar cuenta al ánima desde la hora que se levantó hasta el examen presente, de hora en hora o de tiempo en tiempo; y primero, del pensamiento; y después de la palabra y después, de la obra; por la misma horden que se dixo en el examen particular. 4º El 4º: pedir perdón a Dios nuestro Señor de las faltas. 5º El 5º: proponer enmienda con su gracia. Pater noster.

43 1 MANIERE DE FAIRE L'EXAMEN GÉNÉRAL. ELLE COMPREND CINQ POINTS

2 Le premier point : rendre grâces à Dieu notre Seigneur pour les bienfaits reçus.

3 Le deuxième : demander la grâce de connaître ses péchés et de les rejeter.

4 Le troisième : demander compte à son âme, depuis l'heure du lever jusqu'au présent examen, heure par heure ou période par période, 5 d'abord des pensées, puis des paroles, puis des actions, selon le même ordre qui a été indiqué dans l'examen particulier.

6 Le quatrième : demander pardon des fautes à Dieu notre Seigneur.

7 Le cinquième : former le propos de s'amender avec sa grâce. Pater noster.

METHOD FOR MAKING THE GENERAL EXAMEN It contains in it five Points. First Point. The first Point is to give thanks to God our Lord for the benefits received. Second Point. The second, to ask grace to know our sins and cast them out. Third Point. The third, to ask account of our soul from the hour that we rose up to the present Examen, hour by hour, or period by period: and first as to thoughts, and then as to words, and then as to acts, in the same order as was mentioned in the Particular Examen. Fourth Point. The fourth, to ask pardon of God our Lord for the faults. Fifth Point. The fifth, to purpose amendment with His grace. Our Father.

[44] CONFESSION GENERAL CON LA COMUNION.

En la general confessión, para quien voluntarie la quisiere hacer, entre otros muchos, se hallarán tres provechos para aquí. 1º El primero: dado que quien cada un año se confiesa no sea obligado de hacer confessión general, haciéndola hay mayor provecho y mérito, por el mayor dolor actual de todos pecados y malicias de toda su vida. 2º El segundo: como en los tales exercicios spirituales se conoscen más interiormente los pecados y la malicia dellos, que en el tiempo que el hombre no se daba ansí a las cosas internas, alcanzando agora más conoscimiento y dolor dellos, habrá mayor provecho y mérito que antes hubiera. 3º El tercero es consequenter que estando más bien confessado y dispuesto, se halla más apto y más aparejado para rescibir el sanctíssimo sacramento; cuya recepción no solamente ayuda para que no caya en peccado, mas aún para conservar en augmento de gracia; la qual confessión general se hará mejor inmediate después de los exercicios de la primera semana.

44 1 CONFESSION GÉNÉRALE ET coMMuNION

2 Celui qui de lui-même voudrait faire une confession générale y trouvera, parmi beaucoup d'autres avantages, les trois que voici.

3 Le premier. Bien que celui qui se confesse chaque année ne soit pas obligé de faire une confession générale, 4 il y a cependant un plus grand profit et un plus grand mérite à la faire, à cause de la douleur présente plus grande pour tous les péchés et toutes les mauvaises actions de toute sa vie.

5 Le deuxième. Dans ces exercices spirituels, on a une connaissance plus intérieure des péchés et de leur malice qu'au temps où l'on ne s'adonnait pas ainsi aux choses intérieures ; 6 en parvenant maintenant à une plus grande connaissance et douleur de ces péchés, on trouvera donc plus de profit et de mérite qu'on n'en aurait eus auparavant.

7 Le troisième. Ensuite, s'étant mieux confessé et disposé, on est plus apte et plus préparé à recevoir le très Saint Sacrement ; 8 recevoir celui-ci aide non seulement à ne pas tomber dans le péché, mais encore à se conserver dans un accroissement de grâce.

9 Cette confession générale se fera mieux immédiatement après les exercices de la première Semaine.

GENERAL CONFESSION WITH COMMUNION Whoever, of his own accord, wants to make a General Confession, will, among many other advantages, find three in making it here. First. The first: though whoever goes to Confession every year is not obliged to make a General Confession, by making it there is greater profit and merit, because of the greater actual sorrow for all the sins and wickedness of his whole life. Second. The second: In the Spiritual Exercises, sins and their malice are understood more intimately, than in the time when one was not so giving himself to interior things. Gaining now more knowledge of and sorrow for them, he will have greater profit and merit than he had before. Third. The third is: In consequence, having made a better Confession and being better disposed, one finds himself in condition and prepared to receive the Blessed Sacrament: the reception of which is an aid not only not to fall into sin, but also to preserve the increase of grace. This General Confession will be best made immediately after the Exercises of the First Week.

[45] PRIMER EXERCICIO ES MEDITACION CON LAS TRES POTENCIAS SOBRE EL 1º, 2º Y 3º PECADO; CONTIENE EN SI, DESPUES DE UNA ORACION PREPARATORIA Y DOS PREAMBULOS, TRES PUNTOS PRINCIPALES Y UN COLOQUIO.

45 1 Le PREMIER EXERCICE EST UNE MÉDITATION EN USANT DES TROIS FACULTÉS SUR LE PREMIER, LE DEUXIÈME ET LE TROISIÈME PÉCHÉ. 2 IL COMPREND, APRES UNE PRIERE PRÉPARATOIRE ET DEUX PRÉAMBULES, TROIS POINTS PRINCIPAUX ET UN COLLOQUE

FIRST EXERCISE IT IS A MEDITATION WITH THE THREE POWERS ON THE FIRST, THE SECOND AND THE THIRD SIN It contains in it, after one Preparatory Prayer and two Preludes, three chief Points and one Colloquy.

[46] Oración. La oración preparatoria es pedir gracia a Dios nuestro Señor, para que todas mis intenciones, acciones y operaciones sean puramente ordenadas en servicio y alabanza de su divina majestad.

46 La prière préparatoire est de demander à Dieu notre Seigneur sa grâce pour que toutes mes intentions, mes actions et mes opérations soient purement ordonnées au service et à la louange de sa divine Majesté.

Prayer. The Preparatory Prayer is to ask grace of God our Lord that all my intentions, actions and operations may be directed purely in the service and praise of His Divine Majesty.

[47] 1º preámbulo. El primer preámbulo es composición viendo el lugar. Aquí es de notar, que en la contemplación o meditación visible, así como contemplar a Christo nuestro Señor, el qual es visible, la composición será ver con la vista de la imaginación el lugar corpóreo, donde se halla la cosa que quiero contemplar. Digo el lugar corpóreo, así como un templo o monte, donde se halla Jesu Christo o nuestra Señora, según lo que quiero contemplar. En la invisible, como es aquí de los pecados, la composición será ver con la vista imaginativa y considerar mi ánima ser encarcerada en este cuerpo corruptible y todo el compósito en este valle como desterrado; entre brutos animales. digo todo el compósito de ánima y cuerpo.

47 1 Le premier préambule est une composition en se représentant le lieu. 2 Ici, il faut remarquer que dans la contemplation ou la méditation de ce qui est visible, comme par exemple la contemplation du Christ notre Seigneur, lequel est visible. 3 la composition sera de voir avec la vue de l'imagination le lieu matériel où se trouve la chose que je veux contempler. 4 Je dis : le lieu matériel, comme par exemple un temple ou une montagne où se trouve Jésus Christ ou Notre Dame, selon ce que je veux contempler. 5 Dans la contemplation de ce qui est invisible, comme l'est ici celle des péchés, la composition sera de voir avec la vue de l'imagination et de considérer mon âme emprisonnée dans ce corps corruptible 6 et tout le composé humain dans cette vallée, comme exilé parmi des animaux privés de raison. Je dis : tout le composé de l'âme et du corps.

First Prelude. The First Prelude is a composition, seeing the place. Here it is to be noted that, in a visible contemplation or meditation -- as, for instance, when one contemplates Christ our Lord, Who is visible -- the composition will be to see with the sight of the imagination the corporeal place where the thing is found which I want to contemplate. I say the corporeal place, as for instance, a Temple or Mountain where Jesus Christ or Our Lady is found, according to what I want to contemplate. In an invisible contemplation or meditation -- as here on the Sins -- the composition will be to see with the sight of the imagination and consider that my soul is imprisoned in this corruptible body, and all the compound in this valley, as exiled among brute beasts: I say all the compound of soul and body.

[48] 2º preámbulo. El segundo es demandar a Dios nuestro Señor lo que quiero y deseo. La demanda ha de ser según subiecta materia, es a saber, si la contemplación es de resurrección, demandar gozo con Christo gozoso; si es de passión, demandar pena, lágrimas y tormento con Christo atormentado. Aquí será demandar vergüenza y confussión de mí mismo, viendo quántos han sido dañados por un solo pecado mortal y quántas veces yo merescía ser condenado para siempre por mis tantos peccados.

48 1 Le second est de demander à Dieu notre Seigneur ce que je veux et désire. 2 La demande doit être faite selon la matière proposée, c'est-à-dire, si la contemplation porte sur la résurrection, demander la joie avec le Christ joyeux, 3 Si elle porte sur la Passion, demander peine, larmes et souffrance avec le Christ souffrant. 4 Ici ce sera demander honte et confusion de moi-même, en voyant combien d'hommes ont été damnés à cause d'un seul péché mortel 5 et combien de fois, moi, j'ai mérité d'être condamné pour toujours à cause de mes si nombreux péchés.

Second Prelude. The second is to ask God our Lord for what I want and desire. The petition has to be according to the subject matter; that is, if the contemplation is on the Resurrection, one is to ask for joy with Christ in joy; if it is on the Passion, one is to ask for pain, tears and torment with Christ in torment. Here it will be to ask shame and confusion at myself, seeing how many have been damned for only one mortal sin, and how often I was deserving to be condemned forever because of my so many sins.

[49] Nota. Ante todas contemplaciones o meditaciones, se deben hacer siempre la oración preparatoria sin mudarse y los dos preámbulos ya dichos, algunas veces mudándose, según subiecta materia.

49 Avant toutes les contemplations ou méditations on doit toujours dire la prière préparatoire sans faire de modifications, et les deux préambules déjà mentionnés, y faisant parfois des modifications selon la matière proposée.

Note. Before all Contemplations or Meditations, there ought always to be made the Preparatory Prayer, which is not changed, and the two Preludes already mentioned, which are sometimes changed, according to the subject matter.

[50] 1º pucto. El primer puncto será traer la memoria sobre el primer pecado, que fue de los ángeles, y luego sobre el mismo el entendimiento discurriendo, luego la voluntad, queriendo todo esto, memorar y entender, por más me envergonzar y confundir; trayendo en comparación de un pecado de los ángeles tantos pecados míos, y donde ellos por un pecado fueron al infierno, quántas veces yo le he merescido por tantos. Digo traer en memoria el pecado de los ángeles; cómo siendo ellos criados en gracia, no se queriendo ayudar con su libertad para hacer reverencia y obediencia a su Criador y Señor, veniendo en superbia, fueron conuertidos de gracia en malicia, y lanzados del cielo al infierno; y así, consequenter, discurrir más en particular con el entendimiento, y consequenter moviendo más los afectos con la voluntad.

50 1 Le premier point sera d'appliquer la mémoire sur le premier péché, qui fut celui des anges ; ensuite d'exercer l'intelligence sur ce même péché en parcourant le sujet, ensuite, la volonté ; 2 voulant me rappeler et comprendre tout cela pour éprouver davantage de honte et de confusion. 3 Faire la comparaison entre le seul péché des anges et mes si nombreux péchés ; alors que ceux-ci, pour un péché, allèrent en enfer, combien de fois ne l'ai-je pas mérité, moi, pour mes si nombreux péchés ? 4 Je dis : se remettre en mémoire le péché des anges : comment, étant créés dans la grâce, ne voulant pas s'aider de leur liberté pour rendre révérence et obéissance à leur Créateur et Seigneur, 5 ils tombèrent dans l'orgueil, passèrent de la grâce à la malice et furent chassés du ciel en enfer. 6 Parcourir ensuite le sujet plus en détail avec l'intelligence ; ensuite mouvoir davantage les sentiments avec la volonté.

First Point. The first Point will be to draw the memory to the first sin, which was that of the Angels, and then to draw the intellect to the same, going over it; then the will, wanting to recall and understand all this in order to make me more ashamed and confound me more, drawing into comparison with the one sin of the Angels my so many sins--and where they for one sin went to Hell, how often I have deserved it for so many. I say draw into memory he sin of the Angels, how they, created in grace, not wanting to help themselves with their liberty to reverence and obey their Creator and Lord, coming to pride, were changed from grace to malice, and hurled from Heaven to Hell; and so then to go through it more in detail with the intellect: and then to move the feelings more with the will.

[51] 2º puncto. El segundo: hacer otro tanto, es a saber, traer las tres potencias sobre el pecado de Adán y Eva; trayendo a la memoria cómo por el tal pecado hicieron tanto tiempo penitencia, y quánta corrupción vino en el género humano, andando tantas gentes para el infierno. Digo traer a la memoria el 2º pecado, de nuestros padres, cómo después que Adán fue criado en el campo damaceno, y puesto en el paraíso terrenal, y Eva ser criada de su costilla, siendo bedados que no comiesen del árbol de la sciencia, y ellos comiendo, y asimismo pecando, y después vestidos de túnicas pellíceas, y lanzados del paraíso, vivieron sin la justicia original, que habían perdido, toda su vida en muchos trabajos y mucha penitencia; y consequenter discurrir con el entendimiento más particularmente, usando de la voluntad como está dicho.

51 1 Le deuxième. Faire de même, c'est-à-dire appliquer les trois facultés au péché d'Adam et d'Ève. 2 Me remettre en mémoire comment, pour ce péché, ils firent si longtemps pénitence et quelle grande corruption entra dans le genre humain, tant de peuples allant vers l'enfer. 3 Je dis : me remettre en mémoire le deuxième péché, celui de nos premiers parents ; comment, après qu'Adam eut été créé dans la Plaine de Damas et placé dans le paradis terrestre, et qu'Ève eut été créée de sa côte, 4 il leur fut défendu de manger de l'arbre de la science ; ils en mangèrent et, ainsi, péchèrent ; 5 après cela, vêtus de tuniques de peau et chassés du paradis, ils passèrent toute leur vie sans la justice originelle qu'ils avaient perdue, dans beaucoup de peines et en grande pénitence. 6 Ensuite, parcourir le sujet plus en détail avec l'intelligence et me servir de la volonté, comme il a été dit.

Second Point. The second is to do the same -- that is, to bring the Three Powers -- on the sin of Adam and Eve, bringing to memory how on account of that sin they did penance for so long a time, and how much corruption came on the human race, so many people going the way to Hell. I say to bring to memory the Second Sin, that of our First Parents; how after Adam was created in the field of Damascus and placed in the Terrestrial Paradise, and Eve was created from his rib, being forbidden to eat of the Tree of Knowledge, they ate and so sinned, and afterwards clothed in tunics of skins and cast from Paradise, they lived, all their life, without the original justice which they had lost, and in many labors and much penance. And then to discuss with the understanding more in detail; and to use the will as has been said.

[52] 3º puncto. El tercero: asimismo hacer otro tanto sobre el tercero pecado particular de cada uno que por un pecado mortal es ido al infierno, y otros muchos sin cuento por menos pecados que yo he hecho. Digo hacer otro tanto sobre el 3 pecado particular, trayendo a la memoria la gravedad y malicia del pecado contra su Criador y Señor, discurrir con el entendimiento cómo en el pecar y hacer contra la bondad infinita, justamente a sido condenado para siempre, y acabar con la voluntad, como está dicho.

52 1 Le troisième. Faire de même pour le troisième péché, le péché particulier de tout homme qui, pour un péché mortel, est allé en enfer, et de beaucoup d'autres, innombrables, qui y sont allés pour moins de péchés que je n'en ai faits. 2 Je dis : faire de même pour le troisième péché particulier ; me remettre en mémoire la gravité et la malice du péché commis contre son Créateur et Seigneur ; 3 parcourir le sujet avec l'intelligence : comment en péchant et en agissant contre la Bonté infinie, cet homme a été justement condamné pour toujours ; et terminer avec la volonté, comme il a été dit.

Third Point. The third is likewise to do the same on the Third particular Sin of any one who for one mortal sin is gone to Hell -- and many others without number, for fewer sins than I have committed. I say to do the same on the Third particular Sin, bringing to memory the gravity and malice of the sin against one’s Creator and Lord; to discuss with the understanding how in sinning and acting against the Infinite Goodness, he has been justly condemned forever; and to finish with the will as has been said.

[53] Coloquio. Imaginando a Christo nuestro Señor delante y puesto en cruz, hacer un coloquio; cómo de Criador es venido a hacerse hombre, y de vida eterna a muerte temporal, y así a morir por mis pecados. Otro tanto, mirando a mí mismo, lo que he hecho por Christo, lo que hago por Christo, lo que debo hacer por Christo; y así viéndole tal, y así colgado en la cruz, discurrir por lo que se offresciere.

53 1 Imaginant le Christ notre Seigneur devant moi et mis en croix, faire un colloque : comment, de Créateur, il en est venu à se faire homme, à passer de la vie éternelle à la mort temporelle, et ainsi à mourir pour mes péchés. 2 De même, me regarder moi : ce que j'ai fait pour le Christ, ce que je fais pour le Christ, ce que je dois faire pour le Christ. 3 Puis le voyant dans cet état, suspendu ainsi à la croix, parcourir ce qui s'offrira à moi.

Colloquy. Imagining Christ our Lord present and placed on the Cross, to make a Colloquy; how from Creator he has come to make himself a human being, and from life eternal has come to temporal death, and thus to die for my sins. Likewise, looking at myself: what I have done for Christ, what I am doing for Christ, what I ought to do for Christ. And so, seeing Him in this state, and nailed thus on the Cross, to go over that which might present itself.

[54] El coloquio se hace propiamente hablando, así como un amigo habla a otro, o un siervo a su Señor; quándo pidiendo alguna gracia, quándo culpándose por algún mal hecho, quándo comunicando sus cosas, y queriendo consejo en ellas; y decir un Pater noster.

54 1 Le colloque se fait, proprement, en parlant comme un ami parle à un ami ou un serviteur à son maître ; 2 tantôt demandant quelque grâce, tantôt s'accusant de quelque chose de mal qui a été fait, tantôt faisant part de ses affaires et demandant conseil à leur sujet. Et dire un Pater noster.

The Colloquy is made speaking personally, as one friend speaks to another, or as a servant to his master; now asking some grace, now blaming oneself for some misdeed, now communicating one’s business and wanting advice about it; and say an Our Father.

[55] SEGUNDO EXERCICIO ES MEDITACION DE LOS PECADOS, Y CONTIENE EN SI, DESPUES DE LA ORACION PREPARATORIA Y DOS PREAMBULOS, CINCO PUNCTOS Y UN COLOQUIO. Oración. oración preparatoria sea la misma.

1º preámbulo. El primer preámbulo será la misma composición. 2º preámbulo. El 2 es, demandar lo que quiero: será aquí pedir crescido y intenso dolor y lágrimas de mis pecados.

55 1 LE DEUXIEME EXERCICE EST UNE MÉDITATION SUR LES PÉCHÉS. IL COMPREND, APRES LA PRIERE PRÉPARATOIRE ET DEUX PRÉAMBULES, CINQ POINTS ET UN COLLOQUE

2 La prière préparatoire: qu'elle soit la même.

3 Le premier préambule : ce sera la même composition.

4 Le second préambule est de demander ce que je veux. Ce sera, ici, demander une profonde et intense douleur et des larmes pour mes péchés.

SECOND EXERCISE
IT IS A MEDITATION ON THE SINS AND CONTAINS IN IT AFTER THE PREPARATORY PRAYER AND TWO PRELUDES, FIVE POINTS AND ONE COLLOQUY
Prayer. Let the Preparatory Prayer be the same.
First Prelude. The First Prelude will be the same composition.
Second Prelude. The second is to ask for what I want. It will be here to beg a great and intense sorrow and tears for my sins.

[56] 1º puncto. El primer puncto es el processo de los pecados, es a saber, traer a la memoria todos los pecados de la vida, mirando de año en año o de tiempo en tiempo; para lo qual aprovechan tres cosas: la primera, mirar el lugar y la casa adonde he habitado; la segunda, la conversación que he tenido con otros; la tercera, el officio en que he vivido.

56 1 Le premier point est la suite des péchés : se remettre en mémoire tous les péchés de la vie, regardant année par année ou période par période. Pour cela, trois choses sont utiles : 2 la première, voir le lieu et la maison où j'ai habité ; la deuxième, les relations que j'ai eues avec d'autres ; la troisième, la charge dans laquelle j'ai vécu.

First Point. The first Point is the process of the sins; that is to say, to bring to memory all the sins of life, looking from year to year, or from period to period. For this three things are helpful: first, to look at the place and the house where I have lived; second, the relations I have had with others; third, the occupation in which I have lived.

[57] 2º puncto. El segundo: ponderar los pecados, mirando la fealdad y la malicia que cada pecado mortal cometido tiene en sí, dado que no fuese vedado.

57 Le deuxième : peser le poids des péchés en considérant la laideur et la malice que contient en soi chaque péché mortel commis, même s'il n'était pas défendu.

Second Point. The second, to weigh the sins, looking at the foulness and the malice which any mortal sin committed has in it, even supposing it were not forbidden.

[58] 3º puncto. El tercero, mirar quién soy yo, diminuyéndome por exemplos: primero, quánto soy yo en comparación de todos los hombres; 2º, qué cosa son los hombres en comparación de todos los ángeles y sanctos del paraíso; 3º, mirar qué cosa es todo lo criado en comparación de Dios: pues yo solo ¿qué puedo ser?; 4º, mirar toda mi corrupción y fealdad corpórea; 5º, mirarme como una llaga y postema, de donde han salido tantos pecados y tantas maldades y ponzoña tan turpíssima.

58 1 Le troisième : considérer qui je suis, moi, en me rendant, par des exemples, de plus en plus petit. Ce que je suis, moi, en comparaison de tous les hommes. 2 Ce que sont les hommes en comparaison des anges et de tous les saints du paradis. 3 Considérer ce qu'est tout le créé en comparaison de Dieu ; moi donc, tout seul, que puis-je être ? 4 Considérer toute ma corruption et ma laideur corporelle 5 Me considérer comme une plaie et un abcès d'où sont sortis tant de péchés et tant de méchancetés, et un poison si ignoble.

Third Point. The third, to look at who I am, lessening myself by examples: First, how much I am in comparison to all men; Second, what men are in comparison to all the Angels and Saints of Paradise; Third, what all Creation is in comparison to God: (--Then I alone, what can I be?) Fourth, to see all my bodily corruption and foulness; Fifth, to look at myself as a sore and ulcer, from which have sprung so many sins and so many iniquities and so very vile poison.

[59] 4º puncto. El quarto: considerar quién es Dios, contra quien he pecado, según sus atributos, comparándolos a sus contrarios en mí: su sapiencia a mi inorancia, su omnipotencia a mi flaqueza, su justicia a mi iniquidad, su bondad a mi malicia.

59 1 Le quatrième : considérer qui est Dieu, contre qui j'ai péché, selon ses attributs, comparant ceux-ci à leurs contraires en moi : 2 sa sagesse à mon ignorance, sa toute-puissance à ma faiblesse, sa justice à mon iniquité, sa bonté à ma malice.

Fourth Point. The fourth, to consider what God is, against Whom I have sinned, according to His attributes; comparing them with their contraries in me -- His Wisdom with my ignorance; His Omnipotence with my weakness; His Justice with my iniquity; His Goodness with my malice.

[60] 5º puncto. El quinto: esclamación admirative con crescido afecto, discurriendo por todas las criaturas, cómo me han dexado en vida y conservado en ella; los ángeles, como sean cuchillo de la justicia divina, cómo me han suffrido y guardado y rogado por mí; los santos cómo han sido en interceder y rogar por mí; y los cielos, sol, luna, estrellas, y elementos, fructos, aves, peces, y animales; y la tierra cómo no se a abierto para sorberme, criando nuevos infiernos para siempre penar en ellos.

60 1 Le cinquième : cri d'étonnement avec un sentiment accru, en passant en revue toutes les créatures ; comment elles m'ont laissé en vie et m'y ont conservé. 2 Les anges, étant le glaive de la justice de Dieu, comment ils m'ont supporté et gardé, et ont prié pour moi ; 3 les saints, comment ils ont intercédé et prié pour moi ; les cieux, le soleil, la lune, les étoiles et les éléments, les fruits, les oiseaux, les poissons et les animaux ; 4 et la terre, comment elle ne s'est pas ouverte pour m'engloutir, créant de nouveaux enfers pour que j'y souffre pour toujours.

Fifth Point. The fifth, an exclamation wonderingly with increased feeling, going through all creatures, how they have left me in life and preserved me in it; the Angels, how they are the sword of the Divine Justice, how yet they have endured me, and guarded me, and prayed for me; the Saints, how they have been engaged in interceding and praying for me; and the heavens, sun, moon, stars, and elements, fruits, birds, fishes and animals--and the earth, how it has not opened to swallow me up, creating new Hells for me to suffer in them forever!

[61] Coloquio. Acabar con un coloquio de misericordia, razonando y dando gracias a Dios nuestro Señor porque me a dado vida hasta agora, proponiendo enmienda con su gracia para adelante. Pater noster.

61 Terminer avec un colloque sur la miséricorde, en m'entretenant avec Dieu notre Seigneur et en lui rendant grâces pour m'avoir donné la vie jusqu'à maintenant, et former le propos de m'amender avec sa grâce pour l'avenir. Pater noster.

Colloquy. Let me finish with a Colloquy of mercy, pondering and giving thanks to God our Lord that He has given me life up to now, proposing amendment, with His grace, for the future. Our Father.

[62] TERCERO EXERCICIO ES REPETICION DEL 1º Y 2º EXERCICIO, HACIENDO TRES COLOQUIOS. Después de la oración preparatoria y dos preámbulos, será repetir el primero y 2 exercicio, notando y haciendo pausa en los punctos que he sentido mayor consolación o desolación o mayor sentimiento espiritual; después de lo qual haré tres coloquios de la manera que se sigue:

62 1 LE TROISIEME EXERCICE EST UNE RÉPÉTITION DU Premier ET DU DEUXIEME EXERCICE EN FAISANT TROIS COLLOQUES

2 Après la prière préparatoire et les deux préambules, il s'agira de répéter le premier et le deuxième exercice en notant, et en m'y arrêtant, les points où j'ai senti une plus grande consolation ou désolation ou un plus grand sentiment spirituel. 3 Après quoi, je ferai trois colloques de la manière qui suit.

THIRD EXERCISE IT IS A REPETITION OF THE FIRST AND SECOND EXERCISE, MAKING THREE COLLOQUIES After the Preparatory Prayer and two Preludes, it will be to repeat the First and Second Exercise, marking and dwelling on the Points in which I have felt greater consolation or desolation, or greater spiritual feeling. After this I will make three Colloquies in the following manner:

[63] 1º coloquio. El primer coloquio a nuestra Señora, para que me alcance gracia de su Hijo y Señor para tres cosas: la primera, para que sienta interno conoscimiento de mis peccados y aborrescimiento dellos; la 2ª, para que sienta el dessorden de mis operaciones, para que, aboresciendo, me enmiende y me ordene; la 3ª, pedir conoscimiento del mundo, para que, aboresciendo, aparte de mí las cosas mundanas y vanas; y con esto un Ave María. 2º coloquio. El segundo, otro tanto al Hijo, para que me alcance del Padre; y con esto el Anima Christi. 3º coloquio. El tercero, otro tanto al Padre, para que el mismo Señor eterno me lo conceda; y con esto un Pater noster.

63 1 Le premier colloque à Notre Dame, afin qu'elle m'obtienne la grâce de son Fils et Seigneur pour trois choses : 2 Que je sente une connaissance intérieure de mes péchés et que je les aie en horreur. 3 Que je sente le désordre de mes opérations afin que, pris d'horreur, je m'amende et je m'ordonne ; 4 Demander la connaissance du monde, afin que l'ayant en horreur, j'écarte de moi les choses mondaines et vaines. Après quoi, un Ave Maria.

5 Le deuxième : la même chose, au Fils, pour qu'il m'obtienne cela du Père. Après quoi, l'Anima Christi.

6 Le troisième : la même chose, au Père, pour que le Seigneur éternel lui-même me l'accorde. Après quoi, un Pater noster.

First Colloquy. The first Colloquy to Our Lady, that she may get me grace from Her Son and Lord for three things: first, that I may feel an interior knowledge of my sins, and hatred of them; second, that I may feel the disorder of my actions, so that, hating them, I may correct myself and put myself in order; third, to ask knowledge of the world, in order that, hating it, I may put away from me worldly and vain things. And with that a Hail Mary. Second Colloquy. The second: The same to the Son, begging Him to get it for me from the Father. And with that the Soul of Christ. Third Colloquy. The third: The same to the Father, that the Eternal Lord Himself may grant it to me. And with that an Our Father.

[64] CUARTO EXERCICIO ES RESUMIENDO ESTE MISMO TERCERO. Dixe resumiendo, porque el entendimiento sin divagar discurra assiduamente por la reminiscencia de las cosas contempladas en los exercicios passados, y haciendo los mismos tres coloquios.

64 1 LE QUATRIEME EXERCICE CONSISTE A REPRENDRE LE TROISIEME

2 J'ai dit : à reprendre, pour que l'intelligence, sans divaguer, parcoure assidûment le souvenir des choses contemplées dans les exercices passés, faire ensuite les mêmes trois colloques.

FOURTH EXERCISE IT IS A SUMMARY OF THIS SAME THIRD I said a summary, that the understanding, without wandering, may assiduously go through the memory of the things contemplated in the preceding Exercises. I will make the same three Colloquies.

[65] QUINTO EXERCICIO ES MEDITACION DEL INFIERNO; CONTIENE EN SI, DESPUES DE LA ORACION PREPARATORIA Y DOS PREAMBULOS, CINCO PUNTOS Y UN COLOQUIO. Oración. La oración preparatoria sea la sólita.

1º preámbulo. El primer preámbulo composición, que es aquí ver con la vista de la imaginación la longura, anchura y profundidad del infierno. 2º preámbulo. El segundo, demandar lo que quiero: será aquí pedir interno sentimiento de la pena que padescen los dañados, para que si del amor del Señor eterno me oluidare por mis faltas, a los menos el temor de las penas me ayude para no venir en pecado.

65 1 LE CINQUIÈME EXERCICE EST UNE MÉDITATION SUR L'ENFER. IL COMPREND, APRES LA PRIERE PRÉPARATOIRE ET DEUX PRÉAMBULES, CINQ POINTS ET UN COLLOQUE

2 La prière préparatoire : qu'elle soit la même que d'habitude.

3 Le premier préambule. Une composition, qui est ici de voir avec la vue de l'imagination la longueur, la largeur et la profondeur de l'enfer.

4 Le second. Demander ce que je veux : ce sera, ici, demander de sentir intérieurement la peine qu'endurent les damnés, 5 afin que, si j'en venais à oublier l'amour du Seigneur éternel à cause de mes fautes, du moins la crainte des peines m'aide à ne pas tomber dans le péché.

FIFTH EXERCISE IT IS A MEDITATION ON HELL It contains in it, after the Preparatory Prayer and two Preludes, five Points and one Colloquy: Prayer. Let the Preparatory Prayer be the usual one. First Prelude. The first Prelude is the composition, which is here to see with the sight of the imagination the length, breadth and depth of Hell. Second Prelude. The second, to ask for what I want: it will be here to ask for interior sense of the pain which the damned suffer, in order that, if, through my faults, I should forget the love of the Eternal Lord, at least the fear of the pains may help me not to come into sin.

[66] 1º puncto. El primer puncto será ver con la vista de la imaginación los grandes fuegos, y las ánimas como en cuerpos ígneos.

66 Le premier point sera de voir, avec la vue de l'imagination, les grandes flammes et les âmes comme dans des corps de feu.

First Point. The first Point will be to see with the sight of the imagination the great fires, and the souls as in bodies of fire.

[67] 2º El 2º: oír con las orejas llantos, alaridos, voces, blasfemias contra Christo nuestro Señor y contra todos sus santos.

67 Le deuxième : entendre des oreilles les plaintes, les hurlements, les cris, les blasphèmes contre le Christ notre Seigneur et contre tous ses saints.

Second Point. The second, to hear with the ears wailings, howlings, cries, blasphemies against Christ our Lord and against all His Saints.

[68] 3º El 3º: oler con el olfato humo, piedra azufre, sentina y cosas pútridas.

68 Le troisième : sentir par l'odorat la fumée, le soufre, la sentine et la pourriture.

Third Point. The third, to smell with the smell smoke, sulphur, dregs and putrid things.

[69] 4º El 4º: gustar con el gusto cosas amargas, así como lágrimas, tristeza y el verme de la consciencia.

69 Le quatrième : goûter par le goût des choses amères, comme par exemple, les larmes, la tristesse et le ver de la conscience.

Fourth Point. The fourth, to taste with the taste bitter things, like tears, sadness and the worm of conscience.

[70] 5º El 5º: tocar con el tacto, es a saber, cómo los fuegos tocan y abrasan las ánimas.

70 Le cinquième : toucher par le tact, c'est-à-dire sentir comment les flammes touchent et embrasent les âmes.

Fifth Point. The fifth, to touch with the touch; that is to say, how the fires touch and burn the souls.

[71] Coloquio. Haciendo un coloquio a Christo nuestro Señor, traer a la memoria las ánimas que están en el infierno, unas, porque no creyeron el advenimiento, otras, creyendo, no obraron según sus mandamientos, haciendo tres partes: 1ª parte. La 1ª, antes del advenimiento.

La 2ª en su vida.

La 3ª después de su vida en este mundo; y con esto darle gracias, porque no me ha dexado caer en ninguna destas, acabando mi vida. Asimismo, cómo hasta agora siempre a tenido de mí tanta piedad y misericordia, acabando con un Pater noster.

71 1 Faisant un colloque au Christ notre Seigneur se remettre en mémoire les âmes qui sont en enfer, les unes parce qu'elles ne crurent pas à sa venue, les autres qui y croyant n'ont pas agi selon ses commandements. 2 Faire trois groupes : le premier: avant son avènement ; le deuxième : durant sa vie ; le troisième : après sa vie en ce monde. 3 Après quoi, lui rendre grâces pour ne pas m'avoir laissé tomber dans aucun de ces groupes en mettant fin à ma vie 4 et aussi de ce que, jusqu'à maintenant, il a toujours eu tant de compassion et de miséricorde pour moi. On terminera par un Pater noster.

Colloquy. Making a Colloquy to Christ our Lord, I will bring to memory the souls that are in Hell, some because they did not believe the Coming, others because, believing, they did not act according to His Commandments; making three divisions: First, Second, and Third Divisions. The first, before the Coming; the second, during His life; the third, after His life in this world; and with this I will give Him thanks that He has not let me fall into any of these divisions, ending my life. Likewise, I will consider how up to now He has always had so great pity and mercy on me. I will end with an Our Father.

[72] Nota. El primer exercicio se hará a la media noche; el 2, luego en levantándose a la mañana; el 3, antes o después de la misa, finalmente que sea antes de comer; el 4, a la hora de vísperas; el quinto, una hora antes de cenar. Esta repetición de horas, más o menos, siempre entiendo en todas las 4 semanas, según la edad, disposición y temperatura, ayuda a la persona que se exercita, para hacer los cinco exercicios o menos.

72 1 Le premier exercice se fera à minuit : le deuxième, au matin, après s'être levé ; le troisième, avant ou après la messe, en tout cas avant le repas de midi ; le quatrième, à l'heure des vêpres ; le cinquième, une heure avant le repas du soir. 2 Cette distribution approximative des heures, je l'entends toujours pour l'ensemble des quatre Semaines ; elle aide celui qui s'exerce à faire les cinq exercices ou moins, selon son âge, sa constitution et son tempérament.

Note. The first Exercise will be made at midnight; the second immediately on rising in the morning; the third, before or after Mass; in any case, before dinner; the fourth at the hour of Vespers; the fifth, an hour before supper. This arrangement of hours, more or less, I always mean in all the four Weeks, according as his age, disposition and physical condition help the person who is exercising himself to make five Exercises or fewer.

ADICIONES

[73] ADDICIONES PARA MEJOR HACER LOS EXERCICIOS Y PARA MEJOR HALLAR LO QUE DESEA. 1ª addición. La primera addición es, después de acostado, ya que me quiera dormir, por espacio de un Ave María pensar a la hora que me tengo de levantar, y a qué, resumiendo el exercicio que tengo de hacer.

73 1 ADDITIONS POUR MIEUX FAIRE LES EXERCICES ET POUR MiEUX TROUVER CE QU'ON DÉSIRE

2 La première addition. Après m'être couché, au moment de vouloir m'endormir, penser, pendant le temps d'un Ave Maria, à l'heure a laquelle je dois me lever et pour quoi, en repassant l'exercice que j'ai à faire.

ADDITIONS TO MAKE THE EXERCISES BETTER AND TO FIND BETTER WHAT ONE DESIRES First Addition. The first Addition is, after going to bed, just when I want to go asleep, to think, for the space of a Hail Mary, of the hour that I have to rise and for what, making a resume of the Exercise which I have to make.

[74] 2ª addición. La 2ª: quando me despertare, no dando lugar a unos pensamientos ni a otros, advertir luego a lo que voy a contemplar en el primer exercicio de la media noche, trayéndome en confusión de mis tantos pecados, poniendo exemplos, así como si un caballero se hallase delante de su rey y de toda su corte, avergonzado y confundido en haberle mucho ofendido, de quien primero rescibió muchos dones y muchas mercedes; asimismo, en el 2º exercicio, haciéndome peccador grande y encadenado, es a saber, que voy atado como en cadenas a parescer delante del sumo Juez eterno, trayendo en exemplo cómo los encarcerados y encadenados ya dignos de muerte parescen delante su juez temporal. y con estos pensamientos vestirme, o con otros, según subiecta materia.

74 1 La deuxième. Quand je me réveillerai, sans laisser place à telles ou telles pensées, être tout de suite attentif à ce que je vais contempler dans le premier exercice, celui de minuit, et me porter à la confusion pour mes si nombreux péchés, en prenant des exemples : comme si un chevalier se trouvait devant son roi et toute sa cour, honteux et confus de l'avoir beaucoup offensé ; lui dont, auparavant, il avait reçu de nombreux dons et de nombreuses faveurs.

3 De même, dans le deuxième exercice, me voir grand pécheur et enchaîné, c'est-à-dire m'avançant comme lié de chaînes pour paraître devant le juge suprême et éternel ; 4 prendre pour exemple la manière dont les prisonniers, enchaînés et méritant déjà la mort, paraissent devant leur juge temporel.

5 C'est avec ces pensées ou d'autres, selon la matière proposée, que je m'habillerai.

Second Addition. The second: When I wake up, not giving place to any other thought, to turn my attention immediately to what I am going to contemplate in the first Exercise, at midnight, bringing myself to confusion for my so many sins, setting examples, as, for instance, if a knight found himself before his king and all his court, ashamed and confused at having much offended him, from whom he had first received many gifts and many favors: in the same way, in the second Exercise, making myself a great sinner and in chains; that is to say going to appear bound as in chains before the Supreme Eternal Judge; taking for an example how prisoners in chains and already deserving death, appear before their temporal judge. And I will dress with these thoughts or with others, according to the subject matter.

[75] 3ª addición. La 3ª: un paso o dos antes del lugar donde tengo de contemplar o meditar, me pondré en pie, por espacio de un Pater noster, alzado el entendimiento arriba, considerando cómo Dios nuestro Señor me mira, etc., y hacer una reverencia o humiliación.

75 1 La troisième. A un ou deux pas de l'endroit où je dois contempler ou méditer, je me tiendrai debout, le temps d'un Pater noster, 2 l'esprit tourné vers le haut, considérant comment Dieu notre Seigneur me regarde, etc.; puis faire une révérence ou une génuflexion.

Third Addition. The third: A step or two before the place where I have to contemplate or meditate, I will put myself standing for the space of an Our Father, my intellect raised on high, considering how God our Lord is looking at me, etc.; and will make an act of reverence or humility.

[76] 4ª addición. La 4ª: entrar en la contemplación, quándo de rodillas, quándo prostrado en tierra, quándo supino rostro arriba, quándo asentado, quándo en pie, andando siempre a buscar lo que quiero. En dos cosas advertiremos: la primera es, que si hallo lo que quiero de rodillas, no pasaré adelante, y si prostrado, asimismo, etc.; la segunda, en el punto en el qual hallare lo que quiero, ahí me reposaré, sin tener ansia de pasar adelante, hasta que me satisfaga.

76 1 La quatrième. Entrer dans la contemplation tantôt à genoux, tantôt prosterné à terre, tantôt étendu le visage vers le haut, tantôt assis, tantôt debout, toujours à la recherche de ce que je veux. 2 Nous observerons deux choses : 1. Si je trouve ce que je veux en étant à genoux, je n'irai pas plus loin ; et si c'est prosterné, de même, etc.; 3 2. C'est au point où je trouverai ce que je veux que je resterai en repos, sans me soucier d'aller plus loin, jusqu'à ce que j'en sois rassasié.

Fourth Addition. The fourth: To enter on the contemplation now on my knees, now prostrate on the earth, now lying face upwards, now seated, now standing, always intent on seeking what I want. We will attend to two things. The first is, that if I find what I want kneeling, I will not pass on; and if prostrate, likewise, etc. The second; in the Point in which I find what I want, there I will rest, without being anxious to pass on, until I content myself.

[77] 5ª addición. La 5ª: después de acabado el exercicio, por espacio de un quarto de hora, quier asentado, quier paseándome, miraré cómo me a ido en la contemplación o meditación; y si mal, miraré la causa donde procede y, así mirada, arrepentirme, para me enmendar adelante; y si bien, dando gracias a Dios nuestro Señor; y haré otra vez de la misma manera.

77 1 La cinquième. Après avoir terminé l'exercice, pendant un quart d'heure, assis ou me promenant, je verrai comment les choses se sont passées pour moi pendant la contemplation ou la méditation. 2 Si c'est mal, je regarderai la cause d'où cela provient et, quand je l'aurai vue, je m'en repentirai pour m'amender à l'avenir. 3 Si c'est bien, je rendrai grâces à Dieu notre Seigneur et je ferai de même une autre fois.

Fifth Addition. The fifth: After finishing the Exercise, I will, during the space of a quarter of an hour, seated or walking leisurely, look how it went with me in the Contemplation or Meditation; and if badly, I will look for the cause from which it proceeds, and having so seen it, will be sorry, in order to correct myself in future; and if well, I will give thanks to God our Lord, and will do in like manner another time.

[78] 6ª addición. La 6ª: no querer pensar en cosas de placer ni alegría, como de gloria, resurrección, etc.; porque para sentir pena, dolor y lágrimas por nuestros peccados impide cualquier consideración de gozo y alegría; mas tener delante de mí quererme doler y sentir pena, trayendo más en memoria la muerte, el juicio.

78 1 La sixième. Ne pas vouloir penser à des choses qui donnent plaisir ou allégresse, comme la gloire, la résurrection, etc.; car toute considération donnant joie et allégresse empêche de sentir la peine, la douleur et les larmes pour nos péchés ; 2 mais avoir présent à l'esprit que je veux m'affliger et sentir de la peine, me remettant plutôt en mémoire la mort et le jugement.

Sixth Addition. The sixth: Not to want to think on things of pleasure or joy, such as heavenly glory, the Resurrection, etc. Because whatever consideration of joy and gladness hinders our feeling pain and grief and shedding tears for our sins: but to keep before me that I want to grieve and feel pain, bringing to memory rather Death and Judgment.

[79] 7ª addición. La 7ª: privarme de toda claridad para el mismo effecto, cerrando ventanas y puertas el tiempo que estuviere en la cámera, si no fuere para rezar, leer y comer.

79 La septième. Dans le même but, me priver de toute lumière, fermant fenêtres et portes, le temps que je serai dans la chambre ; à moins que ce ne soit pour dire l'office, lire et prendre les repas.

Seventh Addition. The seventh: For the same end, to deprive myself of all light, closing the blinds and doors while I am in the room, if it be not to recite prayers, to read and eat.

[80] 8ª addición. La 8ª: no reír, ni decir cosa motiva a risa.

80 La huitième. Ne pas rire, ne rien dire qui fasse rire.

Eighth Addition. The eighth: Not to laugh nor say a thing provocative of laughter.

[81] 9ª addición. La nona: refrenar la vista, excepto al rescibir o al despedir de la persona con quien hablare.

81 La neuvième. Tenir les yeux baissés, sauf pour accueillir la personne avec qui je parlerai ou pour prendre congé d'elle.

Ninth Addition. The ninth: To restrain my sight, except in receiving or dismissing the person with whom I have spoken.

[82] 10ª addición. La décima addición es penitencia, la cual se divide en interna y externa. Interna es, dolerse de sus pecados, con firme propósito de no cometer aquellos ni otros algunos; la externa, o fructo de la primera, es castigo de los pecados cometidos, y principalmente se toma en tres maneras:

82 1 La dixième addition concerne la pénitence, qui se divise en pénitence intérieure et extérieure. 2 La pénitence intérieure consiste à s'affliger de ses péchés, avec le ferme propos de ne plus commettre ni ceux-ci ni d'autres. 3 La pénitence extérieure, fruit de la précédente, est un châtiment pour les péchés commis ; elle se pratique principalement de trois manières.

Tenth Addition. The tenth Addition is penance. This is divided into interior and exterior. The interior is to grieve for one’s sins, with a firm purpose of not committing them nor any others. The exterior, or fruit of the first, is chastisement for the sins committed, and is chiefly taken in three ways.

[83] 1ª manera. La 1ª es cerca del comer, es a saber, quando quitamos lo superfluo, no es penitencia, mas temperancia; penitencia es, quando quitamos de lo conveniente, y quanto más y más, mayor y mejor, sólo que no se corrompa el subiecto, ni se siga enfermedad notable.

83 1 La première concerne la nourriture ; lorsque nous retranchons le superflu, il n'y a pas pénitence mais tempérance. 2 Il y a pénitence quand nous retranchons quelque chose sur ce qui est convenable ; et plus on le fait, plus grande et meilleure elle est, pourvu que la constitution n'en soit pas altérée et qu'il n'en résulte pas de maladie notable.

First Way. The first is as to eating. That is to say, when we leave off the superfluous, it is not penance, but temperance. It is penance when we leave off from the suitable; and the more and more, the greater and better -- provided that the person does not injure himself, and that no notable illness follows.

[84] 2ª manera. La 2ª: cerca del modo del dormir; y asimismo no es penitencia quitar lo superfluo de cosas delicadas o moles, mas es penitencia, quando en el modo se quita de lo conveniente, y quanto más y más, mejor, sólo que no se corrompa el subiecto, ni se siga enfermedad notable, ni tampoco se quite del sueño conveniente, si forsan no tiene hábito vicioso de dormir demasiado, para venir al medio.

84 1 La deuxième concerne le sommeil ; et de même, ici, il n'y a pas pénitence à retrancher le superflu, fait de choses raffinées et amollissantes. 2 Mais il y a pénitence quand on retranche, dans la manière de faire, sur ce qui est convenable ; et plus on retranche, mieux cela est, pourvu que la constitution n'en soit pas altérée et qu'il n'en résulte pas de maladie notable. 3 Qu'on ne retranche rien non plus sur la durée convenable du sommeil, sauf pour parvenir à un juste milieu au cas où l'on aurait peut-être la mauvaise habitude de trop dormir.

Second Way. The second, as to the manner of sleeping. Here too it is not penance to leave off the superfluous of delicate or soft things, but it is penance when one leaves off from the suitable in the manner: and the more and more, the better -- provided that the person does not injure himself and no notable illness follows. Besides, let not anything of the suitable sleep be left off, unless in order to come to the mean, if one has a bad habit of sleeping too much.

[85] 3ª manera. La 3ª: castigar la carne, es a saber: dándole dolor sensible, el qual se da trayendo cilicios o sogas o barras de hierro sobre las carnes, flagelándose, o llagándose, y otras maneras de asperezas.

85 La troisième : châtier la chair, c'est-à-dire lui infliger une douleur sensible, ce qui s'obtient en portant à même la chair cilices, cordes ou pointes de fer ; en se flagellant, en se meurtrissant ou par d'autres formes de rigueurs.

Third Way. The third, to chastise the flesh, that is, giving it sensible pain, which is given by wearing haircloth or cords or iron chains next to the flesh, by scourging or wounding oneself, and by other kinds of austerity.

[86] Lo que paresce más cómodo y más seguro de la penitencia es, que el dolor sea sensible en las carnes, y que no entre dentro en los huesos de manera que dé dolor y no enfermedad; por lo qual paresce que es más conveniente lastimarse con cuerdas delgadas, que dan dolor de fuera, que no de otra manera que cause dentro enfermedad que sea notable.

86 1 Ce qui paraît plus opportun et plus sûr pour la pénitence, c'est que la douleur soit sensible dans la chair, mais ne pénètre pas jusqu'aux os, de manière à infliger douleur mais non maladie. 2 Pour cela, il semble qu'il convienne plutôt de se meurtrir avec de fines cordes qui causent une douleur superficielle, que d'une autre manière qui provoquerait une maladie interne notable.

Note. What appears most suitable and most secure with regard to penance is that the pain should be sensible in the flesh and not enter within the bones, so that it give pain and not illness. For this it appears to be more suitable to scourge oneself with thin cords, which give pain exteriorly, rather than in another way which would cause notable illness within.

[87] 1ª nota. La primera nota es que las penitencias externas principalmente se hacen por tres effectos: el primero, por satisfación de los peccados passados; 2º por vencer a sí mesmo, es a saber, para que la sensualidad obedezca a la razón y todas partes inferiores estén más subiectas a las superiores; 3º para buscar y hallar alguna gracia o don que la persona quiere y desea, ansí como si desea haber interna contrición de sus pecados, o llorar mucho sobre ellos, o sobre las penas y dolores que Christo nuestro Señor passaba en su passión, o por solución de alguna dubitación en que la persona se halla.

87 1 La première remarque : les pénitences extérieures se font principalement en vue d'obtenir trois effets : 1. Pour la satisfaction des péchés passés. 2 2. Pour se vaincre soi-même, c'est-à-dire pour que la sensualité obéisse à la raison et que toutes les parties inférieures soient davantage soumises aux supérieures. 3 3. Pour chercher et trouver quelque grâce ou quelque don que l'on veut et désire ; comme, par exemple, si l'on désire avoir une contrition intérieure de ses péchés, 4 ou pleurer abondamment sur eux ou sur les peines et douleurs que le Christ notre Seigneur endurait dans sa Passion, ou résoudre quelque doute dans lequel on se trouve.

First Note. The first Note is that the exterior penances are done chiefly for three ends: First, as satisfaction for the sins committed; Second, to conquer oneself -- that is, to make sensuality obey reason and all inferior parts be more subject to the superior; Third, to seek and find some grace or gift which the person wants and desires; as, for instance, if he desires to have interior contrition for his sins, or to weep much over them, or over the pains and sufferings which Christ our Lord suffered in His Passion, or to settle some doubt in which the person finds himself.

[88] 2ª nota. La 2ª: es de advertir que la 1ª y 2ª addición se han de hacer para los exercicios de la media noche y en amanesciendo, y no para los que se harán en otros tiempos; y la 4ª addición nunca se hará en la iglesia delante de otros, sino en escondido, como en casa, etcétera.

88 1 La deuxième : il faut observer que la première et la deuxième addition doivent se faire dans les exercices de minuit et du lever du jour, et non dans ceux qui se feront à d'autres moments. 2 La quatrième addition ne se fera jamais dans l'église, en présence d'autres personnes, mais en privé, par exemple chez soi, etc.

Second Note. The second: It is to be noted that the first and second Addition have to be made for the Exercises of midnight and at daybreak, but not for those which will be made at other times; and the fourth Addition will never be made in church in the presence of others, but in private, as at home, etc.

[89] 3ª nota. La 3ª: quando la persona que se exercita aún no halla lo que desea, ansí como lágrimas, consolationes, etc., muchas veces aprovecha hacer mudanza en el comer, en el dormir, y en otros modos de hacer penitencia; de manera que nos mudemos, haciendo dos o tres días penitencia, y otros dos o tres no; porque a algunos conviene hacer más penitencia, y a otros menos; y también porque muchas veces dexamos de hacer penitencia por el amor sensual y por juicio erróneo, que el subiecto humano no podrá tolerar sin notable enfermedad; y algunas veces, por el contrario, hacemos demasiado, pensando que al cuerpo pueda tolerar; y como Dios nuestro Señor en infinito conosce mejor nuestra natura, muchas veces en las tales mudanzas da a sentir a cada uno lo que le conviene.

89 1 La troisième : quand la personne qui s'exerce ne trouve pas encore ce qu'elle désire, comme par exemple les larmes, les consolations, etc., il est souvent profitable de faire un changement dans la nourriture, le sommeil et dans d'autres manières de faire pénitence. 2 Ainsi nous ferons des changements en faisant pénitence pendant deux ou trois jours et en n'en faisant pas pendant deux ou trois autres jours ; il convient en effet à certaines personnes de faire davantage pénitence et à d'autres d'en faire moins. 3 Souvent aussi nous renonçons à faire pénitence par amour de nos sens et par jugement erroné que notre constitution physique ne pourra le supporter sans maladie notable. 4 Parfois, à l'inverse, nous en faisons trop, en pensant que notre corps pourra le supporter. 5 Et comme Dieu notre Seigneur connaît infiniment mieux notre nature, il donne souvent à chacun de sentir dans de tels changements ce qui lui convient.

Third Note. The third: When the person who is exercising himself does not yet find what he desires -- as tears, consolations, etc., -- it often helps for him to make a change in food, in sleep and in other ways of doing penance, so that he change himself, doing penance two or three days, and two or three others not. For it suits some to do more penance and others less, and we often omit doing penance from sensual love and from an erroneous judgment that the human system will not be able to bear it without notable illness; and sometimes, on the contrary, we do too much, thinking that the body can bear it; and as God our Lord knows our nature infinitely better, often in such changes He gives each one to perceive what is suitable for him.

[90] 4ª nota. La 4ª: el examen particular se haga para quitar defectos y negligencias sobre exercicios y addiciones; y ansí en la 2ª, 3ª, y 4ª semana.

90 La quatrième : l'examen particulier se fera pour supprimer défauts et négligences portant sur les exercices et les additions ; de même dans la deuxième, troisième et quatrième Semaine.

Fourth Note. The fourth: Let the Particular Examen be made to rid oneself of defects and negligences on the Exercises and Additions. And so in the Second, Third and Fourth Weeks.

SEGUNDA-SEMANA

[91] EL LLAMAMIENTO DEL REY TEMPORAL AYUDA A CONTEMPLAR LA VIDA DEL REY ETERNAL. Oración. La oración preparatoria sea la sólita.

1º preámbulo. El primer preámbulo es composición viendo el lugar, será aquí ver con la vista imaginativa sinagogas, villas y castillos, por donde Christo nuestro Señor predicaba. 2º preámbulo. El 2: demandar la gracia que quiero; será aquí pedir gracia a nuestro Señor para que no sea sordo a su llamamiento, mas presto y diligente para cumplir su sanctísima voluntad.

91 1 L'APPEL DU ROI TEMPOREL AIDE A CONTEMPLER LA VIE DU ROI ÉTERNEL

2 La prière préparatoire : qu'elle soit la même que d'habitude. 3 Le premier préambule : une composition en se représentant le lieu ; ce sera, ici, voir avec la vue de l'imagination les synagogues, bourgs et citadelles où prêchait le Christ notre Seigneur. 4 Le second : demander la grâce que je veux ; ici, ce sera demander à notre Seigneur la grâce pour ne pas être sourd à son appel, mais prompt et diligent pour accomplir sa très sainte volonté.

SECOND WEEK THE CALL OF THE TEMPORAL KING IT HELPS TO CONTEMPLATE THE LIFE OF THE KING ETERNAL Prayer. Let the Preparatory Prayer be the usual one. First Prelude. The first Prelude is a composition, seeing the place: it will be here to see with the sight of the imagination, the synagogues, villages and towns through which Christ our Lord preached. Second Prelude. The second, to ask for the grace which I want: it will be here to ask grace of our Lord that I may not be deaf to His call, but ready and diligent to fulfill His most Holy Will.

[92] 1º puncto. El primer puncto es poner delante de mí un rey humano, eligido de mano de Dios nuestro Señor, a quien hacen reverencia y obedescen todos los príncipes y todos hombres christianos.

92 Le premier point : me représenter un roi humain, choisi par la main de Dieu notre Seigneur, auquel tous les princes et tous les hommes chrétiens rendent révérence et obéissance.

First Point. The first Point is, to put before me a human king chosen by God our Lord, whom all Christian princes and men reverence and obey.

[93] 2º puncto. El 2º: mirar cómo este rey habla a todos los suyos, diciendo: Mi voluntad es de conquistar toda la tierra de infieles; por tanto, quien quisiere venir comigo, ha de ser contento de comer como yo, y así de beber y vestir, etc.; asimismo ha de trabajar comigo en el día y vigilar en la noche, etcétera; porque así después tenga parte comigo en la victoria, como la ha tenido en los trabajos.

93 1 Le deuxième. Regarder comment ce roi parle à tous les siens, disant : «_Ma volonté est de conquérir toute la terre des infidèles_; 2_c'est pourquoi qui voudra venir avec moi doit se contenter de se nourrir comme moi, de boire et de se vêtir de même, etc.; 3_pareillement, il doit peiner avec moi pendant le jour et veiller pendant la nuit, etc. 4 pour que, ainsi, il ait ensuite part avec moi à la victoire, comme il a pris part aux peines. "

Second Point. The second, to look how this king speaks to all his people, saying: “It is my Will to conquer all the land of unbelievers. Therefore, whoever would like to come with me is to be content to eat as I, and also to drink and dress, etc., as I: likewise he is to labor like me in the day and watch in the night, etc., that so afterwards he may have part with me in the victory, as he has had it in the labors.”

[94] 3º puncto. El 3: considerar qué deben responder los buenos súbditos a rey tan liberal y tan humano: y, por consiguiente, si alguno no acceptase la petición de tal rey, quánto sería digno de ser vituperado por todo el mundo y tenido por perverso caballero.

94 1 Le troisième. Considérer ce que les bons sujets doivent répondre à un roi si généreux et si humain ; 2 et par conséquent si quelqu'un n'accueillait pas la requête d'un tel roi, combien il mériterait d'être blâmé par tout le monde et tenu pour un chevalier indigne.

Third Point. The third, to consider what the good subjects ought to answer to a King so liberal and so kind, and hence, if any one did not accept the appeal of such a king, how deserving he would be of being censured by all the world, and held for a mean-spirited knight.

[95] En la 2ª parte. La segunda parte deste exercicio consiste en aplicar el sobredicho exemplo del rey temporal a Christo nuestro Señor, conforme a los tres punctos dichos. 1º puncto. Y quanto al primer puncto, si tal vocación consideramos del rey temporal a sus súbditos, quánto es cosa más digna de consideración ver a Christo nuestro Señor, rey eterno, y delante dél todo el universo mundo, al qual y a cada uno en particular llama y dice: Mi voluntad es de conquistar todo el mundo y todos los enemigos, y así entrar en la gloria de mi Padre; por tanto, quien quisiere venir comigo, ha de trabajar comigo, porque siguiéndome en la pena, también me siga en la gloria.

95 1 La seconde partie de cet exercice consiste à appliquer l'exemple précédent du roi temporel au Christ notre Seigneur, conformément aux trois points qui ont été indiqués.

2 Quant au premier point, si nous prêtons attention à un tel appel du roi temporel à ses sujets, 3 combien est-ce une chose plus digne de considération que de voir le Christ notre Seigneur, roi éternel, et devant lui le monde tout entier qu'il appelle, ainsi que chacun en particulier, disant : 4 «_Ma volonté est de conquérir le monde entier et tous les ennemis et d'entrer ainsi dans la gloire de mon Père_; 5_par conséquent qui voudra venir avec moi doit peiner avec moi pour que, me suivant dans la peine, il me suive aussi dans la gloire._»

IN PART 2 The second part of this Exercise consists in applying the above parable of the temporal King to Christ our Lord, conformably to the three Points mentioned. First Point. And as to the first Point, if we consider such a call of the temporal King to his subjects, how much more worthour of consideration is it to see Christ our Lord, King eternal, and before Him all the entire world, which and each one in particular He calls, and says: “It is My will to conquer all the world and all enemies and so to enter into the glory of My Father; therefore, whoever would like to come with Me is to labor with Me, that following Me in the pain, he may also follow Me in the glory.”

[96] 2º puncto. El 2º: considerar que todos los que tuvieren juicio y razón, offrescerán todas sus personas al trabajo.

96 Le deuxième. Considérer que tous ceux qui auront jugement et raison offriront toute leur personne à la peine.

Second Point. The second, to consider that all those who have judgment and reason will offer their entire selves to the labor.

[97] 3º puncto. El 3º: los que más se querrán affectar y señalar en todo servicio de su rey eterno y Señor vniversal, no solamente offrescerán sus personas al trabajo, mas aun haciendo contra su propia sensualidad y contra su amor carnal y mundano, harán oblaciones de mayor estima y mayor momento, diciendo:

97 1 Le troisième. Ceux qui voudront davantage s'attacher et se distinguer en tout service auprès de leur roi éternel et Seigneur universel, non seulement offriront leurs personnes à la peine, 2 mais encore, agissant contre leur propre sensualité et contre leur amour charnel et mondain, ils feront des offrandes de plus grande valeur et de plus grande importance, disant :

Third Point. The third, those who will want to be more devoted and signalise themselves in all service of their King Eternal and universal Lord, not only will offer their persons to the labor, but even, acting against their own sensuality and against their carnal and worldly love, will make offerings of greater value and greater importance, saying:

[98] Eterno Señor de todas las cosas, yo hago mi oblación, con vuestro favor y ayuda, delante vuestra infinita bondad, y delante vuestra Madre gloriosa, y de todos los sanctos y sanctas de la corte celestial, que yo quiero y deseo y es mi determinación deliberada, sólo que sea vuestro mayor servicio y alabanza, de imitaros en pasar todas injurias y todo vituperio y toda pobreza, así actual como spiritual, queriéndome vuestra sanctísima majestad elegir y rescibir en tal vida y estado.

98 1 Éternel Seigneur de toutes les choses, je fais mon offrande, avec votre faveur et votre aide, en présence de votre infinie bonté et en présence de votre mère glorieuse et de tous les saints et saintes de la cour céleste : 2 je veux et je désire, et c'est ma décision déterminée, pourvu que ce soit votre plus grand service et votre plus grande louange, 3 vous imiter en endurant tous les outrages, tout blâme et toute pauvreté, aussi bien effective que spirituelle, 4 si votre très sainte Majesté veut me choisir et me recevoir en cette vie et en cet état.

“Eternal Lord of all things, I make my oblation with your favor and help, in presence of your infinite Goodness and in presence of your glorious Mother and of all the Saints of the heavenly Court; that I want and desire, and it is my deliberate determination, if only it be your greater service and praise, to imitate you in bearing all injuries and all abuse and all poverty of spirit, and actual poverty, too, if your most Holy Majesty wants to choose and receive me to such life and state.”

[99] 1ª Nota. Este exercicio se hará dos veces al día, es a saber, a la mañana en levantándose, y a una hora antes de comer o de cenar.

99 Cet exercice se fera deux fois dans la journée : le matin, après s'être levé, et une heure avant le repas de midi ou du soir.

First Note. This Exercise will be made twice in the day; namely, in the morning on rising and an hour before dinner or before supper.

[100] 2ª Nota. Para la segunda semana, y así para adelante, mucho aprovecha el leer algunos ratos en los libros de Imitatione Christi o de los Evangelios y de vidas de sanctos.

100 Pour la deuxième Semaine, de même que pour la suite, il est très profitable de prendre quelques moments pour faire des lectures dans les livres de l'Imitation de Jésus-Christ ou des Évangiles et des vies de saints.

Second Note. For the Second Week and so on, it is very helpful to read at intervals in the books of the Imitation of Christ, or of the Gospels, and of lives of Saints.

[101] EL PRIMERO DIA Y PRIMERA CONTEMPLACION ES DE LA ENCARNACION, Y CONTIENE EN SI LA ORACION PREPARATORIA, 3 PREAMBULOS Y 3 PUNCTOS Y UN COLOQUIO.

Oración. La sólita oración preparatoria.

101 1 LE PREMIER JOUR LA PREMIÈRE CONTEMPLATION EST CELLE DE L'INCARNATION. ELLE COMPREND LA PRIÈRE PRÉPARATOIRE, TROIS PRÉAMBULES, TROIS POINTS ET UN COLLOQUE

2 La prière préparatoire habituelle.

THE FIRST DAY AND FIRST CONTEMPLATION IT IS ON THE INCARNATION AND CONTAINS THE PREPARATORY PRAYER, THREE PRELUDES, THREE POINTS AND ONE COLLOQUY Prayer. The usual Preparatory Prayer.

[102] 1º preámbulo. El primer preámbulo es traer la historia de la cosa que tengo de contemplar; que es aquí cómo las tres personas divinas miraban toda la planicia o redondez de todo el mundo llena de hombres, y cómo viendo que todos descendían al infierno, se determina en la su eternidad que la segunda persona se haga hombre, para salvar el género humano, y así venida la plenitud de los tiempos, embiando al ángel san Gabriel a nuestra Señora, núm [262].

102 1 Le premier préambule : me rappeler l'histoire de ce que j'ai à contempler ; c'est, ici, comment les trois Personnes divines regardaient toute l'étendue ou la circonférence du monde entier, pleine d'hommes, 2 et comment, en voyant qu'ils descendaient tous en enfer, elles décident en leur éternité que la deuxième Personne se ferait homme pour sauver le genre humain. 3 Et ainsi, quand la plénitude des temps fut venue, elles envoient l'ange saint Gabriel à Notre Dame n˚ (262).

First Prelude. The first Prelude is to bring up the narrative of the thing which I have to contemplate. Here, it is how the Three Divine Persons looked at all the plain or circuit of all the world, full of men, and how, seeing that all were going down to Hell, it is determined in Their Eternity, that the Second Person shall become man to save the human race, and so, the fullness of times being come, They sent the Angel St. Gabriel to Our Lady (p. 133).

[103] 2º preámbulo. El 2: composición viendo el lugar: aquí será ver la grande capacidad y redondez del mundo, en la qual están tantas y tan diversas gentes; asimismo, después, particularmente la casa y aposentos de nuestra Señora, en la ciudad de Nazaret, en la provincia de Galilea.

103 1 Le deuxième. Une composition en se représentant le lieu ; ce sera, ici, de voir la grande extension et circonférence du monde où se trouvent des peuples si nombreux et si différents ; 2 de même voir ensuite plus particulièrement la maison et les chambres de Notre Dame, dans la ville de Nazareth, dans la province de Galilée.

Second Prelude. The second, a composition, seeing the place: here it will be to see the great capacity and circuit of the world, in which are so many and such different people: then likewise, in particular, the house and rooms of Our Lady in the city of Nazareth, in the Province of Galilee.

[104] 3º preámbulo. El 3: demandar lo que quiero: será aquí demandar conoscimiento interno del Señor, que por mí se ha hecho hombre, para que más le ame y le siga.

104 Le troisième. Demander ce que je veux : ce sera, ici, demander une connaissance intérieure du Seigneur qui pour moi s'est fait homme, afin que je l'aime et le suive davantage.

Third Prelude. The third, to ask for what I want: it will be to ask for knowledge from inside of the Lord, Who for me has become human, that I may more love and follow Him.

[105] Nota. Conviene aquí notar que esta misma oración preparatoria sin mudarla, como está dicha en el principio, y los mismos tres preámbulos se han de hacer en esta semana y en las otras siguientes, mudando la forma, según la subiecta materia.

105 1 Il convient de remarquer, ici, que cette même prière préparatoire doit se faire, sans la modifier, telle qu'elle est indiquée au début ; 2 et que ces trois mêmes préambules doivent se faire pendant cette Semaine et les autres qui suivront, en en modifiant la forme selon la matière proposée.

Note. It is well to note here that this same Preparatory Prayer, without changing it, as was said in the beginning, and the same three Preludes, are to be made in this Week and in the others following, changing the form according to the subject matter.

[106] 1º puncto. El primer puncto es ver las personas, las unas y las otras; y primero las de la haz de la tierra, en tanta diversidad, así en trajes como en gestos: unos blancos y otros negros, unos en paz y otros en guerra, unos llorando y otros riendo, unos sanos, otros enfermos, unos nasciendo y otros muriendo, etcétera. 2º: ver y considerar las tres personas divinas como en el su solio real o throno de la su divina majestad, cómo miran toda la haz y redondez de la tierra y todas las gentes en tanta ceguedad, y cómo mueren y descienden al infierno. 3º: ver a nuestra Señora y al ángel que la saluda, y reflitir para sacar provecho de la tal vista.

106 1 Le premier point : voir les personnes, les unes et les autres.

1. Celles qui sont sur la face de la terre, si différentes, aussi bien par leur costume que par leur visage : 2 les uns blancs et les autres noirs, les uns en paix et les autres en guerre, les uns pleurant et les autres riant, les uns en bonne santé et les autres malades, les uns naissant et les autres mourant, etc.

3 2. Voir et considérer les trois Personnes divines, comme sur leur siège royal ou le trône de leur divine Majesté ; comment elles regardent toute la face et la circonférence de la terre, et tous les peuples en si grand aveuglement, et comment ceux-ci meurent et descendent en enfer.

4 3. Voir Notre Dame et l'ange qui la salue. Et réfléchir afin de tirer profit de cette vue.

First Point. The first Point is, to see the various persons: and first those on the surface of the earth, in such variety, in dress as in actions: some white and others black; some in peace and others at war; some weeping and others laughing; some well, others ill; some being born and others dying, etc. 2. To see and consider the Three Divine Persons, as on their royal throne or seat of Their Divine Majesty, how They look on all the surface and circuit of the earth, and all the peoples in such blindness, and how they are dying and going down to Hell. 3. To see Our Lady, and the Angel who is saluting her, and to reflect in order to get profit from such a sight.

[107] 2º puncto. El 2º: oír lo que hablan las personas sobre la haz de la tierra, es a saber, cómo hablan unos con otros, cómo juran y blasfemian, etc.; asimismo lo que dicen las personas divinas, es a saber: "Hagamos redempción del género humano", etc.; y después lo que hablan el ángel y nuestra Señora; y reflitir después, para sacar provecho de sus palabras.

107 1 Le deuxième. Entendre ce que disent les personnes sur la face de la terre : comment elles parlent les unes avec les autres, comment elles jurent et blasphèment, etc. 2 De même ce que disent les Personnes divines: «_Faisons la rédemption du genre humain, etc._» 3 Et ensuite les paroles de l'ange et de Notre Dame.

Et réfléchir ensuite afin de tirer profit de leurs paroles.

Second Point. The second, to hear what the persons on the face of the earth are saying, that is, how they are talking with one another, how they swear and blaspheme, etc.; and likewise what the Divine Persons are saying, that is: “Let Us work the redemption of the Human race,” etc.; and then what the Angel and Our Lady are saying; and to reflect then so as to draw profit from their words.

[108] 3º puncto. El 3º: después mirar lo que hacen las personas sobre la haz de la tierra, así como herir, matar, ir al infierno, etc.; asimismo lo que hacen las personas divinas, es a saber, obrando la sanctísima incarnación, etc.; y asimismo lo que hacen el ángel y nuestra Señora, es a saber, el ángel haciendo su officio de legado, y nuestra Señora humiliándose y haciendo gracias a la divina majestad, y después reflectir para sacar algún provecho de cada cosa destas.

108 1 Le troisième. Ensuite regarder ce que font les personnes sur la face de la terre : par exemple, frapper, tuer, aller en enfer, etc. 2 De même ce que font les Personnes divines : réaliser la très sainte Incarnation, etc. 3 Et de même ce que font l'ange et Notre Dame : l'ange exerçant son office d'envoyé et Notre Dame s'humiliant et rendant grâces à la divine Majesté.

4 Et réfléchir ensuite afin de tirer quelque profit de chacune de ces choses.

Third Point. The third, to look then at what the persons on the face of the earth are doing, as, for instance, killing, going to Hell etc.; likewise what the Divine Persons are doing, namely, working out the most holy Incarnation, etc.; and likewise what the Angel and Our Lady are doing, namely, the Angel doing his duty as ambassador, and Our Lady humbling herself and giving thanks to the Divine Majesty; and then to reflect in order to draw some profit from each of these things.

[109] Coloquio. En fin, hase de hacer un coloquio, pensando lo que debo hablar a las tres personas divinas o al Verbo eterno encarnado o a la Madre y Señora nuestra pidiendo según que en sí sintiere, para más seguir e imitar al Señor nuestro, ansí nuevamente encarnado, diciendo un Pater noster.

109 1 A la fin, faire un colloque en pensant à ce que je dois dire aux trois Personnes divines, ou au Verbe éternel incarné, ou à la Mère et Notre Dame, 2 faisant des demandes selon ce qu'on sentira en soi, afin de suivre et d'imiter davantage notre Seigneur, ainsi tout nouvellement incarné. Dire un Pater noster.

Colloquy. At the end a Colloquy is to be made, thinking what I ought to say to the Three Divine Persons, or to the Eternal Word incarnate, or to our Mother and Lady, asking according to what I feel in me, in order more to follow and imitate Our Lord, so lately incarnate. I will say an Our Father.

[110] LA SEGUNDA CONTEMPLACION ES DEL NASCIMIENTO.

Oración. La sólita oración preparatoria.

110 1 LA DEUXIÈME CONTEMPLATION EST CELLE DE LA NATIVITÉ

2 La prière préparatoire habituelle.

THE SECOND CONTEMPLATION IS ON THE NATIVITY Prayer. The usual Preparatory Prayer.

[111] 1º preámbulo. El primer preámbulo es la historia: y será aquí cómo desde Nazaret salieron nuestra Señora grávida quasi de nueve meses, como se puede meditar píamente asentada en una asna, y Joseph y una ancila, levando un buey, para ir a Bethlém, a pagar el tributo que César echó en todas aquellas tierras, núm. [264].

111 1 Le premier préambule est l'histoire. Ce sera, ici, comment partirent de Nazareth : Notre Dame enceinte de presque neuf mois, assise sur une ânesse comme on peut pieusement le méditer, 2 Joseph, ainsi qu'une servante emmenant un bœuf, pour aller à Bethléem payer le tribut que César imposa à toutes ces régions (264).

First Prelude. The first Prelude is the narrative and it will be here how Our Lady went forth from Nazareth, about nine months with child, as can be piously meditated, seated on an ass, and accompanied by Joseph and a maid, taking an ox, to go to Bethlehem to pay the tribute which Caesar imposed on all those lands (p. 135).

[112] 2º preámbulo. El 2º: composición viendo el lugar; será aquí con la vista imaginativa ver el camino desde Nazaret a Bethlém, considerando la longura, la anchura, y si llano o si por valles o cuestas sea el tal camino; asimismo mirando el lugar o espelunca del nacimiento, quán grande, quán pequeño, quán baxo, quán alto, y cómo estaba aparejado.

112 1 Le deuxième. Une composition, en se représentant le lieu. Ce sera, ici, voir avec la vue de l'imagination le chemin de Nazareth à Bethléem, en considérant sa longueur, sa largeur, s'il est plat, s'il passe par des vallées ou s'il monte. 2 De même, regarder le lieu ou la grotte de la Nativité, si elle est grande ou petite, basse ou haute, et comment elle était arrangée.

Second Prelude. The second, a composition, seeing the place. It will be here to see with the sight of the imagination the road from Nazareth to Bethlehem; considering the length and the breadth, and whether such road is level or through valleys or over hills; likewise looking at the place or cave of the Nativity, how large, how small, how low, how high, and how it was prepared.

[113] 3º preámbulo. El 3º será el mismo y por la misma forma que fue en la precedente contemplación.

113 Le troisième sera le même et il aura la même forme que dans la contemplation précédente.

Third Prelude. The third will be the same, and in the same form, as in the preceding Contemplation.

[114] 1º puncto. El primer puncto es ver las personas, es a saber, ver a nuestra Señora y a Joseph y a la ancila y al niño Jesú después de ser nascido, haciéndome yo un pobrecito y esclavito indigno, mirándolos, contemplándolos y sirviéndolos en sus neccessidades, como si presente me hallase, con todo acatamiento y reverencia possible; y después reflectir en mí mismo para sacar algún provecho.

114 1 Le premier point : voir les personnes : voir Notre Dame, Joseph, la servante, et l'enfant Jésus après qu'il est né, 2 me faisant, moi, comme un petit pauvre et un petit esclave indigne qui les regarde, les contemple et les sert dans leurs besoins, comme si je me trouvais présent, avec tout le respect et la révérence possibles. 3 Et réfléchir ensuite en moi-même afin de tirer quelque profit.

First Point. The first Point is to see the persons; that is, to see Our Lady and Joseph and the maid, and, after His Birth, the Child Jesus, I making myself a poor creature and a wretch of an unworthour slave, looking at them and serving them in their needs, with all possible respect and reverence, as if I found myself present; and then to reflect on myself in order to draw some profit.

[115] 2º puncto. El 2º: mirar, advertir y contemplar lo que hablan; y reflitiendo en mí mismo, sacar algún provecho.

115 Le deuxième. Observer ce qu'ils disent, y être attentif et le contempler, et, réfléchissant en moi-même, tirer quelque profit.

Second Point. The second, to look, mark and contemplate what they are saying, and, reflecting on myself, to draw some profit.

[116] 3º puncto. El 3º: mirar y considerar lo que hacen, así como es el caminar y trabajar, para que el Señor sea nascido en summa pobreza, y a cabo de tantos trabajos, de hambre, de sed, de calor y de frío, de injurias y afrentas, para morir en cruz; y todo esto por mí; después reflitiendo sacar algún provecho spiritual.

116 1 Le troisième. Observer et considérer ce qu'ils font : voyager et peiner pour que le Seigneur vienne à naître dans la plus grande pauvreté 2 et qu'au terme de tant de peines, après la faim, la soif, la chaleur et le froid, les outrages et les affronts, il meure en croix ; et tout cela pour moi. 3 Puis, réfléchissant, tirer quelque profit spirituel.

Third Point. The third, to look and consider what they are doing, as going a journey and laboring, that the Lord may be born in the greatest poverty; and as a termination of so many labors -- of hunger, of thirst, of heat and of cold, of injuries and affronts -- that He may die on the Cross; and all this for me: then reflecting, to draw some spiritual profit.

[117] Coloquio. Acabar con un coloquio, así como en la precedente contemplación y con un Pater noster.

117 Terminer avec un colloque, comme dans la contemplation précédente, et par un Pater noster.

Colloquy. I will finish with a Colloquy as in the preceding Contemplation, and with an Our Father.

[118] LA TERCERA CONTEMPLACION SERA REPETICION DEL PRIMERO Y 2º EXERCICIO. Después de la oración preparatoria y de los tres preámbulos se hará la repetición del primero y segundo exercicio, notando siempre algunas partes más principales, donde haya sentido la persona algún conoscimiento, consolación o desolación, haciendo asimismo un coloquio al fin y un Pater noster.

118 1 LA TROISIÈME CONTEMPLATION SERA UNE RÉPÉTITION DU PREMIER ET DU DEUXIÈME EXERCICE

2 Après la prière préparatoire et les trois préambules, on fera la répétition du premier et du deuxième exercice, 3 notant chaque fois quelques endroits plus importants où l'on a senti quelque connaissance, consolation ou désolation.

A la fin, faire également un colloque et dire un Pater noster.

THE THIRD CONTEMPLATION WILL BE A REPETITION OF THE FIRST AND SECOND EXERCISE After the Preparatory Prayer and the three Preludes, the repetition of the first and second Exercise will be made, noting always some more principal parts, where the person has felt some knowledge, consolation or desolation, making likewise one Colloquy at the end, and saying an Our Father.

[119] En esta repetición y en todas las siguientes se llevará la misma orden de proceder que se llevaba en las repeticiones de la primera semana, mudando la materia y guardando la forma.

119 Dans cette répétition et dans toutes celles qui suivent, on gardera la même manière de procéder que dans les répétitions de la première Semaine, en changeant la matière et en conservant la forme.

In this repetition, and in all the following, the same order of proceeding will be taken as was taken in the repetitions of the First Week, changing the matter and keeping the form.

[120] LA QUARTA CONTEMPLACION SERA REPETICION DE LA 1ª Y 2ª, DE LA MISMA MANERA QUE SE HIZO EN LA SOBREDICHA REPETICION.

120 LA QUATRIÈME CONTEMPLATION SERA UNE RÉPÉTITION DE LA PREMIÈRE ET DE LA DEUXIEME, DE LA même MANIÈRE QUE CELA S'EST FAIT DANS LA RÉPÉTITION PRÉCÉDENTE

THE FOURTH CONTEMPLATION WILL BE A REPETITION OF THE FIRST AND SECOND In the same way as was done in the above-mentioned repetitions.

[121] LA QUINTA SERA TRAER LOS CINCO SENTIDOS SOBRE LA PRIMERA Y SEGUNDA CONTEMPLACION. Oración. Después de la oración preparatoria y de los tres preámbulos, aprovecha el pasar de los cinco sentidos de la imaginación por la 1ª y 2ª contemplación de la manera siguiente.

121 1 LA CINQUIÈME CONTEMPLATION CONSISTERA à APPLIQUER LES CINQ SENS SUR LA PREMIERE ET La DEUXIÈME CONTEMPLATION 2 Après la prière préparatoire et les trois préambules, il est profitable de faire passer les cinq sens de l'imagination sur la première et la deuxième contemplation, de la manière suivante.

THE FIFTH CONTEMPLATION WILL BE TO BRING THE FIVE SENSES ON THE FIRST AND SECOND CONTEMPLATION Prayer. After the Preparatory Prayer and the three Preludes, it is helpful to pass the five senses of the imagination through the first and second Contemplation, in the following way:

[122] 1º puncto. El primer puncto es ver las personas con la vista imaginativa, meditando y contemplando en particular sus circunstancias, y sacando algún provecho de la vista.

122 Le premier point : voir les personnes avec la vue de l'imagination, en méditant et en contemplant en détail les circonstances dans lesquelles elles se trouvent ; et tirer quelque profit de ce que l'on voit.

First Point. The first Point is to see the persons with the sight of the imagination, meditating and contemplating in particular the details about them and drawing some profit from the sight.

[123] 2º puncto. El 2º: oír con el oído lo que hablan o pueden hablar, y reflitiendo en sí mismo, sacar dello algún provecho.

123 Le deuxième. Entendre par l'ouïe ce qu'elles disent ou peuvent dire ; et, réfléchissant en soi-même, en tirer quelque profit.

Second Point. The second, to hear with the hearing what they are, or might be, talking about and, reflecting on oneself, to draw some profit from it.

[124] 3º puncto. El 3º: oler y gustar con el olfato y con el gusto la infinita suavidad y dulzura de la divinidad del ánima y de sus virtudes y de todo, según fuere la persona que se contempla, reflitiendo en sí mismo y sacando provecho dello.

124 1 Le troisième. Sentir par l'odorat et goûter par le goût l'infinie suavité et douceur de la divinité, de l'âme et de ses vertus, et de tout le reste, selon la personne que l'on contemple ; 2 réfléchir en soi-même et en tirer profit.

Third Point. The third, to smell and to taste with the smell and the taste the infinite fragrance and sweetness of the Divinity, of the soul, and of its virtues, and of all, according to the person who is being contemplated; reflecting on oneself and drawing profit from it.

[125] 4º puncto. El quarto: tocar con el tacto, así como abrazar y besar los lugares donde las tales personas pisan y se asientan, siempre procurando de sacar provecho dello.

125 Le quatrième. Toucher par le tact ; par exemple, embrasser et baiser les endroits où marchent ces personnes et où elles s'asseyent, cherchant toujours à en tirer profit.

Fourth Point. The fourth, to touch with the touch, as for instance, to embrace and kiss the places where such persons put their feet and sit, always seeing to my drawing profit from it.

[126] Coloquio. Acabarse ha con un coloquio, como en la primera y segunda contemplación, y con un Pater noster.

126 Que l'on termine avec un colloque, comme dans la première et la deuxième contemplation, et par un Pater noster.

Colloquy. One has to finish with one Colloquy as in the first and second Contemplation, and with an Our Father.

[127] 1ª nota. Primera nota: es de advertir para toda esta semana y las otras siguientes, que solamente tengo de leer el misterio de la contemplación que inmediate tengo de hacer, de manera que por entonces no lea ningún misterio que aquel día o en aquella hora no haya de hacer, porque la consideración de un misterio no estorbe a la consideración del otro.

127 1 La première remarque : il faut observer que, pour toute cette Semaine et pour les autres qui suivent, je ne dois lire que le mystère de la contemplation que j'ai à faire immédiatement ; 2 de sorte que, pour le moment, je ne lise aucun mystère que je n'aie à faire ce jour-là et à cette heure-ci, afin que la considération d'un mystère ne gêne pas la considération d'un autre.

First Note. The first note is to remark for all this and the other following Weeks, that I have only to read the Mystery of the Contemplation which I have immediately to make, so that at any time I read no Mystery which I have not to make that day or at that hour, in order that the consideration of one Mystery may not hinder the consideration of the other.

[128] 2ª nota. La 2ª: el primer exercicio de la encarnación se hará a la media noche; el 2º en amanesciendo; el 3º a la hora de missa; el 4º a la hora de vísperas, y el 5º antes de la hora de cenar, estando por espacio de una hora en cada uno de los cinco exercicios; y la misma horden se llevará en todo lo siguiente.

128 1 La deuxième. Le premier exercice de l'Incarnation se fera à minuit ; le deuxième, au lever du jour ; le troisième, à l'heure de la messe ; le quatrième, à l'heure des vêpres et le cinquième, avant l'heure du repas du soir. 2 On restera une heure dans chacun des cinq exercices, et on gardera la même manière de faire dans tout ce qui va suivre.

Second Note. The second: The first Exercise, on the Incarnation, will be made at midnight; the second at dawn; the third at the hour of Mass; the fourth at the hour of Vespers, and the fifth before the hour of supper, being for the space of one hour in each one of the five Exercises; and the same order will be taken in all the following.

[129] 3ª nota. La 3ª: es de advertir que si la persona que hace los exercicios es viejo o débil, o aunque fuerte, si de la 1ª semana a quedado en alguna manera débil, es mejor que en esta 2ª semana a lo menos algunas veces no se levantando a media noche, hacer a la mañana una contemplación, y otra a la hora de missa, y otra antes de comer, y sobre ellas una repetición a la hora de vísperas, y después el traer de los sentidos antes de cena.

129 1 La troisième : observer que, si celui qui fait les exercices est âgé ou faible, ou si, bien que robuste, il est resté en quelque manière affaibli par la première Semaine, 2 il vaut mieux qu'au cours de la deuxième Semaine, il ne se lève pas à minuit, au moins de temps à autre, et qu'il fasse une contemplation le matin, une autre à l'heure de la messe, une autre avant le repas de midi 3 et une répétition sur celles-ci à l'heure des vêpres, puis l'application des sens avant le repas du soir.

Third Note. The third: It is to be remarked that if the person who is making the Exercises is old or weak, or, although strong, has become in some way less strong from the First Week, it is better for him in this Second Week, at least sometimes, not rising at midnight, to make one Contemplation in the morning, and another at the hour of Mass, and another before dinner, and one repetition on them at the hour of Vespers, and then the Application of the Senses before supper.

[130] 4ª nota. La quarta: en esta segunda semana, en todas las diez addiciones, que se dixeron en la primera semana, se han de mudar la 2ª, la 6ª, la 7ª, y en parte la 10ª. En la segunda será luego en despertándome poner enfrente de mí la contemplación que tengo de hacer, deseando más conoscer el Verbo eterno encarnado, para más le servir y seguir. Y la 6ª será traer en memoria freqüentemente la vida y misterios de Christo nuestro Señor, comenzando de su encarnación hasta el lugar o misterio que voy contemplando. Y la 7ª será que tanto se debe guardar en tener obscuridad o claridad, usar de buenos temporales o diversos, quanto sintiere que le puede aprovechar y ayudar para hallar lo que desea la persona que se exercita. Y en la 10ª addición el que se exercita se debe haber según los misterios que contempla; porque algunos piden penitencia, y otros no; de manera que se hagan todas las diez addiciones con mucho cuidado.

130 1 La quatrième. Pendant cette deuxième Semaine, sur l'ensemble des dix additions que l'on a données en première Semaine, il faut modifier la deuxième, la sixième, la septième et, en partie, la dixième.

2 Dans la deuxième : tout de suite après m'être éveillé, me mettre en face de la contemplation que j'ai à faire, désirant connaître davantage le Verbe éternel, incarné, afin de le servir et de le suivre davantage.

3 La sixième : me remettre fréquemment en mémoire la vie et les mystères du Christ notre Seigneur, à partir de son Incarnation jusqu'à l'endroit ou au mystère que je suis en train de contempler.

4 La septième : il faut veiller à faire l'obscurité ou la lumière, à faire usage du beau ou du mauvais temps, dans la mesure où celui qui s'exerce sentira que cela peut lui être profitable et l'aider à trouver ce qu'il désire.

5 Dans la dixième addition : celui qui s'exerce doit se comporter selon les mystères qu'il contemple, car certains demandent que l'on fasse pénitence et d'autres non. 6 Ainsi donc, que l'on fasse toutes les dix additions avec beaucoup de soin.

Fourth Note. The fourth: In this Second Week, out of all the ten Additions which were mentioned in the First Week, the second, the sixth, the seventh and in part the tenth have to be changed. In the second it will be, immediately on waking up, to put before me the contemplation which I have to make, desiring to know more the Eternal Word incarnate, in order to serve and to follow Him more. The sixth will be to bring frequently to memory the Life and Mysteries of Christ our Lord, from His Incarnation down to the place or Mystery which I am engaged in contemplating. The seventh will be, that one should manage as to keeping darkness or light, making use of good weather or bad, according as he feels that it can profit and help him to find what the person desires who is exercising himself. And in the tenth Addition, he who is exercising himself ought to manage himself according to the Mysteries which he is contemplating; because some demand penance and others not. All the ten Additions, then, are to be made with great care.

[131] 5ª nota. La quinta nota: en todos los exercicios, dempto en el de la media noche y en el de la mañana, se tomará el equivalente de la 2ª addición, de la manera que se sigue: luego en acordándome que es hora del exercicio que tengo de hacer, antes que me vaya, poniendo delante de mí a donde voy y delante de quién, resumiendo un poco el exercicio que tengo de hacer, y después haciendo la 3ª addición entraré en el exercicio.

131 1 La cinquième remarque. Dans tous les exercices, sauf dans celui de minuit et dans celui du matin, on prendra l'équivalent de la deuxième addition de la manière suivante : 2 dès que je me rappellerai que c'est l'heure de l'exercice que j'ai à faire et avant d'y aller, me représenter où je vais et devant qui ; 3 reprendre un peu l'exercice que j'ai à faire ; ensuite, faisant la troisième addition, j'entrerai dans l'exercice.

Fifth Note. The fifth note: In all the Exercises, except in that of midnight and in that of the morning, the equivalent of the second Addition will be taken in the following way: -- Immediately on recollecting that it is the time of the Exercise which I have to make, before I go, putting before myself where I am going and before Whom, and summarizing a little the Exercise which I have to make, and then making the third Addition, I will enter into the Exercise.

[132] 2º día. El segundo día, tomar por primera y segunda contemplación la presentación en el templo, núm. [268], y la huyda como en destierro a Egipto, núm. [269], y sobre estas dos contemplaciones se harán dos repeticiones y el traer de los cinco sentidos sobre ellas de la misma manera que se hizo el día precedente.

132 1 LE DEUXIÈME JOUR, prendre comme première et deuxième contemplation la Présentation au Temple (268) et la Fuite en exil vers l'Égypte (269), 2 et sur ces deux contemplations on fera deux répétitions et l'application des cinq sens, de la même manière que l'on a fait le jour précédent.

THE SECOND DAY Second Day. For first and second Contemplation to take the Presentation in the Temple (p. 137) and the Flight to Egypt as into exile (p. 138), and on these two Contemplations will be made two repetitions and the Application of the Five Senses to them, in the same way as was done the preceding day.

[133] Notal. Algunas veces aprovecha, aunque el que se exercita sea recio y dispuesto, el mudarse desde este 2º día hasta el 4º inclusive para mejor hallar lo que desea, tomando sola una contemplación en amaneciendo y otra a la hora de missa, y repetir sobre ellas a la hora de vísperas, y traer los sentidos antes de cena.

133 1 Il est parfois profitable, même si celui qui s'exerce est vigoureux et dispos, d'introduire un changement à partir de ce deuxième jour jusqu'au quatrième inclusivement, pour mieux trouver ce que l'on désire ; 2 On prendra alors une seule contemplation au lever du jour, une autre à l'heure de la messe, et faire sur celles-ci une répétition à l'heure des vêpres puis appliquer les sens avant le repas du soir.

Note. Sometimes, although the one who is exercising himself is strong and disposed, it helps to make a change, from this second day up to the fourth inclusively, in order better to find what he desires, taking only one Contemplation at daybreak, and another at the hour of Mass, and to repeat on them at the hour of Vespers and apply the senses before supper.

[134] 3º día. El tercero día, cómo el niño Jesú era obediente a sus padres en Nazaret, núm. [271], y cómo después le hallaron en el templo, núm. [272] y así consequenter hacer las dos repeticiones y traer los cinco sentidos.

134 LE TROISIEME JOUR, comment l'enfant Jésus était obéissant à ses parents à Nazareth (271), et comment, plus tard, ils le trouvèrent dans le Temple (272), et ainsi, faire ensuite les deux répétitions et appliquer les cinq sens.

THE THIRD DAY Third Day. How the Child Jesus was obedient to His Parents at Nazareth (p. 139), and how afterwards they found Him in the Temple (p. 140), and so then to make the two repetitions and apply the five senses.

[135] PREAMBULO PARA CONSIDERAR ESTADOS.

Preámbulo. Ya considerando el exemplo que Christo nuestro Señor nos ha dado para el primer estado, que es en custodia de los mandamientos, siendo él en obediencia a sus padres, y asimismo para el 2º, que es de perfección evangélica, quando quedó en el templo, dexando a su padre adoptivo y a su madre natural, por vacar en puro servicio de su Padre eternal; comenzaremos juntamente contemplando su vida, a investigar y a demandar en qué vida o estado de nosotros se quiere servir su divina majestad; y assí para alguna introducción dello, en el primer exercicio siguiente veremos la intención de Christo nuestro Señor y, por el contrario, la del enemigo de natura humana; y cómo nos debemos disponer para venir en perfección en cualquier estado o vida que Dios nuestro Señor nos diere para elegir.

135 1 PRÉAMBULE POUR CONSIDÉRER LES ÉTATS

2 Nous avons déjà considéré l'exemple que le Christ notre Seigneur nous a donné pour le premier état, qui est de garder les commandements, lorsqu'il vivait lui-même dans l'obéissance à ses parents ; 3 et de même pour le second, qui est celui de la perfection évangélique, quand il resta dans le Temple, laissant son père adoptif et sa mère selon la nature pour se consacrer au pur service de son Père éternel. 4 Nous commencerons, tout en contemplant sa vie, à chercher et demander en quelle vie et en quel état sa divine Majesté veut se servir de nous. 5 Ainsi, en guise d'introduction à cela, nous verrons dans le premier exercice qui suit quelle est l'intention du Christ notre Seigneur et, à l'inverse, quelle est celle de l'ennemi de la nature humaine, 6 et comment nous devons nous disposer pour arriver à la perfection en quelque état ou vie que Dieu notre Seigneur nous donnera de choisir.

PREAMBLE TO CONSIDER STATES First Preamble. The example which Christ our Lord, being under obedience to His parents, has given us for the first state, -- which consists in the observance of the Commandments -- having been now considered; and likewise for the second, -- which is that of evangelical perfection, -- when He remained in the Temple, leaving His adoptive father and His natural Mother, to attend to the pure service of His eternal Father; we will begin, at the same time contemplating His life, to investigate and to ask in what life or state His Divine Majesty wants to be served by us. And so, for some introduction of it, we will, in the first Exercise following, see the intention of Christ our Lord, and, on the contrary, that of the enemy of human nature, and how we ought to dispose ourselves in order to come to perfection in whatever state or life God our Lord would give us to choose.

[136] El quarto día, Meditación de dos banderas, la una de Christo, summo capitán y Señor nuestro; la otra de Lucifer, mortal enemigo de nuestra humana natura. La sólita oración preparatoria.

136 1 LE QUATRIÈME JOUR, méditation sur deux étendards l'un, celui du Christ, notre souverain capitaine et Seigneur ; l'autre, celui de Lucifer, mortel ennemi de notre nature humaine.

2 La prière préparatoire habituelle.

THE FOURTH DAY MEDITATION ON TWO STANDARDS The one of Christ, our Commander-in-chief and Lord; the other of Lucifer, mortal enemy of our human nature. Prayer. The usual Preparatory Prayer.

[137] 1º preámbulo. El primer preámbulo es la historia: será aquí cómo Christo llama y quiere a todos debaxo de su bandera, y Lucifer, al contrario, debaxo de la suya.

137 Le premier préambule est l'histoire. Ce sera, ici, comment le Christ appelle et veut tous les hommes sous son étendard ; et, à l'opposé, Lucifer sous le sien.

First Prelude. The First Prelude is the narrative. It will be here how Christ calls and wants all under His standard; and Lucifer, on the contrary, under his.

[138] 2º preámbulo. El 2º: composición viendo el lugar; será aquí ver un gran campo de toda aquella región de Hierusalén, adonde el summo capitán general de los buenos es Christo nuestro Señor; otro campo en región de Babilonia, donde el caudillo de los enemigos es Lucifer.

138 1 Le deuxième : une composition en se représentant le lieu. Ce sera, ici, voir un vaste camp dans toute la région de Jérusalem où le souverain capitaine général des bons est le Christ notre Seigneur ; et un autre camp, dans la région de Babylone, où le chef des ennemis est Lucifer.

Second Prelude. The second, a composition, seeing the place. It will be here to see a great field of all that region of Jerusalem, where the supreme Commander-in-chief of the good is Christ our Lord; another field in the region of Babylon, where the chief of the enemy is Lucifer.

[139] 3º preámbulo. El 3º: demandar lo que quiero; y será aquí pedir conoscimiento de los engaños del mal caudillo y ayuda para dellos me guardar, y conoscimiento de la vida verdadera que muestra el summo y verdadero capitán, y gracia para le imitar.

139 1 Le troisième : demander ce que je veux. Ce sera, ici, demander la connaissance des tromperies du mauvais chef et l'aide pour m'en garder, 2 ainsi que la connaissance de la vraie vie qu'enseigne le souverain et vrai capitaine, et la grâce de l'imiter.

Third Prelude. The third, to ask for what I want: and it will be here to ask for knowledge of the deceits of the bad chief and help to guard myself against them, and for knowledge of the true life which the supreme and true Captain shows and grace to imitate Him.

[140] 1º puncto. El primer puncto es imaginar así como si se asentase el caudillo de todos los enemigos en aquel gran campo de Babilonia, como en una grande cáthedra de fuego y humo, en figura horrible y espantosa.

140 Le premier point est d'imaginer le chef de tous les ennemis comme si, dans ce vaste camp de Babylone, il était assis dans une espèce de grande chaire de feu et de fumée, d'un aspect horrible et terrifiant.

First Point. The first Point is to imagine as if the chief of all the enemy seated himself in that great field of Babylon, as in a great chair of fire and smoke, in shape horrible and terrifying.

[141] 2º puncto. El 2º: considerar cómo hace llamamiento de inumerables demonios y cómo los esparce a los unos en tal ciudad y a los otros en otra, y así por todo el mundo, no dexando provincias, lugares, estados, ni personas algunas en particular.

141 1 Le deuxième: considérer comment il fait appel à d'innombrables démons et comment il les répand, les uns dans telle ville, les autres dans telle autre, 2 et ainsi dans le monde entier, sans omettre ni province, ni lieu, ni état, ni aucune personne en particulier.

Second Point. The second, to consider how he issues a summons to innumerable demons and how he scatters them, some to one city and others to another, and so through all the world, not omitting any provinces, places, states, nor any persons in particular.

[142] 3º puncto. El 3º: considerar el sermón que les hace, y cómo los amonesta para echar redes y cadenas; que primero hayan de tentar de cobdicia de riquezas, como suele, ut in pluribus, para que más fácilmente vengan a vano honor del mundo, y después a crescida soberuia; de manera que el primer escalón sea de riquezas, el 2º de honor, el 3º de soberuia, y destos tres escalones induce a todos los otros vicios.

142 1 Le troisième : considérer le discours qu'il leur adresse et comment il leur enjoint de lancer filets et chaînes ; 2 qu'ils doivent d'abord tenter par la convoitise des richesses comme cela arrive le plus souvent, pour que les hommes en viennent plus facilement à l'honneur vain du monde et, ensuite, à un immense orgueil. 3 De sorte que le premier échelon soit celui des richesses, le deuxième celui de l'honneur, le troisième celui de l'orgueil ; et à partir de ces trois échelons, il entraîne à tous les autres vices.

Third Point. The third, to consider the discourse which he makes them, and how he tells them to cast out nets and chains; that they have first to tempt with a longing for riches -- as he is accustomed to do in most cases -- that men may more easily come to vain honor of the world, and then to vast pride. So that the first step shall be that of riches; the second, that of honor; the third, that of pride; and from these three steps he draws on to all the other vices.

[143] Assí por el contrario se ha de imaginar del summo y verdadero capitán, que es Christo nuestro Señor.

143 Ainsi, mais à l'inverse, il faut s'imaginer le souverain et vrai capitaine, qui est le Christ notre Seigneur.

So, on the contrary, one has to imagine as to the supreme and true Captain, Who is Christ our Lord.

[144] 1º puncto. El primer puncto es considerar cómo Christo nuestro Señor se pone en un gran campo de aquella región de Hierusalén en lugar humilde, hermoso y gracioso.

144 Le premier point est de considérer comment le Christ notre Seigneur se tient dans un vaste camp de la région de Jérusalem, en un lieu humble, beau et gracieux.

First Point. The first Point is to consider how Christ our Lord puts Himself in a great field of that region of Jerusalem, in a humble, beautiful and attractive place.

[145] 2º puncto. El 2º: considerar cómo el Señor de todo el mundo escoge tantas personas, apóstoles, discípulos, etc., y los envía por todo el mundo, esparciendo su sagrada doctrina por todos estados y condiciones de personas.

145 Le deuxième : considérer comment le Seigneur du monde entier choisit un grand nombre de personnes, apôtres, disciples, etc., et les envoie dans le monde entier répandre sa sainte doctrine parmi les hommes de tout état et de toute condition.

Second Point. The second, to consider how the Lord of all the world chooses so many persons -- Apostles, Disciples, etc., -- and sends them through all the world spreading His sacred doctrine through all states and conditions of persons.

[146] 3º puncto. El 3º: considerar el sermón que Christo nuestro Señor hace a todos sus siervos y amigos, que a tal jornada envía, encomendándoles que a todos quieran ayudar en traerlos, primero a summa pobreza spiritual, y si su divina majestad fuere servida y los quisiere elegir, no menos a la pobreza actual; 2º, a deseo de oprobrios y menosprecios, porque destas dos cosas se sigue la humildad; de manera que sean tres escalones: el primero, pobreza contra riqueza; el 2º, oprobrio o menosprecio contra el honor mundano; el 3º, humildad contra la soberuia; y destos tres escalones induzgan a todas las otras virtudes.

146 1 Le troisième : considérer le discours que le Christ notre Seigneur adresse à tous ses serviteurs et à tous ses amis qu'il envoie à cette expédition, 2 leur recommandant de vouloir aider tous les hommes en les amenant premièrement à la plus grande pauvreté spirituelle, 3 et non moins, si sa divine Majesté devait en être servie et voulait bien les y choisir, à la pauvreté effective ; 4 deuxièmement, au désir des opprobres et des mépris, parce que de ces deux choses résulte l'humilité. 5 De sorte qu'il y ait trois échelons : le premier, la pauvreté à l'opposé de la richesse ; le deuxième, l'opprobre ou le mépris à l'opposé de l'honneur mondain ; le troisième, l'humilité à l'opposé de l'orgueil. 6 Et à partir de ces trois échelons, qu'ils les entraînent à toutes les autres vertus.

Third Point. The third, to consider the discourse which Christ our Lord makes to all His servants and friends whom He sends on this expedition, recommending them to want to help all, by bringing them first to the highest spiritual poverty, and -- if His Divine Majesty would be served and would want to choose them -- no less to actual poverty; the second is to be of contumely and contempt; because from these two things humility follows. So that there are to be three steps; the first, poverty against riches; the second, contumely or contempt against worldly honor; the third, humility against pride. And from these three steps let them induce to all the other virtues.

[147] Coloquio. Un coloquio a nuestra Señora, porque me alcance gracia de su hijo y Señor, para que yo sea recibido debaxo de su bandera, y primero en summa pobreza espiritual, y si su divina majestad fuere servido y me quisiere elegir y rescibir, no menos en la pobreza actual; 2º, en pasar oprobrios y injurias por más en ellas le imitar, sólo que las pueda pasar sin peccado de ninguna persona ni displacer de su divina majestad, y con esto una Ave María. 2º coloquio. Pedir otro tanto al Hijo, para que me alcance del Padre, y con esto decir Anima Christi. 3º coloquio. Pedir otro tanto al Padre, para que él me lo conceda, y decir un Pater noster.

147 1 Un colloque à Notre Dame afin qu'elle m'obtienne de son Fils et Seigneur la grâce d'être reçu sous son étendard : 2 premièrement, dans la plus grande pauvreté spirituelle et, si sa divine Majesté devait en être servie et voulait me choisir et recevoir, non moins dans la pauvreté effective ; 3 secondement, en endurant opprobres et outrages afin de l'imiter par là davantage, pourvu que je puisse les endurer sans qu'il y ait péché de quiconque, ni déplaisir de sa divine Majesté. Après cela, un Ave Maria.

4 Demander la même chose au Fils, pour qu'il me l'obtienne du Père. Et après cela, l'Anima Christi.

5 Demander la même chose au Père, pour qu'il me l'accorde. Dire un Pater noster.

First Colloquy. One Colloquy to Our Lady, that she may get me grace from Her Son and Lord that I may be received under His standard; and first in the highest spiritual poverty, and -- if His Divine Majesty would be served and would want to choose and receive me -- not less in actual poverty; second, in suffering opprobria and injuries, to imitate Him more in them, if only I can suffer them without the sin of any person, or displeasure of His Divine Majesty; and with that a Hail Mary. Second Colloquy. I will ask the same of the Son, that He may get it for me of the Father; and with that say the Soul of Christ. Third Colloquy. I will ask the same of the Father, that He may grant it to me; and say an Our Father.

[148] Nota. Este exercicio se hará a media noche y después otra vez a la mañana, y se harán dos repeticiones deste mismo a la hora de missa y a la hora de vísperas, siempre acabando con los tres coloquios de nuestra Señora, del Hijo y del Padre. Y el de los binarios que se sigue a la hora antes de cenar.

148 1 Cet exercice se fera à minuit et ensuite une autre fois le matin ; on fera deux répétitions de ce même exercice, à l'heure de la messe et à l'heure des vêpres, 2 en terminant toujours avec les trois colloques de Notre Dame, du Fils et du Père. 3 L'exercice suivant, des Trois Hommes, se fera à l'heure précédant le repas du soir.

Note. This Exercise will be made at midnight and then a second time in the morning, and two repetitions of this same will be made at the hour of Mass and at the hour of Vespers, always finishing with the three Colloquies, to Our Lady, to the Son, and to the Father; and that on The Pairs which follows, at the hour before supper.

[149] Cuarto día. El mismo quarto día se haga meditación de tres binarios de hombres, para habrazar el mejor. Oración. La sólita oración preparatoria.

149 1 Ce même quatrième jour, on fera une méditation des Trois Hommes pour embrasser ce qui est meilleur.

2 La prière préparatoire habituelle.

THE SAME FOURTH DAY LET MEDITATION BE MADE ON THREE PAIRS OF MEN IN ORDER TO EMBRACE WHAT IS BEST Prayer. The usual Preparatory Prayer.

[150] 1º preámbulo. El primer preámbulo es la historia, la qual es de tres binarios de hombres, y cada uno dellos ha adquerido diez mil ducados, no pura o débitamente por amor de Dios, y quieren todos salvarse y hallar en paz a Dios nuestro Señor, quitando de sí la gravedad e impedimento que tienen para ello en la affectión de la cosa acquisita.

150 1 Le premier préambule est l'histoire. Celle de trois hommes : chacun d'eux a acquis dix mille ducats, mais non pas purement et comme il se doit pour l'amour de Dieu. 2 Tous veulent se sauver et trouver dans la paix Dieu notre Seigneur, en écartant d'eux le fardeau et l'obstacle qu'est, pour cela, leur attachement à la chose acquise.

First Prelude. The first Prelude is the narrative, which is of three pairs of men, and each one of them has acquired ten thousand ducats, not solely or as they ought for God’s love, and all want to save themselves and find in peace God our Lord, ridding themselves of the weight and hindrance to it which they have in the attachment for the thing acquired.

[151] 2º preámbulo. El 2º: composición viendo el lugar: será aquí ver a mí mismo, cómo estoy delante de Dios nuestro Señor y de todos sus sanctos, para desear y conoscer lo que sea más grato a la su divina bondad.

151 Le deuxième : une composition en se représentant le lieu. Ce sera, ici, me voir moi-même devant Dieu notre Seigneur et tous ses saints, afin de désirer et connaître ce qui est plus agréable à sa divine Bonté.

Second Prelude. The second, a composition, seeing the place. It will be here to see myself, how I stand before God our Lord and all His Saints, to desire and know what is more pleasing to His Divine Goodness.

[152] 3º preámbulo. El 3º: demandar lo que quiero: aquí será pedir gracia para elegir lo que más a gloria de su divina majestad y salud de mi ánima sea.

152 Le troisième : demander ce que je veux ; ce sera, ici, demander la grâce de choisir ce qui est davantage pour la gloire de sa divine Majesté et pour le salut de mon âme.

Third Prelude. The third, to ask for what I want. Here it will be to ask grace to choose what is more to the glory of His Divine Majesty and the salvation of my soul.

[153] 1º binario. El primer binario querría quitar el affecto que a la cosa acquisita tiene, para hallar en paz a Dios nuestro Señor, y saberse salvar, y no pone los medios hasta la hora de la muerte.

153 Le premier homme voudrait bien écarter l'attachement qu'il a pour la chose acquise, afin de trouver dans la paix Dieu notre Seigneur et pouvoir se sauver ; mais il ne prend pas les moyens jusqu'à l'heure de la mort.

First Pair. The first Pair would want to rid themselves of the attachment which they have to the thing acquired, in order to find in peace God our Lord, and be able to save themselves, and they do not place the means up to the hour of death.

[154] 2º binario. El 2º quiere quitar el affecto, mas ansí le quiere quitar, que quede con la cosa acquisita, de manera que allí venga Dios donde él quiere, y no determina de dexarla, para ir a Dios, aunque fuesse el mejor estado para él.

154 1 Le deuxième veut écarter l'attachement ; mais il veut l'écarter tout en gardant la chose acquise, de telle façon que Dieu en vienne là où il veut. 2 Et il ne se décide pas à y renoncer pour aller à Dieu, quand bien même cela devrait être le meilleur état pour lui.

Second Pair. The second want to rid themselves of the attachment, but want so to rid themselves of it as to remain with the thing acquired, so that God should come where they want, and they do not decide to leave it in order to go to God, although it would be the best state for them

[155] 3º binario. El 3º quiere quitar el affecto, mas ansí le quiere quitar, que también no le tiene affección a tener la cosa acquisita o no la tener, sino quiere solamente quererla o no quererla, según que Dios nuestro Señor le pondrá en voluntad, y a la tal persona le parescerá mejor para servicio y alabanza de su divina majestad; y, entretanto quiere hacer cuenta que todo lo dexa en affecto, poniendo fuerza de no querer aquello ni otra cosa ninguna, si no le moviere sólo el servicio de Dios nuestro Señor, de manera que el deseo de mejor poder servir a Dios nuestro Señor le mueva a tomar la cosa o dexarla.

155 1 Le troisième veut écarter l'attachement, mais il veut l'écarter de telle manière qu'il n'est pas plus attaché à posséder la chose acquise qu'à ne pas la posséder. 2 Ce qu'il veut uniquement, c'est vouloir la garder ou non, selon ce que Dieu notre Seigneur mettra en sa volonté et ce qui lui semblera meilleur à lui-même pour le service et la louange de sa divine Majesté. 3 En attendant, il veut considérer qu'il renonce à tout dans son cœur, s'efforçant de ne vouloir ni cette chose ni aucune autre s'il n'y est pas poussé uniquement par le service de Dieu notre Seigneur. 4 De sorte que le désir de pouvoir mieux servir Dieu notre Seigneur le pousse à prendre la chose ou à la laisser.

Third Pair. The third want to rid themselves of the attachment, but want so to rid themselves of it that they have even no liking for the thing, to keep the thing acquired or not to keep it, but only want to want it or not want it according as God our Lord will put in their will and as will appear to them better for the service and praise of His Divine Majesty; and meanwhile they want to reckon that they quit it all in attachment, forcing themselves not to want that or any other thing, unless only the service of God our Lord move them: so that the desire of being better able to serve God our Lord moves them to take the thing or leave it.

[156] 3 coloquios. Hacer los mismos tres coloquios que se hicieron en la contemplación precedente de las dos banderas [147].

156 Faire les trois mêmes colloques que l'on a faits dans la contemplation précédente des deux Étendards.

Three Colloquies. I will make the same three Colloquies which were made in the Contemplation preceding, on the Two Standards.

[157] Nota. Es de notar que quando nosotros sintimos affecto o repugnancia contra la pobreza actual, quando no somos indiferentes a pobreza o riqueza, mucho aprovecha para extinguir el tal affecto desordenado, pedir en los coloquios (aunque sea contra la carne) que el Señor le elija en pobreza actual; y que él quiere, pide y suplica, sólo que sea servicio y alabanza de la su divina bondad.

157 1 Il faut remarquer que lorsque nous sentons de l'attachement ou de la répugnance envers la pauvreté effective et que nous ne sommes pas indifférents à la pauvreté ou à la richesse, 2 il est très profitable, pour éteindre cet attachement désordonné, de demander dans les colloques (bien que ce soit contre la chair), que le Seigneur nous choisisse pour la pauvreté effective, 3 et que nous le voulons, le demandons et l'en supplions, pourvu que ce soit pour le service et la louange de sa divine Bonté.

Note. It is to be noted that when we feel a tendency or repugnance against actual poverty, when we are not indifferent to poverty or riches, it is very helpful, in order to extinguish such a disordered tendency, to ask in the Colloquies (although it be against the flesh) that the Lord should choose one in actual poverty; and that the person wants, asks and begs <for it>, if only it be the service and praise of His Divine Goodness.

[158] Quinto día. EL QUINTO DIA, contemplación sobre la partida de Christo nuestro Señor desde Nazaret al río Jordán, y cómo fue bautizado, núm. [273].

158 Le cinquième jour, contemplation sur le départ du Christ notre Seigneur de Nazareth jusqu'au fleuve du Jourdain et comment il fut baptisé (273).

THE FIFTH DAY Fifth Day. Contemplation on the Departure of Christ our Lord from Nazareth to the River Jordan, and how He was baptized (p. 140).

[159] 1ª nota. Esta contemplación se hará una vez a la media noche, y otra vez a la mañana, y dos repeticiones sobre ella a la hora de missa y vísperas, y antes de cena traer sobre ella los cinco sentidos; en cada uno destos cinco exercicios preponiendo la sólita oración preparatoria y los tres preámbulos según que de todo esto está declarado en la contemplación de la incarnación y del nascimiento, y acabando con los tres coloquios de los tres binarios, o según la nota que se sigue después de los binarios.

159 1 Cette contemplation se fera une fois à minuit et une autre fois le matin ; et on fera deux répétitions sur cette contemplation à l'heure de la messe et à celle des vêpres ; et, avant le repas du soir, on y appliquera les cinq sens. 2 En chacun de ces cinq exercices, placer au début la prière préparatoire habituelle et les trois préambules, comme tout cela a été expliqué dans la contemplation de l'Incarnation et de la Nativité ; 3 et l'on terminera par le triple colloque des Trois Hommes, ou selon la remarque qui fait suite à la méditation des Trois Hommes.

First Note. This Contemplation will be made once at midnight and a second time in the morning, and two repetitions on it at the hour of Mass and Vespers, and the five senses will be applied on it before supper; in each of these five Exercises, putting first the usual Preparatory Prayer and the three Preludes, as all this was explained in the Contemplation of the Incarnation and of the Nativity; and finishing with the three Colloquies of the three Pairs, or according to the note which follows after the Pairs.

[160] 2ª nota. El examen particular después de comer y después de cenar se hará sobre las faltas y negligencias cerca los exercicios y addiciones deste día, y así en los que se siguen.

160 L'examen particulier, après le repas de midi et du soir, se fera sur les fautes et les négligences concernant les exercices et les additions de ce jour-là ; et il se fera de même les jours suivants.

Second Note. The Particular Examen, after dinner and after supper, will be made on the faults and negligences about the Exercises and Additions of this day; and so in the days that follow.

[161] Sexto día. EL SEXTO DIA, contemplación cómo Christo nuestro Señor fue desde el río Jordán al desierto inclusive, llevando en todo la misma forma que en el quinto.

Séptimo día. EL SEPTIMO DIA, cómo sancto Andrés y otros siguieron a Christo nuestro Señor, núm. [275].

Octavo día. EL OCTAVO, del sermón del monte, que es de las ocho bienaventuranzas, núm. [278].

Nono día. EL NONO, cómo Christo nuestro Señor aparesció a sus discípulos sobre las ondas de la mar, núm. [279].

Décimo día. EL DECIMO, cómo el Señor predicaba en el templo, núm. [288].

Undécimo día. EL UNDECIMO, de la resurrección de Lázaro, núm. [285].

Duodécimo día. EL DUODECIMO, del día de ramos, núm. [287].

161 1 Le sixième jour, contemplation : comment le Christ notre Seigneur alla depuis le fleuve du Jourdain jusqu'au désert inclusivement. On suivra en tout la même forme qu'au cinquième jour.

2 Le septième jour, comment saint André et d'autres suivirent le Christ notre Seigneur (275).

3 Le huitième jour, le sermon sur la montagne qui porte sur les huit béatitudes (278).

4 Le neuvième jour, comment le Christ notre Seigneur apparut à ses disciples sur les flots de la mer (280).

5 Le dixième jour, comment le Seigneur prêchait dans le Temple (288).

6 Le onzième jour, la résurrection de Lazare (285).

7 Le douzième jour, le jour des Rameaux (287).

THE SIXTH DAY Sixth Day. Contemplation how Christ our Lord went forth from the River Jordan to the Desert inclusive, taking the same form in everything as on the fifth. THE SEVENTH DAY Seventh Day. How St. Andrew and others followed Christ our Lord (p. 142). THE EIGHTH DAY Eighth Day. On the Sermon on the Mount, which is on the Eight Beatitudes (P. 144). THE NINTH DAY Ninth Day. How Christ our Lord appeared to His disciples on the waves of the sea (p. 145). THE TENTH DAY Tenth Day. How the Lord preached in the Temple (p. 151). THE ELEVENTH DAY Eleventh Day. On the raising of Lazarus (p. 149). THE TWELFTH DAY Twelfth Day. On Palm Sunday (p. 151).

[162] 1ª nota. La primera nota es que en las contemplaciones desta segunda semana, según que cada uno quiere poner tiempo o según que se aprovechare, puede alongar o abreviar. Si alongar, tomando los misterios de la visitación de nuestra Señora a sancta Elisabet, los pastores, la circuncisión del niño Jesú, y los tres reys, y así de otros; y si abreviar, aun quitar de los que están puestos; porque esto es dar una introducción y modo para después mejor y más cumplidamente contemplar.

162 1 La première remarque : dans les contemplations de cette deuxième Semaine, on peut, selon le temps que chacun veut y consacrer ou selon le profit qu'il en retire, allonger ou abréger. 2 Pour allonger, prendre les mystères de la Visitation de Notre Dame à sainte Élisabeth, des bergers, de la circoncision de l'enfant Jésus, des trois Rois, et d'autres encore ; 3 pour abréger, on peut aussi supprimer certains de ceux qui sont proposés ; en effet, il s'agit de donner une introduction et une manière de faire pour, ensuite, contempler mieux et de façon plus parfaite.

First Note. The first note is that in the Contemplations of this Second Week, according to the time each one wants to spend, or according as he gets profit, he can lengthen or shorten: if he lengthens, taking the Mysteries of the Visitation of Our Lady to St. Elizabeth, the Shepherds, the Circumcision of the Child Jesus, and the Three Kings, and so of others; and if he shortens, he can even omit some of those which are set down. Because this is to give an introduction and way to contemplate better and more completely afterwards.

[163] 2ª nota. La 2ª: la materia de las elecciones se comenzará desde la contemplación de Nazaret a Jordán, tomando inclusive, que es el quinto día, según que se declara en lo siguiente.

163 La deuxième : on commencera à aborder la matière des élections à partir de la contemplation du cinquième jour, celle de Nazareth au Jourdain, inclusivement, selon ce qui est expliqué plus loin.

Second Note. The second: The matter of the Elections will be begun from the Contemplation on Nazareth to the Jordan, taken inclusively, which is the fifth day, as is explained in the following.

[164] 3ª nota. La 3ª: antes de entrar en las elecciones, para hombre affectarse a la vera doctrina de Christo nuestro Señor, aprovecha mucho considerar y advertir en las siguientes tres maneras de humildad, y en ellas considerando a ratos por todo el día, y asimismo haciendo los coloquios según que adelante se dirá.

164 1 La troisième : avant d'entrer dans les élections et pour s'attacher à la véritable doctrine du Christ notre Seigneur, 2 il est très profitable de considérer les trois sortes d'humilité qui suivent et d'y être attentif, les considérant de temps en temps tout au long de la journée et de même faire les colloques, ainsi qu'on le dira plus loin.

Third Note. The third: Before entering on the Elections, that a person may get attachment to the true doctrine of Christ our Lord, it is very helpful to consider and mark the following three Manners of Humility, reflecting on them occasionally through all the day, and also making the Colloquies, as will be said later.

[165] 1ª humildad. La primera manera de humildad es necessaria para la salud eterna, es a saber, que así me baxe y así me humille quanto en mí sea possible, para que en todo obedesca a la ley de Dios nuestro Señor, de tal suerte que aunque me hiciesen Señor de todas las cosas criadas en este mundo, ni por la propia vida temporal, no sea en deliberar de quebrantar un mandamiento, quier divino, quier humano, que me obligue a peccado mortal.

165 [LES TROIS SORTES D'HUMILITÉ]

1 La première sorte d'humilité est nécessaire au salut éternel. Elle consiste à m'abaisser et m'humilier autant que cela m'est possible pour que j'obéisse en tout à la loi de Dieu notre Seigneur. 2 De la sorte, même si on faisait de moi le maître de toutes les choses créées en ce monde ou s'il y allait de ma propre vie temporelle, je n'envisagerais pas de transgresser un commandement, soit divin soit humain, qui m'oblige sous peine de péché mortel.

First Humility. The first manner of Humility is necessary for eternal salvation; namely, that I so lower and so humble myself, as much as is possible to me, that in everything I obey the law of God, so that, even if they made me lord of all the created things in this world, nor for my own temporal life, I would not be in deliberation about breaking a Commandment, whether Divine or human, which binds me under mortal sin.

[166] 2ª humildad. La 2ª es más perfecta humildad que la primera, es a saber, si yo me hallo en tal puncto que no quiero ni me afecto más a tener riqueza que pobreza, a querer honor que deshonor, a desear vida larga que corta, siendo igual servicio de Dios nuestro Señor y salud de mi ánima; y, con esto, que por todo lo criado ni porque la vida me quitasen, no sea en deliberar de hacer un peccado venial.

166 1 La deuxième est une humilité plus parfaite que la première. Elle consiste en ceci : je me trouve à un point tel que je ne veux ni ne m'attache davantage à avoir la richesse plutôt que la pauvreté, vouloir l'honneur plutôt que le déshonneur, désirer une vie longue plutôt qu'une vie courte, 2 étant égal le service de Dieu notre Seigneur et le salut de mon âme ; et en outre, même au prix de tout le créé ou si l'on en venait à m'ôter la vie, je n'envisagerais pas de commettre un péché véniel.

Second Humility. The second is more perfect Humility than the first; namely, if I find myself at such a stage that I do not want, and feel no inclination to have, riches rather than poverty, to want honor rather than dishonor, to desire a long rather than a short life -- the service of God our Lord and the salvation of my soul being equal; and so not for all creation, nor because they would take away my life, would I be in deliberation about committing a venial sin.

[167] 3ª humildad. La 3ª es humildad perfectíssima, es a saber, quando incluyendo la primera y segunda, siendo igual alabanza y gloria de la divina majestad, por imitar y parescer más actualmente a Christo nuestro Señor, quiero y elijo más pobreza con Christo pobre que riqueza, oprobrios con Christo lleno dellos que honores, y desear más de ser estimado por vano y loco por Christo que primero fue tenido por tal, que por sabio ni prudente en este mundo.

167 1 La troisième est une humilité la plus parfaite : c'est quand, tout en incluant la première et la deuxième, la louange et la gloire de sa divine Majesté étant égales, 2 pour imiter le Christ notre Seigneur et lui ressembler plus effectivement, 3 je veux et je choisis la pauvreté avec le Christ pauvre plutôt que la richesse, les opprobres avec le Christ couvert d'opprobres plutôt que les honneurs ; et je désire être tenu pour insensé et fou pour le Christ qui, le premier, a été tenu pour tel, plutôt que sage et prudent dans ce monde.

Third Humility. The third is most perfect Humility; namely, when -- including the first and second, and the praise and glory of the Divine Majesty being equal -- in order to imitate and be more actually like Christ our Lord, I want and choose poverty with Christ poor rather than riches, opprobrium with Christ replete with it rather than honors; and to desire to be rated as worthless and a fool for Christ, Who first was held as such, rather than wise or prudent in this world.

[168] Nota. Assí para quien desea alcanzar esta tercera humildad, mucho aprovecha hacer los tres coloquios de los binarios ya dichos, pidiendo que el Señor nuestro le quiera elegir en esta tercera mayor y mejor humildad, para más le imitar y servir, si igual o mayor servicio y alabanza fuere a la su divina majestad.

168 1 Ainsi, pour qui désire parvenir à cette troisième humilité, il est très profitable de faire les trois colloques, déjà mentionnés, des Trois Hommes, 2 en demandant que notre Seigneur veuille bien le choisir pour cette troisième humilité, plus grande et meilleure, afin de l'imiter et de le servir davantage, si le service et la louange de sa divine Majesté devait être égal ou plus grand.

Note. So, it is very helpful for whoever desires to get this third Humility, to make the three already mentioned Colloquies of The Pairs, asking that Our Lord would be pleased to choose him to this third greater and better Humility, in order more to imitate and serve Him, if it be equal or greater service and praise to His Divine Majesty.

SOBRE-LA-ELECCION

[169] PREAMBULO PARA HACER ELECCION.

1º puncto. En toda buena elección, en quanto es de nuestra parte, el ojo de nuestra intención debe ser simple, solamente mirando para lo que soy criado, es a saber, para alabanza de Dios nuestro Señor y salvación de mi ánima; y así cualquier cosa que yo eligiere, debe ser a que me ayude para al fin para que soy criado, no ordenando ni trayendo el fin al medio, mas el medio al fin; así como acaece que muchos eligen primero casarse, lo qual es medio, y secundario servir a Dios nuestro Señor en el casamiento, el qual servir a Dios es fin. Assimismo hay otros que primero quieren haber beneficios y después servir a Dios en ellos. De manera que éstos no van derechos a Dios, mas quieren que Dios venga derecho a sus affecciones desordenadas y, por consiguiente, hacen del fin medio y del medio fin. De suerte que lo que habían de tomar primero, toman postrero; porque primero hemos de poner por obiecto querer servir a Dios, que es el fin y secundario tomar beneficio o casarme, si más me conviene, que es el medio para el fin; así ninguna cosa me debe mover a tomar los tales medios o a privarme dellos, sino sólo el servicio y alabanza de Dios nuestro Señor y salud eterna de mi ánima.

169 1 PRÉAMBULE POUR FAIRE ÉLECTION

2 En toute bonne élection, dans la mesure où cela dépend de nous, l'oeil de notre intention doit être simple, regardant uniquement ce pour quoi je suis créé : pour la louange de Dieu notre Seigneur et le salut de mon âme. 3 Ainsi, quelle que soit la chose que je choisisse, elle doit être de nature à m'aider en vue de la fin pour laquelle je suis créé, sans ordonner ni soumettre la fin au moyen, mais le moyen à la fin. 4 Il arrive, par exemple, que beaucoup choisissent en premier lieu de se marier, ce qui est un moyen, et en second lieu de servir Dieu notre Seigneur dans le mariage, alors que servir Dieu est la fin ; de même, il en est d'autres qui veulent d'abord avoir des bénéfices et, ensuite, y servir Dieu. 5 De la sorte ceux-là ne vont pas droit à Dieu, mais veulent que Dieu vienne droit à leurs attachements désordonnés ; par conséquent, ils font de la fin un moyen et du moyen une fin, de sorte que ce qu'ils devaient mettre en premier, ils le mettent en dernier. 6 Car nous devons nous proposer en premier lieu, comme objectif, de vouloir servir Dieu, ce qui est la fin, et en second lieu de prendre un bénéfice ou de me marier, si cela est préférable pour moi, ce qui est le moyen en vue de la fin. 'Ainsi rien ne doit me pousser à prendre ces moyens-ci ou à m'en priver, si ce n'est uniquement le service et la louange de Dieu notre Seigneur et le salut éternel de mon âme.

PRELUDE FOR MAKING ELECTION First Point. In every good election, as far as depends on us, the eye of our intention ought to be simple, only looking at what we are created for, namely, the praise of God our Lord and the salvation of our soul. And so I ought to choose whatever I do, that it may help me for the end for which I am created, not ordering or bringing the end to the means, but the means to the end: as it happens that many choose first to marry -- which is a means -- and secondarily to serve God our Lord in the married life -- which service of God is the end. So, too, there are others who first want to have benefices, and then to serve God in them. So that those do not go straight to God, but want God to come straight to their disordered tendencies, and consequently they make a means of the end, and an end of the means. So that what they had to take first, they take last; because first we have to set as our aim the wanting to serve God, -- which is the end, -- and secondarily, to take a benefice, or to marry, if it is more suitable to us, -- which is the means for the end. So, nothing ought to move me to take such means or to deprive myself of them, except only the service and praise of God our Lord and the eternal salvation of my soul.

[170] PARA TOMAR NOTICIA DE QUE COSAS SE DEBE HACER ELECCION, Y CONTIENE EN SI CUATRO PUNCTOS Y UNA NOTA. 1º puncto. El primer puncto: es necessario que todas cosas, de las quales queremos hacer elección, sean indiferentes o buenas en sí, y que militen dentro de la sancta madre Iglesia hierárchica, y no malas ni repugnantes a ella.

170 1 POUR PRENDRE CONNAISSANCE DES CHOSES SUR LESQUELLES ON DOIT FAIRE ÉLECTION. ELLE COMPREND QUATRE POINTS ET UNE REMARQUE

2 Le premier point. Il est nécessaire que toutes les choses sur lesquelles nous voulons faire élection soient en elles-mêmes bonnes ou indifférentes, et qu'elles aient leur place à l'intérieur de notre sainte Mère l'Église hiérarchique, et ne soient ni mauvaises ni en opposition avec elle.

TO GET KNOWLEDGE AS TO WHAT MATTERS AN ELECTION OUGHT TO BE MADE ABOUT, AND IT CONTAINS FOUR POINTS AND ONE NOTE First Point. The first Point: It is necessary that everything about which we want to make an election should be indifferent, or good, in itself, and should be allowed within our Holy Mother the hierarchical Church, and not bad nor opposed to her.

[171] 2º puncto. Segundo: hay unas cosas que caen debaxo de elección inmutable, así como son sacerdocio, matrimonio, etc.; hay otras que caen debaxo de elección mutable, assí como son tomar beneficios o dexarlos, tomar bienes temporales o lanzallos.

171 1 Le deuxième. Il y a des choses qui relèvent d'une élection irrévocable, comme par exemple le sacerdoce, le mariage, etc., 2 il y en a d'autres qui relèvent d'une élection révocable, comme par exemple prendre des bénéfices ou les laisser, prendre des biens temporels ou les rejeter.

Second Point. Second: There are some things which fall under unchangeable election, such as are the priesthood, marriage, etc. There are others which fall under an election that can be changed, such as are to take benefices or leave them, to take temporal goods or rid oneself of them.

[172] 3º puncto. Tercero: en la elección inmutable, que ya una vez se ha hecho elección, no hay más que elegir, porque no se puede desatar, así como es matrimonio, sacerdocio, etc. Sólo es de mirar que si no ha hecho elección debida y ordenadamente, sin affecciones dessordenadas, arepentiéndose procure hacer buena vida en su elección; la qual elección no parece que sea vocación divina, por ser elección desordenada y oblica, como muchos en esto yerran haciendo de oblica o de mala elección vocación divina; porque toda vocación divina es siempre pura y limpia, sin mixtión de carne ni de otra affección alguna dessordenada.

172 1 Le troisième. Dans l'élection irrévocable, puisque l'élection a déjà été faite une fois, il n'y a plus à choisir, puisqu'on ne peut se délier, comme par exemple pour le mariage, le sacerdoce, etc. 2 Il faut seulement voir, si l'élection n'a pas été faite comme il se doit et de façon ordonnée, sans attachements désordonnés, qu'après s'en être repenti, on fasse en sorte de mener une vie bonne dans l'élection qu'on a faite. 3 Une telle élection ne paraît pas être une vocation divine, car c'est une élection désordonnée et oblique ; 4 beaucoup de gens se trompent en cela, faisant d'une élection oblique ou mauvaise, une vocation divine, 5 puisque toute vocation divine est toujours pure et nette, sans qu'il s'y mêle rien qui vienne de la chair ni de quelque autre attachement désordonné.

Third Point. Third: In the unchangeable Election which has already been once made -- such as marriage, the priesthood, etc. -- there is nothing more to choose, because one cannot release himself; only it is to be seen to that if one have not made his election duly and ordinately and without disordered tendencies, repenting let him see to living a good life in his election. It does not appear that this election is a Divine vocation, as being an election out of order and awry. Many err in this, setting up a perverse or bad election as a Divine vocation; for every Divine vocation is always pure and clear, without mixture of flesh, or of any other inordinate tendency.

[173] 4º puncto. Quarto: si alguno a hecho elección debida y ordenadamente de cosas que están debajo de elección mutable, y no llegando a carne ni a mundo, no hay para qué de nuevo haga elección, mas en aquélla perficionarse quanto pudiere.

173 1 Le quatrième. Si quelqu'un a fait une élection comme il se doit et de façon ordonnée sur des choses qui relèvent d'une élection révocable sans que s'y mêlent ni la chair ni le monde, 2 il n'y a pas de raison de faire à nouveau élection, mais de se perfectionner en celle-ci autant qu'on le pourra.

Fourth Point. Fourth: If some one has duly and ordinately made election of things which are under election that can be changed, and has not yielded to flesh or world, there is no reason for his making election anew, but let him perfect himself as much as he can in that already chosen.

[174] Nota. Es de advertir que si la tal elección mutable no se ha hecho sincera y bien ordenada, entonces aprovecha hacer la elección debidamente, quien tubiere deseo que dél salgan fructos notables y muy apacibles a Dios nuestro Señor.

174 1 Remarque. Il faut observer que, si cette élection révocable n'a pas été faite de façon sincère et bien ordonnée, 2 il y a alors profit à faire l'élection comme il se doit, pour quiconque aurait le désir que naissent de lui des fruits notables et très agréables à Dieu notre Seigneur.

Note. It is to be remarked that if such election that can be changed was not made sincerely and well in order, then it helps to make the election duly, if one has a desire that fruits notable and very pleasing to God our Lord should come from him.

[175] TRES TIEMPOS PARA HACER SANA Y BUENA ELECCION EN CADA UNO DELLOS. 1º tiempo. El primer tiempo es quando Dios nuestro Señor así mueve y atrae la voluntad, que sin dubitar ni poder dubitar, la tal ánima devota sigue a lo que es mostrado; assí como San Pablo y San Matheo lo hicieron en seguir a Christo nuestro Señor.

175 1 TROIS TEMPS POUR FAIRE EN CHACUN D'EUX UNE SAINE ET BONNE ÉLECTION

2 Le premier temps est quand Dieu notre Seigneur meut et attire la volonté de telle façon que, sans douter ni pouvoir douter, l'âme fidèle suit ce qui lui est indiqué ; 3 c'est ce que firent par exemple saint Paul et saint Matthieu, en suivant le Christ notre Seigneur.

THREE TIMES FOR MAKING, IN ANY ONE OF THEM, A SOUND AND GOOD ELECTION First Time. The first time is, when God our Lord so moves and attracts the will, that without doubting, or being able to doubt, the devout soul of this kind follows what is shown it, as St. Paul and St. Matthew did in following Christ our Lord.

[176] 2º tiempo. El segundo: quando se toma asaz claridad y cognoscimiento, por experiencia de consolationes y dessolaciones, y por experiencia de discreción de varios espíritus.

176 Le deuxième : quand on reçoit suffisamment de lumière et de connaissance par l'expérience des consolations et des désolations, et par l'expérience du discernement des esprits.

Second Time. The second, when enough light and knowledge is received by experience of consolations and desolations, and by the experience of the discernment of various spirits.

[177] 3º tiempo. El tercero tiempo es tranquilo, considerando primero para qué es nascido el hombre, es a saber, para alabar a Dios nuestro Señor y salvar su ánima, y esto deseando elije por medio una vida o estado dentro de los límites de la Iglesia, para que sea ayudado en servicio de su Señor y salvación de su ánima. Dixe tiempo tranquillo quando el ánima no es agitada de varios spíritus y usa de sus potencias naturales líbera y tranquilamente.

177 1 Le troisième temps est tranquille : considérant d'abord pourquoi l'homme est né, c'est-à-dire pour louer Dieu notre Seigneur et sauver son âme, 2 et désirant cela, on choisit, comme moyen, une vie ou un état qui se situe à l'intérieur de l'Église, afin d'y trouver une aide pour le service de son Seigneur et le salut de son âme. 3 J'ai dit un temps tranquille : quand l'âme n'est pas agitée par divers esprits et use de ses facultés naturelles, librement et tranquillement.

Third Time. The third time is quiet, when one considers, first, for what man is born -- namely, to praise God our Lord and save his soul -- and desiring this chooses as means a life or state within the limits of the Church, in order that he may be helped in the service of his Lord and the salvation of his soul. I said time of quiet, when the soul is not acted on by various spirits, and uses its natural powers freely and tranquilly.

[178] Si en el primero o segundo tiempo no se hace elección, síguense cerca este tercero tiempo dos modos para hacerla.

EL PRIMER MODO PARA HACER SANA Y BUENA ELECCION CONTIENE EN SI SEIS PUNCTOS. 1º puncto. El primer puncto es proponer delante la cosa sobre que quiero hacer elección, así como un officio o beneficio para tomar o dexar, o de otra cualquier cosa que cae en elección mutable.

178 1 Si l'élection ne se fait pas dans le premier ou le deuxième temps, on suivra pour ce troisième temps, deux manières pour la faire.

2 PREMIÈRE MANIÈRE POUR FAIRE UNE SAINE ET BONNE ÉLECTION. ELLE COMPREND SIX POINTS

3 Le premier point : me représenter la chose sur laquelle je veux faire élection, comme par exemple une charge ou un bénéfice à prendre ou à laisser, ou quelque autre chose qui relève d'un élection révocable.

If election is not made in the first or the second time, two ways follow as to this third time for making it. THE FIRST WAY TO MAKE A SOUND AND GOOD ELECTION It contains six Points. First Point. The first Point is to put before me the thing on which I want to make election, such as an office or benefice, either to take or leave it; or any other thing whatever which falls under an election that can be changed.

[179] 2º puncto. Segundo: es menester tener por obiecto el fin para que soy criado, que es para alabar a Dios nuestro Señor y salvar mi ánima; y con esto hallarme indiferente sin affección alguna dessordenada, de manera que no esté más inclinado ni affectado a tomar la cosa propuesta, que a dexarla, ni más a dexarla que a tomarla; mas que me halle como en medio de un peso para seguir aquello que sintiere ser más en gloria y alabanza de Dios nuestro Señor y salvación de mi ánima.

179 1 Le deuxième. Il est nécessaire d'avoir pour objectif la fin pour laquelle je suis créé : louer Dieu notre Seigneur et sauver mon âme ; 2 en outre, je dois me trouver indifférent, sans aucun attachement désordonné, de sorte que je ne sois pas davantage incliné ni attaché à prendre la chose envisagée qu'à la laisser, ni davantage à la laisser qu'à la prendre. 3 Mais que je me tienne au milieu, comme au centre d'une balance, pour suivre ce que je sentirai être davantage à la gloire et à la louange de Dieu notre Seigneur et au salut de mon âme.

Second Point. Second: It is necessary to keep as aim the end for which I am created, which is to praise God our Lord and save my soul, and, this supposed, to find myself indifferent, without any inordinate propensity; so that I be not more inclined or disposed to take the thing proposed than to leave it, nor more to leave it than to take it, but find myself as in the middle of a balance, to follow what I feel to be more for the glory and praise of God our Lord and the salvation of my soul.

[180] 3º puncto. Tercero: pedir a Dios nuestro Señor quiera mover mi voluntad y poner en mi ánima lo que yo debo hacer acerca de la cosa propósita, que más su alabanza y gloria sea, discurriendo bien y fielmente con mi entendimiento y eligiendo conforme su sanctísima y beneplácita voluntad.

180 1 Le troisième. Demander à Dieu notre Seigneur qu'il veuille mouvoir ma volonté et mettre en mon âme ce que je dois faire, au sujet de la chose envisagée, qui soit davantage à sa louange et à sa gloire ; 2 réfléchissant bien et fidèlement avec mon intelligence et choisissant conformément à sa très sainte et bienveillante volonté.

Third Point. Third: To ask of God our Lord to be pleased to move my will and put in my soul what I ought to do regarding the thing proposed, so as to promote more His praise and glory; discussing well and faithfully with my intellect, and choosing agreeably to His most holy pleasure and will.

[181] 4º puncto. Quarto: considerar raciocinando quántos cómmodos o provechos se me siguen con el tener el officio o beneficio propuesto, para sola la alabanza de Dios nuestro Señor y salud de mi ánima; y, por el contrario, considerar assimismo los incómodos y peligros que hay en el tener. Otro tanto haciendo en la segunda parte, es a saber, mirar los cómodos y provechos en el no tener; y assimismo por el contrario, los incómodos y peligros en el mismo no tener.

181 1 Le quatrième. Considérer, en réfléchissant, combien d'avantages et de profits découlent pour moi du fait d'avoir la charge ou le bénéfice envisagés, en vue seulement de la louange de Dieu notre Seigneur et du salut de mon âme ; 2 et, à l'inverse, considérer de même les désavantages et les dangers qu'il y a à les avoir. 3 Faire de même dans la seconde partie : regarder les avantages et les profits qu'il y a à ne pas les avoir et de même, à l'inverse, regarder les désavantages et les dangers qu'il y a aussi à ne pas les avoir.

Fourth Point. Fourth: To consider, reckoning up, how many advantages and utilities follow for me from holding the proposed office or benefice for only the praise of God our Lord and the salvation of my soul, and, to consider likewise, on the contrary, the disadvantages and dangers which there are in having it. Doing the same in the second part, that is, looking at the advantages and utilities there are in not having it, and likewise, on the contrary, the disadvantages and dangers in not having the same.

[182] 5º puncto. Quinto: después que así he discurrido y raciocinado a todas partes sobre la cosa propósita, mirar dónde más la razón se inclina, y así según la mayor moción racional, y no moción alguna sensual, se debe hacer deliberación sobre la cosa propósita.

182 1 Le cinquième. Après avoir ainsi parcouru le sujet et réfléchi à tous les aspects de la chose envisagée, je regarderai de quel côté la raison incline davantage. 2 C'est donc d'après la plus forte motion de la raison, et non d'après quelque motion des sens, qu'il faut prendre la décision concernant la chose envisagée.

Fifth Point. Fifth: After I have thus discussed and reckoned up on all sides about the thing proposed, to look where reason more inclines: and so, according to the greater inclination of reason, and not according to any inclination of sense, deliberation should be made on the thing proposed.

[183] 6º puncto. Sexto: hecha la tal elección o deliberación, debe ir la persona que tal ha hecho, con mucha diligencia, a la oración delante de Dios nuestro Señor y offrescerle la tal elección para que su divina majestad la quiera rescibir y confirmar, siendo su mayor servicio y alabanza.

183 1 Le sixième. Une fois faite cette élection ou décision, celui qui l'a faite doit, avec beaucoup d'empressement, aller à la prière devant Dieu notre Seigneur 2 et lui offrir cette élection, afin que sa divine Majesté veuille bien la recevoir et la confirmer, si tel est son plus grand service et sa plus grande louange.

Sixth Point. Sixth, once such election, or deliberation, has been made, the person who has made it ought to go with much diligence to prayer before God our Lord and offer Him such election, that His Divine Majesty may be pleased to receive and confirm it, if it is to His greater service and praise.

[184] EL SEGUNDO MODO PARA HACER SANA Y BUENA ELECCION CONTIENE EN SI CUATRO REGLAS Y UNA NOTA. 1ª regla. La primera es que aquel amor que me mueve y me hace elegir la tal cosa, descienda de arriba del amor de Dios, de forma que el que elige sienta primero en sí que aquel amor más o menos que tiene a la cosa que elige es sólo por su Criador y Señor.

184 1 SECONDE MANIÈRE POUR FAIRE UNE SAINE ET BONNE ÉLECTION. ELLE COMPREND QUATRE RÈGLES ET UNE REMARQUE

2 La première : que cet amour qui me meut et me fait choisir telle chose descende d'en haut, de l'amour de Dieu, 3 de sorte que celui qui choisit sente d'abord, en lui, que l'amour plus ou moins grand qu'il a pour la chose qu'il choisit est uniquement à cause de son Créateur et Seigneur.

THE SECOND WAY TO MAKE A GOOD ANY SOUND ELECTION It contains four Rules and one Note. First Rule. The first is that that love which moves me and makes me choose this kind of thing should descend from above, from the love of God, so that the one who chooses should feel first in themselves that that love that they have more or less for the thing which they are choosing is only for his Creator and Lord.

[185] 2ª regla. La 2ª: mirar a un hombre que nunca he visto ni conoscido, y desseando yo toda su perfección, considerar lo que yo le diría que hiciese y eligiese para mayor gloria de Dios nuestro Señor y mayor perfección de su ánima, y haciendo yo asimismo, guardar la regla que para el otro pongo.

185 1 La deuxième : imaginer un homme que je n'ai jamais vu ni connu et moi, désirant pour lui une totale perfection, considérer ce que je lui dirais de faire et de choisir pour une plus grande gloire de Dieu notre Seigneur et une plus grande perfection de son âme ; 2 et moi, faisant de même, j'observerai la règle que j'établis pour autrui.

Second Rule. The second, to set before me a man whom I have never seen nor known, and I desiring all his perfection, to consider what I would tell him to do and elect for the greater glory of God our Lord, and the greater perfection of his soul, and I, doing likewise, to keep the rule which I set for the other.

[186] 3ª regla. La 3ª: considerar como si estuviese en el artículo de la muerte, la forma y medida que entonces querría haber tenido en el modo de la presente elección, y reglándome por aquella, haga en todo la mi determinación.

186 La troisième : considérer, comme si j'étais à l'article de la mort, la façon de procéder et la norme que je voudrais alors avoir suivies dans la manière de faire la présente élection ; puis, me réglant sur elle, prendre définitivement ma décision.

Third Rule. The third, to consider, as if I were at the point of death, the form and measure which I would then want to have kept in the way of the present election, and regulating myself by that election, let me make my decision in everything.

[187] 4ª regla. La 4ª: mirando y considerando cómo me hallaré el día del juicio, pensar cómo entonces querría haber deliberado acerca la cosa presente; y la regla que entonces querría haber tenido, tomarla agora, porque entonces me halle con entero placer y gozo.

187 1 La quatrième : regarder et considérer comment je me trouverai au jour du jugement et penser comment j'aurais voulu alors avoir pris ma décision au sujet de la chose présente ; 2 la règle que j'aurais voulu alors avoir suivie, l'adopter maintenant pour que je sois alors dans un bonheur et une joie totale.

Fourth Rule. The fourth, looking and considering how I shall find myself on the Day of Judgment, to think how I would then want to have deliberated about the present matter, and to take now the rule which I would then wish to have kept, in order that I may then find myself in entire pleasure and joy.

[188] Nota. Tomadas las reglas sobredichas para mi salud y quietud eterna, haré mi elección y oblación a Dios nuestro Señor, conforme al sexto puncto del primer modo de hacer elección.

188 Après avoir adopté les règles précédentes pour mon salut et ma quiétude éternelle, je ferai mon élection et mon offrande à Dieu notre Seigneur, conformément au sixième point de la première manière de faire élection.

Note. The above-mentioned rules for my eternal salvation and peace having been taken, I will make my election and offering to God our Lord, conformably to the sixth Point of the First Way of making election.

[189] PARA ENMENDAR Y REFORMAR LA PROPIA VIDA Y ESTADO. Es de advertir que acerca de los que están constituidos en prelatura o en matrimonio (quier abunden mucho de los bienes temporales, quier no), donde no tienen lugar o muy prompta voluntad para hacer elección de las cosas que caen debaxo de elección mutable, aprovecha mucho, en lugar de hacer elección, dar forma y modo de enmendar y reformar la propia vida y estado de cada uno dellos, es a saber, poniendo su creación, vida y estado para gloria y alabanza de Dios nuestro Señor y salvación de su propia ánima. Para venir y llegar a este fin, debe mucho considerar y ruminar por los exercicios y modos de elegir, según que está declarado, quánta casa y familia debe tener, cómo la debe regir y gobernar, cómo la debe enseñar con palabra y con exemplo; asimismo de sus facultades quánta debe tomar para su familia y casa, y quánta para dispensar en pobres y en otras cosas pías, no queriendo ni buscando otra cosa alguna sino en todo y por todo mayor alabanza y gloria de Dios nuestro Señor. Porque piense cada uno que tanto se aprovechará en todas cosas spirituales, quanto saliere de su proprio amor, querer y interesse.

189 1 POUR AMENDER ET RÉFORMER SA PROPRE VIE ET SON ÉTAT

2 Il faut observer ceci, à propos de ceux qui sont établis dans une prélature ecclésiastique ou dans le mariage, qu'ils aient des biens temporels en abondance ou non : 3 quand ils n'ont pas de raison, ou de volonté qui soit très disposée, pour faire élection sur des choses qui relèvent d'une élection révocable, 4 il est très profitable, au lieu de faire une élection, de leur donner une manière et une façon de faire pour amender et réformer la vie et l'état propre à chacun ; 5 et cela, en soumettant son être de créature, sa vie et son état à la gloire et à la louange de Dieu notre Seigneur et au salut de son âme. 6 Pour aller vers cette fin et y parvenir, on doit bien considérer et ruminer, au moyen des exercices et des manières de faire élection selon ce qui a été expliqué, 7 quelle maison et domesticité on doit avoir, comment on doit la diriger et la gouverner, comment on doit l'enseigner par la parole et par l'exemple ; 8 et de même, pour les ressources, combien on doit prendre pour sa domesticité et sa maison, et combien pour distribuer aux pauvres ou à d'autres bonnes œuvres. 9 On ne voudra ni ne cherchera rien d'autre, en tout et pour tout, qu'une plus grande louange et gloire de Dieu notre Seigneur ; 10 car chacun doit penser qu'il progressera d'autant plus en toutes choses spirituelles qu'il sortira de son amour, de son vouloir et de ses intérêts propres.

TO AMEND AND REFORM ONE’S OWN LIFE AND STATE It is to be noted that as to those who are settled in ecclesiastical office or in matrimony -- whether they abound much or not in temporal goods -- when they have no opportunity or have not a very prompt will to make election about the things which fall under an election that can be changed, it is very helpful, in place of making election, to give them a form and way to amend and reform each his own life and state. That is, putting his creation, life and state for the glory and praise of God our Lord and the salvation of his own soul, to come and arrive at this end, he ought to consider much and ponder through the Exercises and Ways of Election, as has been explained, how large a house and household he ought to keep, how he ought to rule and govern it, how he ought to teach and instruct it by word and by example; likewise of his means, how much he ought to take for his household and house; and how much to dispense to the poor and to other pious objects, not wanting nor seeking any other thing except in all and through all the greater praise and glory of God our Lord. … let each one think that they will benefit themselves in all spiritual things in proportion as they move out from within their self-love, self-will and self-interest

TERCERA-SEMANA

[190] 1º día. LA PRIMERA CONTEMPLACION, A LA MEDIA NOCHE, ES COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR FUE DESDE BETHANIA PARA HIERUSALEN A LA ULTIMA CENA INCLUSIVE, NUM. [289], Y CONTIENE EN SI LA ORACION PREPARATORIA, 3 PREAMBULOS, 6 PUNCTOS Y UN COLOQUIO.

Oración. La sólita oración preparatoria.

190 1 [LE PREMIER JOUR] LA PREMIÈRE CONTEMPLATION A MINUIT. COMMENT LE CHRIST NOTRE SEIGNEUR ALLA DE BÉTHANIE VERS JÉRUSALEM JUSQU'_ LA CÈNE INCLUSIVEMENT (289). ELLE COMPREND LA PRIÈRE PRÉPARATOIRE, TROIS PRÉAMBULES, SIX POINTS ET UN COLLOQUE

2 La prière préparatoire habituelle.

THIRD WEEK FIRST DAY THE FIRST CONTEMPLATION AT MIDNIGHT IS HOW CHRIST OUR LORD WENT FROM BETHANY TO JERUSALEM TO THE LAST SUPPER INCLUSIVELY (p. 152); and it contains the Preparatory Prayer, three Preludes, six Points and one Colloquy. Prayer. The usual Preparatory Prayer.

[191] 1º preámbulo. El primer preámbulo es traer la historia, que es aquí cómo Christo nuestro Señor desde Bethania envió dos discípulos a Hierusalém a aparejar la cena, y después él mismo fue a ella con los otros discípulos; y cómo después de haber comido el cordero pascual y haber cenado, les lavó los pies, y dio su sanctíssimo cuerpo y preciosa sangre a sus discípulos, y les hizo un sermón después que fue Judas a vender a su Señor.

191 1 Le premier préambule est de se rappeler l'histoire. C'est, ici, comment, de Béthanie, le Christ notre Seigneur envoya deux disciples à Jérusalem pour préparer la Cène et comment, ensuite, il y alla lui-même avec les autres disciples ; 2 comment, après avoir mangé l'agneau pascal et achevé la Cène, il leur lava les pieds ; comment il donna son très saint corps et son précieux sang à ses disciples, 3 et leur fit un discours après que Judas fut parti pour vendre son Seigneur.

First Prelude. The first Prelude is to bring to memory the narrative; which is here how Christ our Lord sent two Disciples from Bethany to Jerusalem to prepare the Supper, and then He Himself went there with the other Disciples; and how, after having eaten the Paschal Lamb, and having supped, He washed their feet and gave His most Holy Body and Precious Blood to His Disciples, and made them a discourse, after Judas went to sell his Lord.

[192] 2º preámbulo. El segundo, composición viendo el lugar: será aquí considerar el camino desde Bethania a Hierusalém, si ancho, si angosto, si llano, etcétera. Asimismo el lugar de la cena, si grande, si pequeño, si de una manera o si de otra.

192 1 Le deuxième : faire une composition en se représentant le lieu. Ce sera, ici, considérer le chemin de Béthanie à Jérusalem : voir s'il est large, s'il est étroit, s'il est plat, etc. 2 Faire de même pour le lieu de la Cène, voir s'il est grand, s'il est petit, s'il se présente de telle ou telle manière.

Second Prelude. The second, a composition, seeing the place. It will be here to consider the road from Bethany to Jerusalem, whether broad, whether narrow, whether level, etc.; likewise the place of the Supper, whether large, whether small, whether of one kind or whether of another.

[193] 3º preámbulo. El tercero, demandar lo que quiero: será aquí dolor, sentimiento y confussión, porque por mis peccados va el Señor a la passión.

193 Le troisième : demander ce que je veux. Ce sera, ici, douleur, sentiment et confusion, parce que c'est pour mes péchés que le Seigneur va à la Passion.

Third Prelude. The third, to ask for what I want. It will be here grief, feeling and confusion because for my sins the Lord is going to the Passion.

[194] 1º puncto. El primer puncto es ver las personas de la cena, y reflitiendo en mí mismo, procurar de sacar algún provecho dellas. 2º puncto. El segundo: oír lo que hablan, y asimismo sacar algún provecho dello. 3º puncto. El 3: mirar lo que hacen y sacar algún provecho.

194 1 Le premier point est de voir les personnes de la Cène et, réfléchissant en moi-même, chercher à en tirer quelque profit.

2 Le deuxième : entendre ce qu'elles disent et, de même, en tirer quelque profit.

Le troisième : regarder ce qu'elles font et tirer quelque profit.

First Point. The first Point is to see the persons of the Supper, and, reflecting on myself, to see to drawing some profit from them. Second Point. The second, to hear what they are talking about, and likewise to draw some profit from it. Third Point. The third, to look at what they are doing, and draw some profit.

[195] 4º puncto. El 4: considerar lo que Christo nuestro Señor padesce en la humanidad o quiere padescer, según el paso que se contempla; y aquí comenzar con mucha fuerza y esforzarme a doler, tristar y llorar, y así trabaxando por los otros punctos que se siguen.

195 1 Le quatrième : considérer ce que le Christ notre Seigneur souffre en son humanité ou veut souffrir, selon la scène de la Passion que je contemple. 2 Ici, commencer avec beaucoup de force et m'efforcer de m'affliger, de m'attrister et de pleurer ; et travailler ainsi au cours des autres points qui suivent.

Fourth Point. The fourth, to consider that which Christ our Lord is suffering in His Humanity, or wants to suffer, according to the passage which is being contemplated, and here to commence with much vehemence and to force myself to grieve, be sad and weep, and so to labor through the other points which follow.

[196] 5º puncto. El 5: considerar cómo la Divinidad se esconde es a saber, cómo podría destruir a sus enemigos, y no lo hace, y cómo dexa padescer la sacratíssima humanidad tan crudelíssimamente.

196 Le cinquième : considérer comment la divinité se cache, c'est-à-dire comment elle pourrait détruire ses ennemis et ne le fait pas, et comment elle laisse souffrir la très sainte humanité si cruellement.

Fifth Point. The fifth, to consider how the Divinity hides Itself, that is, how It could destroy Its enemies and does not do it, and how It leaves the most sacred Humanity to suffer so very cruelly.

[197] 6º puncto. El sexto: considerar cómo todo esto padesce por mis peccados, etcétera, y qué debo yo hacer y padescer por él.

197 Le sixième : considérer comment il souffre tout cela pour mes péchés, etc., et ce que, moi, je dois faire et souffrir pour lui.

Sixth Point. The sixth, to consider how He suffers all this for my sins, etc.; and what I ought to do and suffer for Him.

[198] Coloquio. Acabar con un coloquio a Christo nuestro Señor, y al fin con un Pater noster.

198 Terminer avec un colloque au Christ notre Seigneur et, à la fin, avec un Pater noster.

Colloquy. I will finish with a Colloquy to Christ our Lord, and, at the end, with an Our Father.

[199] Nota. Es de advertir, como antes y en parte está declarado, que en los coloquios debemos de razonar y pedir según la subiecta materia, es a saber, según que me hallo tentado o consolado, y según que deseo haber una virtud o otra, según que quiero disponer de mí a una parte o a otra, según que quiero dolerme o gozarme de la cosa que contemplo, finalmente pidiendo aquello que más efficazmente cerca algunas cosas particulares desseo; y desta manera puede hacer un sólo coloquio a Christo nuestro Señor o si la materia o la devoción le conmueve, puede hacer tres coloquios, uno a la Madre, otro al Hijo, otro al Padre, por la misma forma que está dicho en la segunda semana en la meditación de los dos binarios, con la nota que se sigue a los binarios.

199 1 Il faut observer, comme cela a été expliqué en partie précédemment, que dans les colloques nous devons nous entretenir et adresser nos demandes en fonction de la matière proposée ; 2 c'est-à-dire selon que je me trouve tenté ou consolé, selon que je désire avoir telle vertu ou telle autre, selon que je veux disposer de moi pour tel parti ou pour tel autre, selon que je veux m'affliger ou me réjouir de la chose que je contemple ; 3 enfin, demander ce que je désire plus fortement concernant certaines choses particulières. 4 De cette manière on peut faire un seul colloque au Christ notre Seigneur, ou bien, si la matière ou la dévotion nous y poussent, on peut faire trois colloques : un à la Mère, un autre au Fils, un autre au Père, 5 selon la même manière de faire déjà indiquée en deuxième Semaine, dans la méditation des Trois Hommes, avec la remarque qui y fait suite.

Note. It is to be noted, as was explained before and in part, that in the Colloquies I ought to discuss and ask according to the subject matter, that is, according as I find myself tempted or consoled, and according as I desire to have one virtue or another, as I want to dispose of myself in one direction or another, as I want to grieve or rejoice at the thing which I am contemplating; in fine, asking that which I more efficaciously desire as to any particular things. And in this way I can make one Colloquy only, to Christ our Lord, or, if the matter or devotion move me, three Colloquies, one to the Mother, another to the Son, another to the Father, in the same form as was said in the Second Week, in the meditation of the Three Pairs, with the Note which follows The Pairs.

[200] SEGUNDA CONTEMPLACION A LA MAÑANA SERA DESDE LA CENA AL HUERTO INCLUSIVE. Oración. La sólita oración preparatoria.

200 1 LA SECONDE CONTEMPLATION, AU MATIN, SERA DEPUIS LA CÈNE JUSQU'AU JARDIN INCLUSIVEMENT

2 La prière préparatoire habituelle.

SECOND DAY SECOND CONTEMPLATION IN THE MORNING IT WILL BE FROM THE SUPPER TO THE GARDEN INCLUSIVELY Prayer. The usual Preparatory Prayer

[201] 1º preámbulo. El primer preámbulo es la historia: y será aquí, cómo Christo nuestro Señor descendió con sus once discípulos desde el monte Sión, donde hizo la cena, para el valle de Iosaphar dexando los ocho en una parte del valle y los otros tres en una parte del huerto, y poniéndose en oración suda sudor como gotas de sangre; y después que tres veces hizo oración al Padre, y despertó a sus tres discípulos, y después que a su voz cayeron los enemigos, y Judas dándole la paz y San Pedro derrocando la oreja a Malco, y Christo poniéndosela en su lugar, seyendo preso como malhechor, le llevan el valle abajo y después la cuesta arriba para la casa de Anás.

201 1 Le premier préambule est l'histoire. Ce sera, ici, comment le Christ notre Seigneur descendit, avec ses disciples, du Mont Sion où il avait fait la Cène, vers la vallée de Josaphat, 2 en en laissant huit dans une partie de la vallée et les trois autres dans une partie du jardin ; 3 comment, se mettant en prière, il sue une sueur semblable à des gouttes de sang; 4 comment, après qu'il eut prié par trois fois le Père, qu'il eut réveillé ses trois disciples, qu'à sa voix ses ennemis tombèrent, que Judas lui donna le baiser de paix 3 et que saint Pierre coupa l'oreille de Malchus le Christ la remettant en place , 6 il fut arrêté comme un malfaiteur et emmené, descendant la vallée et remontant ensuite la pente, vers la maison d'Anne.

First Prelude. The first Prelude is the narrative and it will be here how Christ our Lord went down with His eleven Disciples from Mount Sion, where He made the Supper, to the Valley of Josaphat. Leaving the eight in a part of the Valley and the other three in a part of the Garden, and putting Himself in prayer, He sweats sweat as drops of blood, and after He prayed three times to the Father and wakened His three Disciples, and after the enemies at His voice fell down, Judas giving Him the kiss of peace, and St. Peter cutting off the ear of Malchus, and Christ putting it in its place; being taken as a malefactor, they lead Him down the valley, and then up the side, to the house of Annas.

[202] 2º preámbulo. El segundo es ver el lugar: será aquí considerar el camino desde monte Sión al valle de Josaphar, y ansimismo el huerto, si ancho, si largo, si de una manera, si de otra.

202 Le deuxième est de voir le lieu. Ce sera, ici, considérer le chemin du Mont Sion à la vallée de Josaphat ; et pareillement, le jardin : considérer s'il est large, s'il est long, s'il se présente de telle ou telle manière.

Second Prelude. The second is to see the place. It will be here to consider the road from Mount Sion to the Valley of Josaphat, and likewise the Garden, whether wide, whether large, whether of one kind, whether of another.

[203] 3º preámbulo. El tercero es demandar lo que quiero, lo qual es propio de demandar en la passión, dolor con Christo doloroso, quebranto con Christo quebrantado, lágrimas, pena interna de tanta pena que Christo passó por mí.

203 Le troisième est de demander ce que je veux ; ce qui est propre à la Passion est de demander la douleur avec le Christ douloureux, accablement avec le Christ accablé, larmes, peine intérieure pour la peine si grande que le Christ a endurée pour moi.

Third Prelude. The third is to ask for what I want. It belongs to the Passion to ask for grief with Christ in grief, shatteredness with Christ shattered, tears, interior pain at such great pain that Christ suffered for me.

[204] 1ª nota. En esta segunda contemplación, después que está puesta la oración preparatoria con los tres preámbulos ya dichos, se terná la misma forma de proceder por los punctos y coloquio que se tuvo en la primera contemplación de la cena; y a la hora de missa y vísperas, se harán dos repeticiones sobre la primera y segunda contemplación, y después antes de cena se traerán los sentidos sobre las dos sobredichas contemplaciones, siempre preponiendo la oración preparatoria y los tres preámbulos, según la subiecta materia, de la misma forma que está dicho y declarado en la segunda semana.

204 1 Dans cette seconde contemplation, après avoir fait la prière préparatoire et les trois préambules déjà mentionnés, on gardera la même forme de procéder que l'on avait dans la première contemplation, celle de la Cène, dans les points et le colloque ; 2 et à l'heure de la messe et des vêpres, on fera deux répétitions sur la première et la seconde contemplation ; ensuite, avant le repas du soir, on appliquera les sens sur les deux contemplations précédemment mentionnées. 3 Toujours en le faisant précéder de la prière préparatoire avec les trois préambules selon la matière proposée et selon la même forme que celle indiquée et expliquée dans la deuxième Semaine.

First Note. In this second Contemplation, after the Preparatory Prayer is made, with the three Preludes already mentioned, the same form of proceeding will be kept through the Points and Colloquy as was kept in the first Contemplation, on the Supper. And at the hour of Mass and Vespers two repetitions will be made on the first and second Contemplation, and then, before supper, the senses will be applied on the two above-said Contemplations, always prefixing the Preparatory Prayer and the three Preludes, according to the subject matter, in the same form as was said and explained in the Second Week.

[205] 2ª nota. Según la edad, disposición y temperatura ayuda a la persona que se exercita, hará cada día los cinco exercicios o menos.

205 Dans la mesure où son âge, ses forces et son tempérament le lui permettront, celui qui s'exerce fera chaque jour les cinq exercices ou en fera moins.

Second Note. According as age, disposition and physical condition help the person who is exercising himself, he will make each day the five Exercises or fewer.

[206] 3ª nota. En esta tercera semana se mudarán en parte la segunda y sexta addición; la segunda será, luego en despertándome, poniendo delante de mí a donde voy y a qué, resumiendo un poco la contemplación que quiero hacer, según el misterio fuere esforzándome, mientras me levanto y me visto, en entristecerme y dolerme de tanto dolor y de tanto padescer de Christo nuestro Señor. La sexta se mudará no procurando de traer pensamientos alegres, aunque buenos y sanctos, así como son de resurrección y de gloria, mas antes induciendo a mí mismo a dolor y a pena y quebranto, trayendo en memoria freqüente los trabajos, fatigas y dolores de Christo nuestro Señor, que passó desde el puncto que nasció hasta el misterio de la passión en que al presente me hallo.

206 1 Pendant cette troisième Semaine, on modifiera en partie la deuxième et la sixième addition. 2 La deuxième addition sera : tout de suite après m'être réveillé, me représenter où je vais et pour quoi faire, reprenant un peu la contemplation que je veux faire selon le mystère dont il s'agit. 3 Je m'efforcerai, pendant que je me lève et m'habille, de m'attrister et de m'affliger pour la si grande douleur et la si grande souffrance du Christ notre Seigneur. 4 La sixième addition sera modifiée ainsi : ne pas chercher à faire naître en moi des pensées joyeuses, même bonnes et saintes, comme sont par exemple celle de la résurrection et de la gloire, mais plutôt m'inciter moi-même à la douleur, à la peine et à l'accablement, 5 me remettant fréquemment en mémoire les peines, les angoisses et les douleurs que le Christ notre Seigneur a endurées depuis l'instant où il est né jusqu'au mystère de la Passion où je me trouve actuellement.

Third Note. In this Third Week the second and sixth Additions will in part be changed. The second will be, immediately on awaking, to set before me where I am going and to what, and summing up a little the contemplation which I want to make, according as the Mystery shall be, to force myself, while I am getting up and dressing, to be sad and grieve over such great grief and such great suffering of Christ our Lord. The sixth will be changed, so as not to try to bring joyful thoughts, although good and holy, as, for instance, are those on the Resurrection and on heavenly glory, but rather to draw myself to grief and to pain and anguish, bringing to mind frequently the labors, fatigues and pains of Christ our Lord, which He suffered from the moment when He was born up to the Mystery of the Passion in which I find myself at present.

[207] 4ª nota. El examen particular sobre los exercicios y addiciones presentes se hará, así como se ha hecho en la semana passada.

207 L'examen particulier sur les exercices et les présentes additions se fera comme on l'a fait pendant la Semaine précédente.

Fourth Note. The Particular Examen on the Exercises and present Additions, will be made as it was made in the past Week.

[208] 2º día. EL SEGUNDO DIA a la media noche, la contemplación será desde el huerto a casa de Anás, inclusive, núm. [291], y a la mañana de casa de Anás a casa de Cayphás, inclusive, núm. [292], después las dos repetitiones y el traer de los sentidos, según que está ya dicho.

3º día. EL TERCERO DIA a la media noche, de casa de Caypfás a Pilato, inclusive, núm. [293], y a la mañana de Pilato a Herodes, inclusive, núm. [294], y después las repeticiones y sentidos por la misma forma que está ya dicho.

4º día. EL QUARTO DIA a la media noche, de Herodes a Pilato, núm. [295], haciendo y contemplando hasta la mitad de los misterios de la misma casa de Pilato, y después, en el exercicio de la mañana, los otros misterios que quedaron de la misma casa, y las repeticiones y los sentidos como está dicho.

5º día. EL QUINTO DIA a la media noche, de casa de Pilato hasta ser puesto en crux, núm. [296], y a la mañana, desde que fue alzado en crux hasta que espiró, núm. [297], después las dos repeticiones y los sentidos.

6º día. EL SEXTO DIA a la media noche, desde la crux, descendiéndole hasta el monumento exclusive, núm [298], y a la mañana, desde el monumento inclusive hasta la casa donde Nuestra Señora fue después de sepultado su Hijo.

7º día. EL SEPTIMO DIA, contemplación de toda la pasión junta en el exercicio de la media noche y de la mañana, y en lugar de las dos repeticiones y de los sentidos, considerar todo aquel día, quanto más freqüente podrá, cómo el cuerpo sacratíssimo de Christo nuestro Señor quedó desatado y apartado del ánima, y dónde y cómo sepultado. Asimismo considerando la soledad de Nuestra Señora con tanto dolor y fatiga; después, por otra parte, la de los discípulos.

208 1 Le deuxième jour, à minuit, la contemplation sera depuis le Jardin jusqu'à la maison d'Anne inclusivement (291) ; au matin, de la maison d'Anne jusqu'à la maison de Caïphe inclusivement (292). 2 Ensuite les deux répétitions et l'application des sens, selon ce qui a déjà été dit.

3 Le troisième jour, à minuit, de la maison de Caïphe à Pilate inclusivement (293) ; au matin, de Pilate à Hérode inclusivement (294). 4 Ensuite les répétitions et l'application des sens, selon la même forme que celle qui a déjà été indiquée.

5 Le quatrième jour, à minuit, d'Hérode à Pilate (295). Faire la contemplation jusqu'à la première moitié des mystères accomplis dans cette même maison de Pilate. 6 Ensuite dans l'exercice du matin les autres mystères qui restent à voir dans cette même maison ; puis les répétitions et l'application des sens, comme il a été dit.

7 Le cinquième jour, à minuit, de la maison de Pilate jusqu'à la mise en croix (296) ; au matin, depuis qu'il fut élevé en croix jusqu'à ce qu'il eut expiré (297). Ensuite deux répétitions et l'application des sens.

8 Le sixième jour, à minuit, depuis la descente de croix jusqu'au tombeau, non compris (2982) ; au matin, depuis le tombeau inclusivement jusqu'à la maison où Notre Dame se rendit après que son Fils eut été enseveli.

9 Le septième jour, contemplation de tout l'ensemble de la Passion pendant l'exercice de minuit et du matin ; 10 et, à la place des deux répétitions et de l'application des sens, considérer pendant toute cette journée, aussi fréquemment qu'on le pourra, comment le corps très saint du Christ notre Seigneur resta détaché et séparé de l'âme, et où et comment il fut enseveli. 11 Considérer de même la solitude de Notre Dame, dans une si grande douleur et angoisse ; puis, d'autre part, celle des disciples.

Second Day. The second day at midnight, the Contemplation will be from the Garden to the house of Annas inclusive (P. 154), and in the morning from the house of Annas to the house of Caiphas inclusive (P. 155), and then the two repetitions and the application of the senses, as has been already said. Third Day. The third day, at midnight, from the house of Caiphas to Pilate, inclusive (p. 155); and in the morning, from Pilate to Herod inclusive (p. 156); and then the repetitions and senses, in the same form as has been already said. Fourth Day. The fourth day, at midnight, from Herod to Pilate (p. 157), doing and contemplating up to half through the Mysteries of the same house of Pilate, and then, in the Exercise of the morning, the other Mysteries which remained of the same house; and the repetitions and the senses, as has been said. Fifth Day. The fifth day, at midnight, from the house of Pilate up to the Crucifixion (p. 158), and in the morning from His being raised on the Cross until He expired (p. 158), then the two repetitions, and the senses. Sixth Day. The sixth day, at midnight, from the Descent from the Cross to the Tomb, exclusive (p. 159) and in the morning from the Tomb, inclusive, to the house where Our Lady was, after her Son was buried. Seventh Day. The seventh day, a Contemplation on the whole Passion together, in the Exercise of midnight and of the morning, and in place of the two repetitions and of the senses one will consider all that day, as frequently as he can, how the most holy Body of Christ our Lord remained separated and apart from the Soul: and where and how It remained buried. Likewise, one will consider the loneliness of Our Lady, whose grief and fatigue were so great: then, on the other side, the loneliness of the Disciples.

[209] Nota. Es de notar que quien más se quiere alargar en la passión, ha de tomar en cada contemplación menos misterios, es a saber, en la primera contemplación solamente la cena; en la 2ª el lavar los pies; en la 3ª el darles el sacramento; en la 4ª el sermón que Christo les hizo, y assí por las otras contemplaciones y misterios. Asimismo, después de acabada la passión, tome un día entero la mitad de toda la passión, y el 2 día la otra mitad, y el 3 día toda la pasión. Por el contrario, quien quisiere más abreviar en la passión, tome a la media noche la cena; a la mañana, el huerto; a la hora de missa, la casa de Anás; a la hora de vísperas, la casa de Cayphás; en lugar de la hora antes de cena, la casa de Pilato; de manera que no haciendo repeticiones ni el traer de los sentidos, haga cada día cinco exercicios distinctos, y en cada uno exercicio distincto misterio de Christo nuestro Señor; y después de assí acabada toda la passión, puede hacer otro día toda la passión junta en un exercicio o en diversos, como más le parescerá que aprovecharse podrá.

209 1 Il faut remarquer que celui qui veut rester davantage sur la Passion doit prendre dans chaque contemplation moins de mystères : dans la première contemplation, uniquement la Cène ; 2 dans la deuxième, le lavement des pieds ; dans la troisième, le don du sacrement aux disciples ; dans la quatrième, le discours que le Christ leur adresse ; et pareillement pour les autres contemplations et mystères. 3 De même, après avoir terminé la Passion, qu'il prenne pendant un jour entier la moitié de toute la Passion ; le deuxième jour l'autre moitié, et le troisième jour toute la Passion. 4 Par contre, celui qui voudrait abréger la Passion, prendra, à minuit, la Cène, au matin, le jardin ; à l'heure de la messe, la maison d'Anne ; à l'heure des vêpres, la maison de Caïphe ; et à l'heure qui précède le repas du soir, la maison de Pilate. 5 Ainsi, sans faire de répétition ni d'application des sens, il fera chaque jour cinq exercices différents et prendra pour chaque exercice un mystère, différent, du Christ notre Seigneur. 6 Et après avoir terminé toute la Passion, il peut faire un autre jour l'ensemble de toute la Passion en un ou plusieurs exercices, selon qu'il estimera pouvoir en profiter davantage.

Note. It is to be noted that whoever wants to dwell more on the Passion, has to take in each Contemplation fewer Mysteries; that is to say, in the first Contemplation, the Supper only; in the second, the Washing of the Feet; in the third, the giving of the Blessed Sacrament to them; in the fourth, the discourse which Christ made to them; and so through the other Contemplations and Mysteries. Likewise, after having finished the Passion, let him take for an entire day the half of the whole Passion, and the second day the other half, and the third day the whole Passion. On the contrary, whoever would want to shorten more in the Passion, let him take at midnight the Supper, in the morning the Garden, at the hour of Mass the house of Annas, at the hour of Vespers the house of Caiphas, in place of the hour before supper the house of Pilate; so that, not making repetitions, nor the Application of the Senses, he make each day five distinct Exercises, and in each Exercise take a distinct Mystery of Christ our Lord. And after thus finishing the whole Passion, he can, another day, do all the Passion together in one Exercise, or in different ones, as it will seem to him that he will be better able to help himself.

SOBRE-EL-COMER

[210] REGLAS PARA ORDENARSE EN EL COMER PARA ADELANTE.

1ª regla. La primera regla es, que del pan conviene menos abstenerse, porque no es manjar sobre el qual el apetito se suele tanto desordenar, o a que la tentación insista como a los otros manjares.

210 1 RÈGLES POUR S'ORDONNER A L'AVENIR DANS LA NOURRITURE

2 La première règle : pour le pain, il convient moins de s'en abstenir, car ce n'est pas un aliment sur lequel, habituellement, l'appétit soit tellement désordonné, ou sur lequel la tentation se fasse pressante, comme pour les autres aliments.

RULES TO PUT ONESELF IN ORDER FOR THE FUTURE AS TO EATING First Rule. The first rule is that it is well to abstain less from bread, because it is not a food as to which the appetite is used to act so inordinately, or to which temptation urges as in the case of the other foods.

[211] 2ª regla. La segunda: acerca del beber paresce más cómoda la abstinencia, que no acerca el comer del pan; por tanto, se debe mucho mirar lo que hace provecho, para admitir y lo que hace daño, para lanzallo.

211 1 La deuxième. Pour ce qui est de la boisson, l'abstinence paraît plus opportune que pour ce qui est de manger du pain. 2 C'est pourquoi il faut bien regarder ce qui est profitable, pour l'adopter, et ce qui est nuisible, pour le rejeter.

Second Rule. The second: Abstinence appears more convenient as to drinking, than as to eating bread. So, one ought to look much what is helpful to him, in order to admit it, and what does him harm, in order to discard it.

[212] 3ª regla. La tercera: acerca de los manjares se debe tener la mayor y más entera abstinencia; porque así el apetito en desordenarse como la tentación en investigar son más promptos en esta parte, y así la abstinencia en los manjares para evitar dessorden, se puede tener en dos maneras: la una en habituarse a comer manjares gruesos, la otra, si delicados, en poca quantidad.

212 1 La troisième. Pour les aliments, il faut pratiquer la plus grande et la plus complète abstinence, car, en ce domaine, l'appétit est plus prompt à se désordonner et la tentation plus prompte à chercher une occasion. 2 Ainsi pour éviter tout désordre, on peut pratiquer l'abstinence sur les aliments de deux manières : l'une en s'habituant à manger des mets ordinaires, l'autre en n'en mangeant, s'ils sont raffinés, qu'en petite quantité.

Third Rule. The third: As to foods, one ought to have the greatest and most entire abstinence, because as the appetite is more ready to act inordinately, so temptation is more ready in making trial, on this head. And so abstinence in foods, to avoid disorder, can be kept in two ways, one by accustoming oneself to eat coarse foods; the other, if one takes delicate foods, by taking them in small quantity.

[213] 4ª regla. La quarta: guardándose que no caiga en enfermedad, quanto más hombre quitare de lo conveniente, alcanzará más presto el medio que debe tener en su comer y beber, por dos razones: la primera, porque así ayudándose y disponiéndose, muchas veces sentirá más las internas noticias, consolaciones y divinas inspiraciones para mostrársele el medio que le conviene; la segunda, si la persona se vee en la tal abstinencia, y no con tanta fuerza corporal ni disposición para los exercicios spirituales fácilmente vendrá a juzgar lo que conviene más a su sustentación corporal.

213 1 La quatrième. Tout en prenant garde de ne pas tomber malade, plus on retranchera sur ce qui convient, et plus vite on parviendra au juste milieu qu'il faut garder dans la nourriture et la boisson ; cela pour deux raisons. 2 La première : s'aidant et se disposant ainsi, on sentira souvent davantage les connaissances intérieures, les consolations et les inspirations divines qui nous montrent le juste milieu qui nous convient. 3 La seconde : si l'on voit que, dans cette abstinence, on n'a pas beaucoup de forces physiques ni de capacités pour les exercices spirituels, on en viendra facilement à juger ce qui convient davantage pour les besoins du corps.

Fourth Rule. The fourth: Guarding against falling into sickness, the more a man leaves off from what is suitable, the more quickly he will reach the mean which he ought to keep in his eating and drinking; for two reasons: the first, because by so helping and disposing himself, he will many times experience more the interior knowledge, consolations and Divine inspirations to show him the mean which is proper for him; the second, because if the person sees himself in such abstinence not with so great corporal strength or disposition for the Spiritual Exercises, he will easily come to judge what is more suitable to his bodily support.

[214] 5ª regla. La quinta: mientras la persona come, considere como que vee a Christo nuestro Señor comer con sus apóstoles, y cómo bebe, y cómo mira, y cómo habla; y procure de imitarle. De manera que la principal parte del entendimiento se occupe en la consideración de nuestro Señor, y la menor en la sustentación corporal, porque assí tome mayor concierto y orden de cómo se debe haber y gobernar.

214 1 La cinquième. Pendant que l'on mange, considérer, comme si on le voyait, le Christ notre Seigneur manger avec ses apôtres, comment il boit, comment il regarde, comment il parle ; et chercher à l'imiter. 2 De sorte que la partie principale de l'intelligence soit occupée à considérer notre Seigneur et la partie inférieure la nourriture du corps ; 3 ainsi, en effet, on en retire un accord et un ordre plus grands dans la manière dont on doit se comporter et se conduire.

Fifth Rule. The fifth: While the person is eating, let him consider as if he saw Christ our Lord eating with His Apostles, and how He drinks and how He looks and how He speaks; and let him see to imitating Him. So that the principal part of the intellect shall occupy itself in the consideration of Christ our Lord, and the lesser part in the support of the body; because in this way he will get greater system and order as to how he ought to behave and manage himself.

[215] 6ª regla. La sexta: otra vez mientras come, puede tomar otra consideración o de vida de sanctos o de alguna pía contemplación o de algún negocio spiritual que haya de hacer; porque estando en la tal cosa attento, tomará menos delectación y sentimiento en el manjar corporal.

215 1 La sixième. Une autre fois, pendant que l'on mange, on peut prendre une autre considération, sur la vie des saints, ou sur quelque pieuse contemplation, ou quelque affaire spirituelle qu'on doit traiter. 2 En effet, en portant l'attention sur une telle chose, on prendra moins de plaisir et de satisfaction sensible aux aliments du corps.

Sixth Rule. The sixth: Another time, while he is eating, he can take another consideration, either on the life of Saints, or on some pious Contemplation, or on some spiritual affair which he has to do, because, being intent on such thing, he will take less delight and feeling in the corporal food.

[216] 7ª regla. La séptima: sobre todo se guarde que no esté todo su ánimo intento en lo que come, ni en el comer vaya apresurado por el apetito; sino que sea Señor de sí, ansí en la manera del comer, como en la quantidad que come.

216 1 La septième. Par-dessus tout, que l'on prenne garde à ce que l'esprit ne soit pas totalement appliqué à ce que l'on mange, ni qu'en mangeant on se hâte, entraîné par l'appétit ; 2 mais qu'on soit maître de soi aussi bien dans la manière de manger que dans la quantité que l'on mange.

Seventh Rule. The seventh: Above all, let him guard against all his soul being intent on what he is eating, and in eating let him not go hurriedly, through appetite, but be master of himself, as well in the manner of eating as in the quantity which he eats.

[217] 8ª regla. La octava: para quitar dessorden mucho aprovecha que después de comer o después de cenar o en otra hora que no sienta apetito de comer, determine consigo para la comida o cena por venir, y ansí consequenter cada día, la cantidad que conviene que coma; de la qual por ningún apetito ni tentación pase adelante, sino antes por más vencer todo apetito desordenado y tentación del enemigo, si es tentado a comer más, coma menos.

217 1 La huitième. Pour écarter le désordre, il est très profitable, après le repas de midi ou après celui du soir, ou bien à une autre heure où l'on ne sent pas d'appétit pour manger, 2 de se fixer la quantité qu'il convient de manger au prochain repas de midi ou du soir ; et ainsi de suite chaque jour. 3 Cette quantité, qu'on ne la dépasse pas, quel que soit l'appétit ou la tentation ; bien plutôt pour vaincre davantage tout appétit désordonné et toute tentation de l'ennemi, si l'on est tenté de manger plus, que l'on mange moins.

Eighth Rule. The eighth: To avoid disorder, it is very helpful, after dinner or after supper, or at another hour when one feels no appetite for eating, to decide with oneself for the coming dinner or supper, and so on, each day, the quantity which it is suitable that he should eat. Beyond this let him not go because of any appetite or temptation, but rather, in order to conquer more all inordinate appetite and temptation of the enemy, if he is tempted to eat more, let him eat less.

CUARTA-SEMANA

[218] LA PRIMERA CONTEMPLACION COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR APARESCIO A NUESTRA SEÑORA, NUM. [299].

Oración. La sólita oración preparatoria.

218 1 LA PREMIÈRE CONTEMPLATION. COMMENT LE CHRIST NOTRE SEIGNEUR APPARUT à NOTRE DAME (299)

2 La prière préparatoire habituelle.

FOURTH WEEK THE FIRST CONTEMPLATION HOW CHRIST OUR LORD APPEARED TO OUR LADY (p. 160); Prayer. The usual Preparatory Prayer.

[219] 1º preámbulo. El primer preámbulo es la historia, que es aquí cómo después que Christo espiró en la crux, y el cuerpo quedó separado del ánima y con él siempre unida la Divinidad, la ánima beata descendió al infierno, asimismo unida con la Divinidad; de donde sacando a las ánimas justas y veniendo al sepulchro y resuscitado, aparesció a su bendita Madre en cuerpo y en ánima.

219 1 Le premier préambule est l'histoire. C'est ici comment, après que le Christ eut expiré sur la croix et que le corps resta séparé de l'âme, la divinité étant toujours unie à lui, l'âme bienheureuse descendit aux enfers, unie pareillement à la divinité ; 2 et, après avoir tiré de là les âmes justes et être venu au sépulcre, ressuscité, il apparut en corps et en âme à sa mère bénie.

First Prelude. The first Prelude is the narrative, which is here how, after Christ expired on the Cross, and the Body, always united with the Divinity, remained separated from the Soul, the blessed Soul, likewise united with the Divinity, went down to Hell, and taking from there the just souls, and coming to the Sepulchre and being risen, He appeared to His Blessed Mother in Body and in Soul.

[220] 2º preámbulo. El 2º: composición viendo el lugar, que será aquí, ver la disposición del sancto sepulchro, y el lugar o casa de nuestra Señora, mirando las partes della en particular, asimismo la cámara, oratorio, etc..

220 Le deuxième : une composition en se représentant le lieu ; ce sera ici de voir la disposition du saint sépulcre et l'endroit ou bien la maison de Notre Dame, en en regardant chaque partie, une à une, comme la chambre, l'oratoire, etc.

Second Prelude. The second, a composition, seeing the place; which will be here to see the arrangement of the Holy Sepulchre and the place or house of Our Lady, looking at its parts in particular; likewise the room, the oratory, etc.

[221] 3º preámbulo. El tercero: demandar lo que quiero, y será aquí pedir gracia para me alegrar y gozar intensamente de tanta gloria y gozo de Christo nuestro Señor.

221 Le troisième : demander ce que je veux. Ce sera, ici, demander la grâce d'éprouver intensément allégresse et joie de la si grande gloire et joie du Christ notre Seigneur.

Third Prelude. The third, to ask for what I want, and it will be here to ask for grace to rejoice and be glad intensely at so great glory and joy of Christ our Lord.

[222] 1º puncto. 2º puncto. 3º puncto. El primero, 2º y 3º puncto sean los mismos sólitos que tuvimos en la cena de Christo nuestro Señor, núm. [190].

222 Les premier, deuxième et troisième points seront les mêmes que d'habitude, ceux que nous avions pour la Cène du Christ notre Seigneur.

First Point, Second Point, and Third Point. Let the first, second and third Points be the same usual ones which we took in the Supper of Christ our Lord.

[223] 4º puncto. El quarto: considerar cómo la Divinidad, que parescía esconderse en la passión, paresce y se muestra agora tan miraculosamente en la sanctíssima resurrección, por los verdaderos y sanctíssimos effectos della.

223 Le quatrième : considérer comment la divinité, qui paraissait se cacher dans la Passion, paraît et se montre maintenant si miraculeusement dans la très sainte Résurrection, par les vrais et très saints effets de celle-ci.

Fourth Point. The fourth, to consider how the Divinity, which seemed to hide Itself in the Passion, now appears and shows Itself so marvellously in the most holy Resurrection by Its true and most holy effects.

[224] 5º puncto. El quinto: mirar el officio de consolar, que Christo nuestro Señor trae, y comparando cómo unos amigos suelen consolar a otros.

224 Le cinquième : regarder l'office de consolation que vient exercer le Christ notre Seigneur et le comparer à la façon dont des amis ont l'habitude de se consoler les uns les autres.

Fifth Point. The fifth is to consider the office of consoling which Christ our Lord bears, and comparing how some friends generally console others..

[225] Coloquio. Acabar con un coloquio o coloquios, según subiecta materia y un Pater noster.

225 Terminer avec un colloque ou des colloques, selon la matière proposée, puis un Pater noster.

Colloquy. I will finish with a Colloquy, or Colloquies, according to the subject matter, and an Our Father.

[226] 1ª nota. En las contemplaciones siguientes se proceda por todos los misterios de la resurrección, de la manera que abaxo se sigue, hasta la ascensión inclusive, llevando y teniendo en lo restante la misma forma y manera en toda la semana de la resurrección que se tuvo en toda la semana de la passión. De suerte que por esta primera contemplación de la resurrección se rija en quanto los preámbulos, según subiecta materia; y en quanto los cinco punctos sean los mismos; y las addiciones que están abajo sean las mismas; y ansí en todo lo que resta se puede regir por el modo de la semana de la passión, así como en repeticiones, cinco sentidos, en acortar o alargar los misterios, etc.

226 1 Dans les contemplations suivantes, qu'on procède pour tous les mystères de la Résurrection de la manière indiquée ci-dessous, jusqu'à l'Ascension inclusivement ; 2 pour le reste, on suivra et on gardera pendant toute la Semaine de la Résurrection la même forme et la même manière que l'on a gardées pendant toute la Semaine de la Passion. 3 Ainsi c'est d'après cette première contemplation de la Résurrection qu'on se réglera : en ce qui concerne les préambules, selon la matière proposée ; 4 et en ce qui concerne les cinq points, ils seront les mêmes ; et les additions qui se trouvent ci-dessous seront les mêmes. 5 Et ainsi, pour tout ce qui reste, on peut se régler sur la manière de faire de la Semaine de la Passion, comme par exemple pour les répétitions, pour l'application des cinq sens, pour écourter ou allonger les mystères, etc.

First Note. In the following Contemplations let one go on through all the Mysteries of the Resurrection, in the manner which follows below, up to the Ascension inclusive, taking and keeping in the rest the same form and manner in all the Week of the Resurrection which was taken in all the Week of the Passion. So that, for this first Contemplation, on the Resurrection, let one guide himself as to the Preludes according to the subject matter; and as to the five Points, let them be the same; and let the Additions which are below be the same; and so in all which remains, he can guide himself by the method of the Week of the Passion, as in repetitions, the five Senses, in shortening or lengthening the Mysteries.

[227] 2ª nota. La segunda nota: comúnmente en esta quarta semana es más conveniente que en las otras tres passadas, hacer quatro exercicios y no cinco: el primero, luego en levantando a la mañana; el 2 a la hora de missa o antes de comer, en lugar de la primera repetición; el 3 a la hora de vísperas en lugar de la segunda repetición; el 4 antes de cenar, traiendo los cinco sentidos sobre los tres exercicios del mismo día, notando y haciendo pausa en las partes más principales, y donde haya sentido mayores mociones y gustos spirituales.

2271 La deuxième remarque. Dans cette quatrième Semaine, il convient en général, plus que dans les trois Semaines précédentes, de faire quatre exercices et non cinq. 2 Le premier au matin, tout de suite après s'être levé ; le deuxième, à l'heure de la messe ou avant le repas de midi, à la place de la première répétition ; le troisième à l'heure des vêpres, à la place de la deuxième répétition ; 3 le quatrième, avant le repas du soir, en appliquant les cinq sens sur les trois exercices du même jour, en notant, et en s'y arrêtant, les endroits plus importants où on aura senti de plus grandes motions et de plus grands goûts spirituels.

Second Note. The second note: Commonly in this Fourth Week, it is more suitable than in the other three past to make four Exercises, and not five: the first, immediately on rising in the morning; the second, at the hour of Mass, or before dinner, in place of the first repetition; the third, at the hour of Vespers, in place of the second repetition; the fourth, before supper, bringing the five Senses on the three Exercises of the same day, noting and lingering on the more principal parts, and where one has felt greater spiritual movements and relish.

[228] 3ª nota. La tercera, dado que en todas las contemplaciones se dieron tantos punctos por número cierto, así como tres o cinco, etc., la persona que contempla puede poner más o menos punctos, según que mejor se hallare; para lo qual mucho aprovecha antes de entrar en la contemplación coniecturar y señalar los punctos, que ha de tomar en cierto número.

228 1 La troisième. Bien que dans toutes les contemplations on ait donné un nombre déterminé de points, par exemple trois ou cinq, etc., celui qui contemple peut cependant en fixer un plus ou moins grand nombre, selon qu'il s'en trouvera mieux. 2 Pour cela il est très profitable, avant d'entrer dans la contemplation, de prévoir et de noter, en en fixant le nombre précis, les points qu'on prendra.

Third Note. The third: though in all the Contemplations so many Points were given in certain number -- as three, or five, etc., the person who is contemplating can set more or fewer Points, according as is found better . For which it is very helpful, before entering on the Contemplation, to conjecture and mark in certain number the Points which he is to take.

[229] 4ª nota. En esta 4ª semana en todas las diez addiciones se han de mudar la 2ª, la 6ª, la 7ª, y la 10ª. La 2ª será luego en despertándome, poner enfrente la contemplación que tengo de hacer, queriéndome affectar y alegrar de tanto gozo y alegría de Christo nuestro Señor. La 6ª traer a la memoria y pensar cosas motivas a placer, alegría y gozo espiritual, así como de gloria. La 7ª usar de claridad o de temporales cómmodos, así como en el verano de frescura, y en el hibierno de sol o calor, en quanto el ánima piensa o coniecta que la puede ayudar, para se gozar en su Criador y Redemptor. La 10ª, en lugar de la penitencia, mire la temperancia y todo medio, si no es en preceptos de ayunos o abstinencias que la Iglesia mande, porque aquellos siempre se han de complir, si no fuere justo impedimento.

229 1 Dans cette quatrième Semaine, sur l'ensemble des dix additions il faut modifier la deuxième, la sixième, la septième et la dixième. 2 La deuxième addition sera, tout de suite après m'être éveillé, de me mettre face à la contemplation que j'ai à faire, voulant éprouver des sentiments et de l'allégresse en raison de la si grande joie et allégresse du Christ notre Seigneur. 3 La sixième addition : se remettre en mémoire et dans la pensée des choses qui incitent au plaisir, à l'allégresse et à la joie spirituelle, comme par exemple la gloire. 4 La septième addition : user de la clarté du jour et des agréments du temps, comme par exemple de la fraîcheur en été, du soleil et de la chaleur en hiver, dans la mesure où l'âme pense ou estime que cela peut l'aider à se réjouir en son Créateur et Rédempteur. 5 La dixième addition : à la place de la pénitence, veiller à la tempérance et à une parfaite modération, sauf si les préceptes du jeûne et de l'abstinence qu'ordonne l'Église sont en vigueur ; parce que ces préceptes doivent toujours être observés, à moins d'empêchement légitime.

Fourth Note. In this fourth week, in all the ten Additions the second, the sixth, the seventh and the tenth are to be changed. The second will be, immediately on awaking, to put before me the Contemplation which I have to make, wanting to arouse feeling and be glad at the great joy and gladness of Christ our Lord. The sixth, to bring to memory and think of things that move to spiritual pleasure, gladness and joy, as of heavenly glory. The seventh, to use light or temporal comforts -- as, in summer, the coolness; and in winter, the sun or heat -- as far as the soul thinks or conjectures that it can help it to be joyful in its Creator and Redeemer. The tenth: in place of penance, let one regard temperance and all moderation; except it is question of precepts of fasting or of abstinence which the Church commands; because those are always to be fulfilled, if there is no just impediment.

CONTEMPLACION-AMOR

[230] CONTEMPLACION PARA ALCANZAR AMOR.

Nota. primero conviene advertir en dos cosas:

La primera es que el amor se debe poner más en las obras que en las palabras.

230 1 CONTEMPLATION POUR PARVENIR A L'AMOUR

2 Tout d'abord il convient d'observer deux choses. La première est que l'amour doit se mettre dans les actes plus que dans les paroles.

CONTEMPLATION TO GAIN LOVE Note. First, it is well to remark two things: the first is that love ought to be put more in deeds than in words.

[231] La 2ª, el amor consiste en comunicación de las dos partes, es a saber, en dar y comunicar el amante al amado lo que tiene o de lo que tiene o puede, y así, por el contrario, el amado al amante; de manera que si el uno tiene sciencia, dar al que no la tiene, si honores, si riquezas, y así el otro al otro. Oración. Oración sólita.

231 1 La seconde : l'amour consiste en une communication réciproque ; c'est-à-dire que celui qui aime donne et communique à celui qu'il aime ce qu'il a, ou une partie de ce qu'il a ou de ce qu'il peut ; et de même, à l'inverse, celui qui est aimé, à celui qui l'aime. 2 De manière que si l'un a de la science, il la donne à celui qui ne l'a pas ; de même pour les honneurs et les richesses. Et de la même manière l'autre donne au premier.

3 La prière habituelle.

The second, love consists in interchange between the two parties; that is to say in the lover’s giving and communicating to the beloved what he has or out of what he has or can; and so, conversely, the beloved to the lover. So that if the one has knowledge, he give to the one who has it not. The same of honors, of riches; and so the one to the other. Prayer. The usual Prayer.

[232] 1º preámbulo. Primer preámbulo es composición, que es aquí ver cómo estoy delante de Dios nuestro Señor, de los ángeles, de los sanctos interpelantes por mí.

232 Le premier préambule est une composition qui est, ici, de me voir en présence de Dieu notre Seigneur, des anges et des saints qui interviennent pour moi.

First Prelude. The first Prelude is a composition, which is here to see how I am standing before God our Lord, and of the Angels and of the Saints interceding for me.

[233] 2º preámbulo. El segundo, pedir lo que quiero: será aquí pedir cognoscimiento interno de tanto bien recibido, para que yo enteramente reconosciendo, pueda en todo amar y servir a su divina majestad.

233 Le deuxième. Demander ce que je veux. Ce sera, ici, demander une connaissance intérieure de tout le bien reçu, pour que moi, le reconnaissant pleinement, je puisse en tout aimer et servir sa divine Majesté.

Second Prelude. The second, to ask for what I want. It will be here to ask for knowledge from within of such great good received, so that recognising this entirely, I may be able in all to love and serve His Divine Majesty.

[234] 1º puncto. El primer puncto es traer a la memoria los beneficios rescibidos de creación, redempción y dones particulares, ponderando con mucho afecto quánto ha hecho Dios nuestro Señor por mí y quánto me ha dado de lo que tiene y consequenter el mismo Señor desea dárseme en quanto puede según su ordenación divina. Y con esto reflectir, en mí mismo, considerando con mucha razón y justicia lo que yo debo de mi parte offrescer y dar a la su divina majestad, es a saber, todas mis cosas y a mí mismo con ellas, así como quien offresce affectándose mucho: Tomad, Señor, y recibid toda mi libertad, mi memoria, mi entendimiento y toda mi voluntad, todo mi haber y mi poseer; Vos me lo distes, a Vos, Señor, lo torno; todo es vuestro, disponed a toda vuestra voluntad; dadme vuestro amor y gracia, que ésta me basta.

234 1 Le premier point est de me remettre en mémoire les bienfaits reçus : ceux de la création, de la rédemption et les dons particuliers, 2 pesant avec tout mon cœur tout ce que Dieu notre Seigneur a fait pour moi et tout ce qu'il m'a donné de ce qu'il a, et ensuite que le Seigneur lui-même désire se donner à moi, autant qu'il le peut, selon son divin dessein. 3 Et à partir de là, réfléchir en moi-même en considérant en toute raison et justice ce que, de mon côté, je dois offrir et donner à sa divine Majesté : tous mes biens et moi-même avec eux, comme quelqu'un qui fait une offrande en y mettant tout son cœur :

4 «_Prenez, Seigneur, et recevez toute ma liberté, ma mémoire, mon intelligence et toute ma volonté_; tout ce que j'ai et tout ce que je possède_; 5_Vous me l'avez donné_; à vous, Seigneur, je le rends. Tout est vôtre, disposez-en selon votre entière volonté» Donnez-moi de vous aimer, donnez-moi votre grâce, celle-ci me suffit. "

First Point. The First Point is, to bring to memory the benefits received, of Creation, Redemption and particular gifts, pondering with much feeling how much God our Lord has done for me, and how much He has given me of what He has, and how likewise the same Lord, according to His Divine ordination, is desiring to give me Himself as much as He can, according to His Divine ordination. And with this to reflect on myself, considering with much reason and justice, what I ought on my side to offer and give to His Divine Majesty, that is to say, everything that is mine, and myself with it, as one who makes an offering with much feeling: Take, Lord, and receive all my liberty, my memory, my understanding, and all my will, all that I have and possess. You gave it to me: to you, Lord, I return it; it is all yours; dispose it entirely to your will; give me your love and grace--that is enough for me.

[235] El segundo mirar cómo Dios habita en las criaturas, en los elementos dando ser, en las plantas vejetando, en los animales sensando, en los hombres dando entender; y así en mí dándome ser, animando, sensando, y haciéndome entender; asimismo haciendo templo de mí seyendo criado a la similitud y imagen de su divina majestad; otro tanto reflitiendo en mí mismo, por el modo que está dicho en el primer puncto o por otro que sintiere mejor. De la misma manera se hará sobre cada puncto que se sigue.

235 1 Le deuxième. Regarder comment Dieu habite dans les créatures : dans les éléments en leur donnant d'être, dans les plantes en les dotant de la vie végétale, dans les animaux en les dotant de la sensation, dans les hommes en leur donnant de comprendre ; 2 et ainsi à moi, me donnant d'être, me dotant de la vie, de la sensation, et me faisant comprendre, de même en faisant de moi son temple, puisque je suis créé à la ressemblance et à l'image de sa divine Majesté. 3 Réfléchir pareillement en moi-même, selon la manière de faire indiquée dans le premier point ou d'une autre manière que je sentirai meilleure. On fera de la même manière pour chacun des points qui suivent.

Second Point. The second, to look how God dwells in creatures, in the elements, giving them being, in the plants vegetating, in the animals feeling in them, in men giving them to understand: and so in me, giving me being, animating me, giving me sensation and making me to understand; likewise making a temple of me, being created to the likeness and image of His Divine Majesty; reflecting as much on myself in the way which is said in the first Point, or in another which I feel to be better. In the same manner will be done on each Point which follows.

[236] El tercero considerar cómo Dios trabaja y labora por mí en todas cosas criadas sobre la haz de la tierra, id est, habet se ad modum laborantis. Así como en los cielos, elementos, plantas, fructos, ganados, etc., dando ser, conservando, vejetando y sensando, etc. Después reflectir en mí mismo.

236 1 Le troisième. Considérer comment Dieu travaille et œuvre pour moi dans toutes les choses créées sur la face de la terre, c'est-à-dire qu'il se comporte à la manière de quelqu'un qui travaille, 2 par exemple, dans les cieux, les éléments, les plantes, les fruits, les troupeaux, etc., leur donnant d'être, les conservant, les dotant de la vie et de la sensation, etc. Ensuite réfléchir en moi-même.

Third Point. The third, to consider how God works and labors for me in all things created on the face of the earth -- that is, behaves like one who labors -- as in the heavens, elements, plants, fruits, cattle, etc., giving them being, preserving them, giving them vegetation and sensation, etc. Then to reflect on myself.

[237] El quarto: mirar cómo todos los bienes y dones descienden de arriba, así como la mi medida potencia de la summa y infinita de arriba, y así justicia, bondad, piedad, misericordia, etc., así como del sol descienden los rayos, de la fuente las aguas, etc. Después acabar reflictiendo en mí mismo según está dicho. Acabar con un coloquio y un Pater noster.

237 1 Le quatrième. Regarder comment tous les biens et tous les dons descendent d'en haut. Par exemple, comment ma puissance limitée descend de celle, suprême et infinie, d'en haut ; et de même la justice, la bonté, la compassion, la miséricorde, etc.; comme du soleil descendent les rayons, de la source les eaux, etc. 2 Ensuite terminer en réfléchissant en moi-même, selon ce qui a été dit. Terminer avec un colloque et un Pater noster.

Fourth Point. The fourth, to look how all the good things and gifts descend from above, as my poor power from the supreme and infinite power from above; and so justice, goodness, pity, mercy, etc.; as from the sun descend the rays, from the fountain the waters, etc. Then to finish reflecting on myself, as has been said. I will end with a Colloquy and an Our Father.

MODOS-DE-ORAR

[238] TRES MODOS DE ORAR, Y 1º SOBRE MANDAMIENTOS.

La primera manera de orar es cerca de los diez mandamientos, y de los siete peccados mortales, de las tres potencias del ánima, y de los cinco sentidos corporales; la qual manera de orar es más dar forma, modo y exercicios, cómo el ánima se apareje y aproveche en ellos, y para que la oración sea acepta, que no dar forma ni modo alguno de orar.

238 1 TROIS MANIERES DE PRIER EN COMMENÇANT PAR LES COMMANDEMENTS

2 La première manière de prier porte sur les dix commandements, les sept péchés mortels, les trois facultés de l'âme, les cinq sens du corps. 3 Cette manière de prier consiste davantage à donner une forme, une manière de faire et des exercices par lesquels l'âme se prépare et en tire du profit, et pour que sa prière soit agréée, plutôt qu'à donner une forme ou quelque manière de faire oraison.

THREE METHODS OF PRAYER AND FIRST ON THE COMMANDMENTS
The first Method of Prayer is about the Ten Commandments, and the Seven Deadly Sins, the Three Powers of the Soul and the Five Bodily Senses. This method of prayer is more to give form, method and exercises—how the soul may prepare itself and benefit in those things—and so that prayer may be acceptable, rather than to give any form or way of praying.

[239] Primeramente se haga el equivalente de la 2ª addición de la 2ª semana, es a saber, ante de entrar en la oración repose un poco el spíritu asentándose o paseándose, como mejor le parescerá, considerando a dónde voy y a qué: y esta misma addición se hará al principio de todos modos de orar.

239 1 Tout d'abord, on fera l'équivalent de la deuxième addition de la deuxième Semaine ; c'est-à-dire qu'avant d'entrer en oraison, on fera reposer un peu l'esprit, en s'asseyant ou en se promenant, selon ce qui semblera meilleur, et en considérant où l'on va et pour quoi faire. 2 Cette même addition se fera au début de chacune des manières de prier.

First there should be made the equivalent of the second Addition of the Second Week: that is, before entering on the prayer, the spirit should rest a little, the person being seated or walking about as may seem best to them, considering where and what I am going to. And this same addition will be made at the beginning of all Methods of Prayer.

[240] Oración. Una oración preparatoria, así como pedir gracia a Dios nuestro Señor, para que pueda conoscer en lo que he faltado acerca los diez mandamientos, y assimismo pedir gracia y ayuda para me enmendar adelante, demandando perfecta inteligencia dellos para mejor guardallos, y para mayor gloria y alabanza de su divina majestad.

[1. SUR LES COMMANDEMENTS]

240 1 Une prière préparatoire. Par exemple, demander à Dieu notre Seigneur la grâce de pouvoir connaître en quoi j'ai manqué aux dix commandements ; 2 et de même demander sa grâce et son aide pour m'amender à l'avenir en demandant une parfaite intelligence de ces commandements, pour mieux les observer et pour une plus grande gloire et louange de sa divine Majesté.

A preparatory prayer, as, for example, to ask grace of God Our Lord that I may be able to know in what I have failed as to the Ten Commandments; and likewise to beg grace and help to amend myself in future, asking for perfect understanding of them in order to keep them better, and in order for the greater glory and praise of His Divine Majesty.

[241] Para el primer modo de orar conviene considerar y pensar en el primer mandamiento cómo le he guardado, y en qué he faltado, teniendo regla por espacio de quien dice tres veces Pater noster y tres veces Ave María, y si en este tiempo hallo faltas mías, pedir venia y perdón dellas, y decir un Pater noster; y desta misma manera se haga en cada uno de todos los diez mandamientos.

241 1 Pour la première manière de prier, il convient de considérer et de penser comment j'ai observé le premier commandement et en quoi j'y ai manqué. 2 J'aurai pour règle de m'y arrêter le temps que l'on met à dire trois fois le Pater noster et trois fois l'Ave Maria. Et si, durant ce temps, je trouve des fautes que j'ai commises, en demander rémission et pardon, puis dire un Pater noster. Je procéderai de la même manière pour chacun des dix commandements.

For the first Method of Prayer, it is well to consider and think about the first Commandment, how I have kept it and in what I have failed, having it as a rule as regards the length of time how long it takes to say the Our Father three times and the Hail Mary three times; and if in this time I find faults of mine, to ask pardon and forgiveness for them, and to say an Our Father. And this same way should be followed with each one of the Ten Commandments.

[242] 1ª nota. Es de notar que quando hombre viniere a pensar en un mandamiento, en el qual halla que no tiene hábito ninguno de pecar, no es menester que se detenga tanto tiempo; mas según que hombre halla en sí que más o menos estropieza en aquel mandamiento, así debe más o menos detenerse en la consideración y escrutinio dél, y lo mismo se guarde en los peccados mortales.

242 1 Il faut remarquer que, lorsqu'on arrive, par la pensée, à un commandement où l'on voit que l'on n'a aucune habitude de pécher, il n'est pas nécessaire de s'y arrêter si longtemps ; 2 mais, dans la mesure où l'on constate qu'on trébuche plus ou moins sur tel commandement, on doit s'arrêter plus ou moins à la considération et à l'examen de celui-ci. 3 Que l'on observe la même chose pour les péchés mortels.

First Note. It is to be noted that when a person comes to think about a Commandment on which they find they have no habit of sinning, there is no need for them to spend so much time; but according as the person finds in themselves that they stumble more or less on that Commandment so they ought to detain themselves more or less on the consideration and examination of it. And the same is to be observed on the Deadly Sins.

[243] 2ª nota. Después de acabado el discurso ya dicho sobre todos los mandamientos, acusándome en ellos, y pidiendo gracia y ayuda para enmendarme adelante, hase de acabar con un coloquio a Dios nuestro Señor según subiecta materia.

243 1 Après avoir achevé de parcourir, comme il a déjà été dit, tous les commandements, en m'accusant à leur sujet et en demandant grâce et aide pour m'amender à l'avenir ; 2 il faut terminer avec un colloque à Dieu notre Seigneur, selon la matière proposée.

Second Note. After having finished the run-through just mentioned regarding all the commandments, accusing myself about them and asking grace and help so as to amend myself hereafter, one should finish with a colloquy to God our Lord, according to the subject matter.

[244] 2º SOBRE PECCADOS MORTALES.

Acerca de los siete peccados mortales, después de la addición, se haga la oración preparatoria, por la manera ya dicha, sólo mudando que la materia aquí es de peccados que se han de evitar, y antes era de mandamientos, que se han de guardar, y assimismo se guarde la orden y regla ya dicha y el coloquio.

244 1 II. SUR LES PÉCHÉS MORTELS

2 Quant aux sept péchés mortels, après l'addition, on fera la prière préparatoire de la manière déjà indiquée, 3 en changeant seulement la matière, qui est ici les péchés qu'on doit éviter, alors qu'auparavant il s'agissait des commandements que l'on doit observer. 4 Que l'on observe également l'ordre et la règle déjà indiquée ainsi que le colloque.

II. ON DEADLY SINS
About the Seven Deadly Sins, after the addition, the preparatory prayer should be made in the way already mentioned, the only change being that the matter here is of sins that have to be avoided—before it was of Commandments that have to be kept. And one should keep the order and rule already mentioned in the same way, and the colloquy.

[245] Para mejor conoscer las faltas hechas en los peccados mortales, mírense sus contrarios, y así para mejor evitarlos proponga y procure la persona con sanctos exercicios adquirir y tener las siete virtudes a ellos contrarias.

245 Pour mieux connaître les fautes commises concernant des péchés mortels, on regardera ce qui leur est contraire. Ainsi, pour mieux les éviter, on se proposera et on tâchera, par de saints exercices, d'acquérir et d'avoir les sept vertus qui leur sont contraires.

In order to know better the faults committed in the deadly sins, one should look at their contraries; and similarly, to avoid them better, the person should take as their purpose, and with holy exercises take care, to acquire and possess the seven virtues contrary to them.

[246] 3 SOBRE LAS POTENCIAS DEL ANIMA.

Modo. En las tres potencias del ánima se guarde la misma orden y regla que en los mandamientos, haciendo su addición, oración preparatoria y coloquio.

246 1 III. SUR LES FACULTÉS DE L'âME

2 Pour les trois facultés de l'âme, on gardera le même ordre et la même règle que pour les commandements, en faisant l'addition, la prière préparatoire et le colloque.

III. ON THE POWERS OF THE SOUL
Method. On the three powers of the soul the same order and rule should be kept as with the commandments, making its addition, preparatory prayer and colloquy.

[247] 4 SOBRE LOS CINCO SENTIDOS CORPORALES.

Modo. Cerca los cinco sentidos corporales se tendrá siempre la misma orden, mudando la materia dellos.

247 1 IV. SUR LES CINQ SENS DU CORPS

2 Pour les cinq sens du corps, on observera toujours le même ordre, en changeant la matière.

IV. ON THE FIVE BODILY SENSES
Method. About the five bodily senses the same order always will be kept, but changing their matter.

[248] Nota. Quien quiere imitar en el uso de sus sentidos a Christo nuestro Señor, encomiéndese en la oración preparatoria a su divina majestad; y después de considerado en cada un sentido, diga un Ave María o un Pater noster, y quien quisiere imitar en el uso de los sentidos a nuestra Señora, en la oración preparatoria se encomiende a ella, para que le alcance gracia de su Hijo y Señor para ello; y después de considerado en cada un sentido, diga un Ave María.

248 1 Celui qui, dans l'usage de ses sens, veut imiter le Christ notre Seigneur, se recommandera dans la prière préparatoire à sa divine Majesté ; et après avoir considéré chacun des sens, il dira un Ave Maria ou un Pater noster. 2 Celui qui, dans l'usage des sens, voudrait imiter Notre Dame, se recommandera à elle dans la prière préparatoire pour qu'elle lui obtienne de son Fils et Seigneur la grâce pour cela ; puis, après avoir considéré chacun des sens, il dira un Ave Maria.

Note. Whoever wants in the use of their senses to imitate Christ Our Lord should in the preparatory prayer recommend themselves to His Divine Majesty; and after making consideration about each individual sense, they should say a Hail Mary or an Our Father. And whoever wants in the use of the senses to imitate Our Lady should in the preparatory prayer recommend themselves to her, that she may obtain for them grace from Her Son and Lord for it; and after making consideration about each individual sense, they should say a Hail Mary.

[249] SEGUNDO MODO DE ORAR ES CONTEMPLANDO LA SIGNIFICACION DE CADA PALABRA DE LA ORACION.

249 LA DEUXIÈME MANIÈRE DE PRIER SE FAIT EN CONTEMPLANT LA SIGNIFICATION DE CHAQUE MOT DE LA PRIÈRE

SECOND METHOD OF PRAYER It is by contemplating the meaning of each word of the Prayer.

[250] Addición. La misma addición que fue en el primer modo de orar (núm. [239]) será en este segundo.

250 La même addition qu'il y avait dans la première manière se trouvera dans cette deuxième manière de prier.

Addition. The same Addition which was in the First Method of Prayer will be in this second.

[251] Oración. La oración preparatoria se hará conforme a la persona a quien se endereza la oración.

251 La prière préparatoire se fera en fonction de la personne à qui s'adresse la prière.

Prayer. The Preparatory Prayer will be made according to the person to whom the prayer is addressed.

[252] 2º modo de orar. El segundo modo de orar es que la persona, de rodillas o asentado, según la mayor disposición en que se halla y más devoción le acompaña, teniendo los ojos cerrados o hincados en un lugar sin andar con ellos variando, diga Pater, y esté en la consideración desta palabra tanto tiempo, quanto halla significaciones, comparaciones, gustos y consolación en consideraciones pertinentes a la tal palabra, y de la misma manera haga en cada palabra del Pater noster o de otra oración cualquiera que desta manera quisiere orar.

252 1 La deuxième manière de prier : étant à genoux ou assis, selon qu'on s'y trouve plus disposé et accompagné de plus de dévotion, tenant les yeux fermés ou fixés sur un endroit, sans les laisser aller çà et là, on dira Pater. 2 Et on restera dans la considération de ce mot aussi longtemps que l'on trouvera des significations, des comparaisons, du goût et de la consolation dans des considérations qui se rapportent à ce mot. 3 On procédera de la même manière pour chaque mot du Pater noster ou de toute autre prière sur laquelle on voudrait prier de cette manière.

Second Method of Prayer. The Second Method of Prayer is that the person, kneeling or seated, according to the greater disposition in which he finds himself and as more devotion accompanies him, keeping the eyes closed or fixed on one place, without going wandering with them, says Father, and is on the consideration of this word as long as he finds meanings, comparisons, relish and consolation in considerations pertaining to such word. And let him do in the same way on each word of the Our Father, or of any other prayer which he wants to say in this way.

[253] 1ª regla. La primera regla es que estará de la manera ya dicha una hora en todo el Pater noster, el qual acabado dirá un Ave María, Credo, Anima Christi y Salve Regina vocal o mentalmente, según la manera acostumbrada.

253 La première règle: on restera une heure, en suivant la manière déjà indiquée, sur tout le Pater noster. Celui-ci terminé, on dira un Ave Maria, un Credo, un Anima Christi et un Salve Regina, vocalement ou mentalement, selon la manière habituelle.

First Rule. The first Rule is that he will be an hour on the whole Our Father in the manner already mentioned. Which finished, he will say a Hail Mary, Creed, Soul of Christ, and Hail, Holy Queen, vocally or mentally, according to the usual way.

[254] 2ª regla. La segunda regla es que si la persona que contempla el Pater noster hallare en una palabra o en dos tan buena materia que pensar y gusto y consolación, no se cure pasar adelante, aunque se acabe la hora en aquello que halla, la qual acabada, dirá la resta del Pater noster en la manera acostumbrada.

254 1 La deuxième : si celui qui contemple le Pater noster trouve dans un ou deux mots une bonne matière pour la pensée, et du goût et de la consolation, 2 qu'il ne se soucie pas d'aller plus loin, même si l'heure devait se terminer sur ce qu'il trouve. Celle-ci terminée, il dira le reste du Pater noster de la manière habituelle.

Second Rule. The Second Rule is that, should the person who is contemplating the Our Father find in one word, or in two, matter so good to think over, and relish and consolation, let him not care to pass on, although the hour ends on what he finds. The hour finished, he will say the rest of the Our Father in the usual way.

[255] 3ª regla. La tercera es, que si en una palabra o dos del Pater noster se detuvo por una hora entera, otro día quando querrá tornar a la oración, diga la sobredicha palabra o las dos según que suele; y en la palabra que se sigue inmediatamente comience a contemplar, según que se dixo en la segunda regla.

255 1 La troisième : s'il s'est arrêté pendant une heure entière sur un ou deux mots du Pater noster, quand il voudra revenir à cette prière un autre jour, il dira le ou les deux mots précédents comme d'habitude, 2 et s'arrêtant sur le mot qui vient immédiatement après, il commencera à contempler conformément à ce qui a été dit dans la deuxième règle.

Third Rule. The third is that if on one word or two of the Our Father one has lingered for a whole hour, when he will want to come back another day to the prayer, let him say the above-mentioned word, or the two, as he is accustomed; and on the word which immediately follows let him commence to contemplate, according as was said in the second Rule.

[256] 1ª nota. Es de advertir que acabado el Pater noster en uno o en muchos días, se ha de hacer lo mismo con el Ave María y después con las otras oraciones, de forma que por algún tiempo siempre se exercite en una dellas.

256 Il faut observer qu'après avoir termine le Pater noster, en un ou plusieurs jours, on doit faire de même avec l' Ave Maria, et ensuite avec les autres prières, de sorte qu'on s'exerce toujours pendant un certain temps sur l'une d'elles.

First Note. It is to be noted that, the Our Father finished, in one or in many days, the same has to be done with the Hail Mary and then with the other prayers, so that for some time one is always exercising himself in one of them.

[257] 2ª nota. La 2ª nota es que acabada la oración, en pocas palabras convirtiéndose a la persona a quien ha orado, pida las virtudes o gracias de las quales siente tener más necesidad.

257 La seconde remarque : la prière terminée, s'adressant en peu de mots à la personne à qui il a adressé la prière, qu'il lui demande les vertus ou les grâces dont il sent avoir davantage besoin.

Second Note. The second note is that, the prayer finished, turning, in few words, to the person to whom he has prayed, let him ask for the virtues or graces of which he feels he has most need.

[258] TERCER MODO DE ORAR SERA POR COMPAS.

Addicción. La addición será la misma que fue en el primero y segundo modo de orar. Oración. La oración preparatoria será como en el segundo modo de orar. 3º modo de orar. El tercero modo de orar es que con cada un anhélito o resollo se ha de orar mentalmente diciendo una palabra del Pater noster o de otra oración que se rece, de manera que una sola palabra se diga entre un anhélito y otro, y mientras durare el tiempo de un anhélito a otro, se mire principalmente en la significación de la tal palabra, o en la persona a quien reza, o en la baxeza de sí mismo, o en la differencia de tanta alteza a tanta baxeza propia; y por la misma forma y regla procederá en las otras palabras del Pater noster; y las otras oraciones, es a saber: Ave María, Anima Christi, Credo y Salve Regina hará según que suele.

258 1 TROISIEME MANIERE DE PRIER PAR RYTHME

2 L'addition sera la même que dans la première et la deuxième manière de prier.

3 La prière préparatoire sera comme dans la deuxième manière de prier.

4 La troisième manière de prier : à chaque souffle ou respiration, on priera mentalement en disant un mot du Pater noster ou d'une autre prière que l'on récite, de façon à ne dire qu'un seul mot entre un souffle et un autre. 5 Pendant le temps qui s'écoule d'un souffle à un autre, on regardera principalement la signification de ce mot, ou bien la personne à qui on adresse la prière, ou bien sa propre bassesse, ou bien la différence entre une telle grandeur et une telle bassesse en moi.

6 On procédera selon la même forme et la même règle pour les autres mots du Pater noster. Puis on fera les autres prières : l' Ave Maria, l'Anima Christi, le Credo et le Salve Regina, comme d'habitude.

THIRD METHOD OF PRAYER It will be by rhythm. Addition. The Addition will be the same as in the First and Second Methods of Prayer. Prayer. The Preparatory Prayer will be as in the Second Method of Prayer. Third Method of Prayer. The Third Method of Prayer is that with each breath in or out, one has to pray mentally, saying one word of the Our Father, or of another prayer which is being recited: so that only one word be said between one breath and another, and while the time from one breath to another lasts, let attention be given chiefly to the meaning of such word, or to the person to whom he recites it, or to his own baseness, or to the difference from such great height to his own so great lowness. And in the same form and rule he will proceed on the other words of the Our Father; and the other prayers, that is to say, the Hail Mary, the Soul of Christ, the Creed, and the Hail, Holy Queen, he will make as he is accustomed.

[259] 1ª regla. La primera regla es que en el otro día o en otra hora que quiera orar, diga el Ave María por compás, y las otras oraciones según que suele, y así conseqüentemente procediendo por las otras.

259 La première règle : le jour suivant, ou à une autre heure ou l'on voudra prier, on dira l'Ave Maria, par rythme, et les autres prières comme d'habitude ; et procéder de même, ensuite, dans les autres prières.

First Rule. The First Rule is, on the other day, or at another hour, that he wants to pray, let him say the Hail Mary in rhythm, and the other prayers as he is accustomed; and so on, going through the others.

[260] 2ª regla. La segunda es que quien quisiere detenerse más en la oración por compás, puede decir todas las sobredichas oraciones o parte dellas llevando la misma orden del anhélito por compás, como está declarado.

260 La seconde : celui qui voudrait s'arrêter davantage à la prière faite par rythme, peut dire toutes les prières précédentes, ou une partie d'entre elles, en suivant le même procédé du rythme de la respiration, comme cela a été expliqué.

Second Rule. The second is that whoever wants to dwell more on the prayer by rhythm, can say all the above-mentioned prayers or part of them, keeping the same order of the breath by rhythm, as has been explained.

MISTERIOS-VIDA-XTO

[261] LOS MISTERIOS DE LA VIDA DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR. Nota. Es de advertir en todos los misterios siguientes, que todas las palabras que están inclusas en parénthesis son del mismo Evangelio, y no las que están de fuera; y en cada misterio por la mayor parte hallarán tres punctos para meditar y contemplar en ellos con mayor facilidad.

261 – Remarque. – Dans les mystères suivants, les paroles qui sont entre guillemets sont de l’Evangile même, et non pas les autres. – Chaque mystère sera ordinairement divisé en trois points, afin que l’on puisse les méditer et les contempler avec une plus grande facilité.

THE MYSTERIES OF THE LIFE OF CHRIST OUR LORD Note. It is to be noted in all the following Mysteries, that all the words which are inclosed in parentheses are from the Gospel itself and not those which are outside. And in each Mystery, for the most part, three Points will be found to meditate and contemplate on with greater ease.

[262] DE LA ANNUNCIACION DE NUESTRA SEÑORA ESCRIBE SANT LUCAS EN EL PRIMERO CAPITULO, V.26-38. 1º El primer puncto es que el ángel Sant Gabriel, saludando a nuestra Señora, le sinificó la concepción de Christo nuestro Señor. (Entrando el ángel adonde estaba María, la saludó, diciéndole: Dios te salve, llena de gracia; concebirás en tu vientre y parirás un hijo). 2º El segundo: confirma el ángel lo que dixo a nuestra Señora, significando la concepción de Sant Joán Baptista, diciéndole: (Y mira que Elisabet, tu parienta, ha concebido un hijo en su vejez). 3º El tercio: respondió al ángel nuestra Señora: (He aquí la sierva del Señor; cúmplase en mí según tu palabra).

262 – De l’Annonciation de Notre-Dame. S. Lc, i, 26-38

Premier point. L’archange Gabriel salue Notre-Dame et lui annonce la conception de Jésus-Christ, notre Seigneur: “L’Ange étant entré où était Marie, lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; vous concevrez dans votre sein et vous enfanterez un fils.”

Second point. L’Ange confirme ce qu’il a dit à Notre-Dame, en lui annonçant la conception de saint Jean-Baptiste: “Et voilà qu’Elisabeth, votre parente, a conçu elle-même un fils dans sa vieillesse.”

Troisième point. Notre-Dame répond à l’Ange: “Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole.”

OF THE ANNUNCIATION OF OUR LADY St. Luke writes in the first Chapter [26-39]. First Point. The first Point is that the Angel St. Gabriel, saluting Our Lady, announced to her the Conception of Christ our Lord. “The Angel entering where Mary was, saluted her saying: ‘Hail full of grace. you shalt conceive in your womb and shalt bring forth a son.’” Second Point. The second, the Angel confirms what he said to Our Lady, telling of the conception of St. John Baptist, saying to her: “‘And behold your cousin Elizabeth hath conceived a son in her old age.’” Third Point. The third, Our Lady answered the Angel: “‘Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to your word!’”

[263] DE LA VISITACION DE NUESTRA SEÑORA A ELISABET DICE SANT LUCAS EN EL PRIMERO CAPITULO, V.39-56. 1º Primero: como nuestra Señora visitase a Elisabet, Sant Joán Baptista, estando en el vientre de su madre, sintió la visitación que hizo nuestra Señora: (Y como oyese Elisabet la salutación de nuestra Señora, gozóse el niño en el vientre della, y llena del Spíritu Sancto, Elisabet exclamó con una gran voz y dixo: bendita seas tú entre las mugeres, y bendito sea el fructo de tu vientre). 2º Segundo: Nuestra Señora canta el cántico diciendo: (Engrandece mi ánima al Señor). 3º Tercio: (María estuvo con Elisabet quasi tres meses, y después se tornó a su casa).

263 – De la Visitation de Notre-Dame à Elisabeth S. Lc, i, 39-56

Premier point. Notre-Dame visite Elisabeth; et Jean-Baptiste, dans le sein de sa mère, connaît la présence de la Mère du Sauveur: “Et dès qu’Elisabeth s’entendit saluer par Marie, l’enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit, et elle s’écria à haute voix: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.”

Second point. Notre-Dame répond par un cantique d’action de grâces: “Mon âme glorifie le Seigneur.”

Troisième point. “Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis elle s’en retourna dans sa maison.”

OF THE VISITATION OF OUR LADY TO ELIZABETH St. Luke speaks in the first Chapter [39-57]. First Point. First: As Our Lady visited Elizabeth, St. John Baptist, being in his mother’s womb, felt the visitation which Our Lady made. “And when Elizabeth heard the salutation of Our Lady, the infant leaped in her womb. And Elizabeth, full of the Holy Ghost, cried out with a loud voice, and said: ‘Blessed be you among women and blessed be the fruit of your womb!’” Second Point. Second: Our Lady sings the canticle, saying: “‘My soul doth magnify the Lord!’” Third Point. Third: “Mary abode with Elizabeth about three months: and then she returned to her house.”

[264] DEL NACIMIENTO DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR DICE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.1-14. 1º Primero: Nuestra Señora y su esposo Joseph van de Nazaret a Bethlén: (Ascendió Joseph de Galilea a Bethlén, para conocer subiección a César con María su esposa y muger ya preñada). 2º 2º: (Parió su Hijo primogénito y lo embolvió con paños y lo puso en el pesebre). 3º 3º: (Llegóse una multitud de exército celestial que decía: gloria sea a Dios en los cielos).

264 – De la Naissance de Jésus-Christ, notre Seigneur. S. Lc, ii, 1-14

Premier point. Notre-Dame et Joseph son époux vont de Nazareth à Bethléem: “Joseph partit de Galilée pour Bethléem, afin de marquer sa soumission à César, avec Marie son épouse, qui était enceinte.”

Second point. “Elle enfanta son fils premier-né, elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche.”

Troisième point. “Aussitôt une troupe nombreuse de la milice céleste se mit à louer Dieu en disant: Gloire à Dieu au plus haut des cieux.”

OF THE BIRTH OF CHRIST OUR LORD St. Luke speaks in the second Chapter [1-15]. First Point. First: Our Lady and her husband Joseph go from Nazareth to Bethlehem. “Joseph went up from Galilee to Bethlehem, to acknowledge subjection to Caesar, with Mary his spouse and wife, already with child.” Second Point. Second: “She brought forth her first-born Son and wrapped Him up with swaddling clothes and laid Him in the manger.” Third Point. Third: “There came a multitude of the heavenly army, which said: ‘Glory be to God in the heavens.’”

[265] DE LOS PASTORES ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.8-20. Primero: La natividad de Christo nuestro Señor se manifiesta a los pastores por el ángel: (Manifesto a vosotros grande gozo, porque hoy es nascido el Salvador del mundo). 2º: Los pastores van a Bethlén: (venieron con priesa y hallaron a María y a Joseph y al Niño puesto en el pesebre). 3º: (Tornaron los pastores glorificando y laudando al Señor).

265 – De l’adoration des pasteurs. S. Lc, ii, 8-20

Premier point. La naissance de Jésus-Christ, notre Seigneur, est manifestée par un ange aux bergers: “Je vous annonce une grande joie: aujourd’hui il vous est né un Sauveur.”

Second point. Les bergers vont à Bethléem: “Ils allèrent en toute hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, et l’Enfant couché dans une crèche.”

Troisième point. “Les bergers s’en retournèrent glorifiant et louant le Seigneur.”

OF THE SHEPHERDS St. Luke writes in the second Chapter [8-21]. First Point. First: The birth of Christ our Lord is manifested to the Shepherds by the Angel. “‘I manifest to you great Joy, for this day is born the Saviour of the world.”‘ Second Point. Second: The Shepherds go to Bethlehem. “They came with haste and they found Mary and Joseph, and the infant put in the manger.” Third Point. Third: “The Shepherds returned glorifying and praising the Lord.”

[266] DE LA CIRCUNCISSION ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.21. 1º Primero: circuncidaron al Niño Jesú.

2º 2º: (El nombre dél es llamado Jesús, el qual es nombrado del ángel ante que en el vientre se concibiese). 3º 3º: tornan el Niño a su Madre, la qual tenía compassión de la sangre que de su Hijo salía.

266 – De la Circoncision. S. Lc, ii, 21

Premier point. On circoncit l’Enfant Jésus.

Second point. “On lui donne le nom de Jésus, nom que l’ange avait révélé avant que l’Enfant fût conçu dans le sein de sa Mère.”

Troisième point. On rend l’Enfant à sa Mère, touchée de compassion à la vue du sang que répandait son Fils.

OF THE CIRCUMCISION St. Luke writes in the second Chapter [21]. First Point. First: They circumcised the Child Jesus. Second Point. Second: “His Name was called Jesus, which was called by the Angel, before He was conceived in the womb.” Third Point. Third: They gave back the Child to His Mother, who had compassion for the Blood which came from her Son.

[267] DE LOS TRES REYES MAGOS ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO II, V.1-12. 1º Primero: los tres reyes magos, guiándose por la estrella, vinieron a adorar a Jesú, diciendo: (Vimos la estrella dél en Oriente y venimos a adorarle). 2º 2º: le adoraron y le offrescieron dones: (Prostrándose por tierra lo adoraron y le presentaron dones, oro, encienso y mirra). 3º 3º: (Rescibieron respuesta estando dormiendo que no tornasen a Herodes, y por otra vía tornaron a su región).

267 – Des trois rois mages S. Mt, ii, 1-12

Premier point. Les trois Mages, guidés par l’étoile, viennent adorer Jésus, en disant: “Nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.”

Second point. Ils l’adorent et lui offrent des présents: “Et, se prosternant, ils l’adorèrent, et lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.”

Troisième point. “Et, ayant été avertis en songe de n’aller point retrouver Hérode, ils retournèrent en leur pays par un autre chemin.”

OF THE THREE MAGI KINGS St. Matthew writes in the second Chapter [1-13]. First Point. First: The three Magi Kings, guiding themselves by the star, came to adore Jesus, saying: “‘We have seen His star in the East and are come to adore Him.’” Second Point. Second: They adored Him and offered gifts to Him. “Falling down on the earth, they adored Him, and they offered Him gifts, gold, frankincense and myrrh.” Third Point. Third: “They received answer while sleeping that they should not return to Herod, and went back by another way to their country.”

[268] DE LA PURIFICACION DE NUESTRA SEÑORA Y REPRESENTACION DEL NIÑO JESU ESCRIBE SANT LUCAS, CAPITULO II, V.22-39. 1º Primero: traen al Niño Jesús al templo, para que sea representado al Señor como primogénito, y offrescen por él (un par de tórtolas o dos hijos de palomas). 2º 2º: Simeón veniendo al templo (tomólo en sus brazos), diciendo: (Agora Señor, dexa a tu siervo en paz). 3º 3º: Anna (veniendo después confessaba al Señor y hablaba dél a todos los que esperaban la redempción de Israel).

268 – De la Purification de Notre-Dame et de la Présentation de l’Enfant Jésus. S. Lc, ii, 22-39

Premier point. Marie et Joseph portent l’Enfant Jésus au Temple pour le présenter au Seigneur en qualité de premier-né, et ils offrent pour lui “deux tourterelles ou deux jeunes colombes.”

Second point. Siméon, venant au Temple, “le prit entre ses bras, en disant: C’est maintenant, Seigneur, que vous laisserez aller en paix votre serviteur.”

Troisième point. “Anne étant survenue, elle louait le Seigneur et parlait de cet Enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.”

OF THE PURIFICATION OF OUR LADY AND PRESENTATION OF THE CHILD JESUS St. Luke writes, Chapter 2 [23-39]. First Point. First: They bring the Child Jesus to the Temple, that He may be presented to the Lord as first-born; and they offer for Him “a pair of turtle doves or two young pigeons.” Second Point. Second: Simeon coming to the Temple “took Him into his arms” saying: “‘Now you dost dismiss your servant, O Lord, in peace!’” Third Point. Third: Anna “coming afterwards confessed to the Lord, and spoke of Him to all that were hoping for the redemption of Israel.”

[269] DE LA HUIDA HA EGIPTO ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO II, V.13-18. 1º Primero: Herodes quería matar al Niño Jesú, y así mató los innocentes y ante de la muerte dellos amonestó el ángel a Joseph que huyese a Egipto: (Levántate y toma el Niño y a su Madre y huye a Egipto). 2º 2º: Partióse para Egipto: (El cual levantándose de noche partióse a Egipto). 3º 3º: (Estuvo allí hasta la muerte de Herodes).

269 – De la fuite en Egypte. S. Mt, ii, 13-18

Premier point. Hérode, voulant faire mourir l’Enfant Jésus, ordonne de massacrer les Innocents; mais, avant leur mort, l’Ange avertit Joseph de fuir en Egypte: “Levez-vous, prenez l’Enfant et sa Mère, et fuyez en Egypte.”

Second point. Joseph part pour l’Egypte: “Et, se levant pendant la nuit, il se retira en Egypte.”

Troisième point. “Il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode.”

OF THE FLIGHT TO EGYPT St. Matthew writes in the second Chapter [13-16]. First Point. First: Herod wanted to kill the Child Jesus, and so killed the Innocents, and before their death the Angel warned Joseph to fly into Egypt: “‘Arise and take the Child and His Mother, and fly to Egypt.’” Second Point. Second: He departed for Egypt. “Who arising by night departed to Egypt.” Third Point. Third: He was there until the death of Herod.

[270] DE COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR TORNO DE EGIPTO ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO II, V.19-23. 1º Primero: el ángel amonesta a Joseph para que torne a Israel: (Levántate y toma el Niño y su Madre y va a la tierra de Israel). 2º 2º: (Levantándose vino en la tierra de Israel).

3º 3º: Porque reinaba Archelao, hijo de Herodes, en Judea, retráxosse en Nazaret.

270 – Comment Jésus-Christ, notre Seigneur, revint d’Egypte. S. Mt, ii, 19-23

Premier point. L’Ange avertit Joseph de retourner dans la terre d’Israël: “Levez-vous, prenez l’Enfant et sa Mère, et allez dans la terre d’Israël.”

Second point. “Et, se levant, il retourna dans la terre d’Israël.”

Troisième point. Comme Archélaüs, fils d’Hérode, régnait en Judée, il se retira à Nazareth.

OF HOW CHRIST OUR LORD RETURNED FROM EGYPT St. Matthew writes in the second Chapter [19-23]. First Point. First: The Angel warns Joseph to return to Israel. “‘Arise and take the Child and His Mother and go to the land of Israel.’” Second Point. Second: Rising, he came to the land of Israel. Third Point. Third: Because Archelaus, son of Herod, was reigning in Judea, he withdrew into Nazareth.

[271] DE LA VIDA DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR DESDE LOS DOCE AÑOS HASTA LOS TREINTA ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.51-52. 1º Primero: era obediente a sus padres.

2º (Aprovechaba en sapiencia, edad y gracia).

3º Parece que exercitaba la arte de carpintero, como muestra significar Sant Marco en el capítulo sexto: (¿Por aventura es éste aquel carpintero?).

271 – De la vie de Jésus-Christ, notre Seigneur, depuis douze ans jusqu’à trente. S. Lc, ii, 51-52

Premier point. Il obéissait à ses parents: “Et il leur était soumis.”

Second point. “Il croissait en sagesse, en âge et en grâce.”

Troisième point. Il paraît qu’il exerça la profession de charpentier, comme semble l’indiquer saint Marc, dans le chapitre sixième: “N’est-ce pas là ce charpentier?” (Mc. vi, 3)

OF THE LIFE OF CHRIST OUR LORD FROM TWELVE TO THIRTY YEARS St. Luke writes in the second Chapter [51, 52]. First Point. First: He was obedient to His parents: “He advanced in wisdom, age and grace.” Second Point. Second: It appears that He exercised the trade of carpenter, as St. Mark shows he means in the sixth chapter. “‘Perhaps this is that carpenter? ‘“

[272] DE LA VENIDA DE CHRISTO AL TEMPLO QUANDO ERA DE EDAD DE DOCE AÑOS ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.41-50. 1º Primero. Christo nuestro Señor de edad de doce años ascendió de Nazaret a Hierusalem. 2º 2º: Christo nuestro Señor quedó en Hierusalem, y no lo supieron sus parientes. 3º 3º: Passados los tres días le hallaron disputando en el templo, y asentado en medio de los doctores, y demandándole sus padres dónde había estado, respondió: (¿no sabéis que en las cosas que son de mi Padre me conviene estar?).

272 – De la venue de Jésus-Christ au Temple, à l’age de douze ans. S. Lc, ii, 41-50

Premier point. Jésus-Christ, notre Seigneur, âgé de douze ans, va de Nazareth à Jérusalem.

Second point. Jésus-Christ, notre Seigneur, reste à Jérusalem, sans que ses parents s’en aperçoivent.

Troisième point. Trois jours s’étant écoulés, ils le trouvent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; et sa Mère lui ayant dit: “Mon Fils, pourquoi en avez-vous usé ainsi avec nous? il répondit: Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’emploie aux choses qui regardent mon Père?”

OF THE COMING OF CHRIST TO THE TEMPLE WHEN HE WAS OF THE AGE OF TWELVE YEARS St. Luke writes in the second Chapter [42-51]. First Point. First: Christ our Lord, of the age of twelve years, went up from Nazareth to Jerusalem. Second Point. Second: Christ our Lord remained in Jerusalem, and His parents did not know it. Third Point. Third: The three days passed, they found Him disputing in the Temple, and seated in the midst of the doctors, and His parents asking Him where He had been, He answered: “‘Did you not know that it behooves Me to be in the things which are My Father’s?’”

[273] DE COMO CHRISTO SE BAPTIZO ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO III, V.13-17. 1º Primero: Christo nuestro Señor, después de haberse despedido de su bendita Madre, vino desde Nazaret al río Jordán, donde estaba San Joán Baptista. 2º 2º: Sant Joán baptizó a Christo nuestro Señor, y queriéndose escusar, reputándose indigno de lo baptizar, dícele Christo: (Haz esto por el presente, porque assí es menester que cumplamos toda la justicia). 3º 3º: (Vino el Espíritu Sancto y la voz del Padre desde el cielo afirmando: este es mi Hijo amado, del qual estoy muy satisfecho).

273 – Comment Jésus-Christ fut baptisé. S. Mt, iii, 13-17

Premier point. Jésus-Christ, notre Seigneur, après avoir dit adieu à sa Mère bénie, va de Nazareth au peuve du Jourdain, où était saint Jean-Baptiste.

Second point. Jésus-Christ, notre Seigneur, est baptisé par saint Jean, qui se reconnaît indigne de ce ministère; mais Jésus lui dit: “Faites ceci maintenant; car c’est ainsi qu’il faut que nous accomplissions toute justice.”

Troisième point. L’Esprit-Saint descend sur lui; et au même instant on entend une voix du ciel qui disait: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances.”

OF HOW CHRIST WAS BAPTIZED St. Matthew writes in the third Chapter [13-17]. First Point. First: Christ our Lord, after having taken leave of His Blessed Mother, came from Nazareth to the River Jordan, where St. John Baptist was. Second Point. Second: St. John baptized Christ our Lord, and wanting to excuse himself, thinking himself unworthour of baptizing Him, Christ said to him: “Do this for the present, for so it is necessary that we fulfill all justice.’” Third Point. Third: “The Holy Spirit came and the voice of the Father from heaven affirming: ‘This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.’”

[274] DE COMO CHRISTO FUE TENTADO ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO IV, V.1-13, Y MATHEO, CAPITULO IV, V.1-11. 1º Primero: después de haberse bautizado fue al desierto, donde ayunó quarenta días y quarenta noches. 2º 2º: fue tentado del enemigo tres veces: (Llegándose a él el tentador le dice: Si tú eres Hijo de Dios, di que estas piedras se tornen en pan; échate de aquí abaxo; todo esto que vees te daré, si prostrado en tierra me adorares). 3º 3º: (Vinieron los ángeles y le servían).

274 – Comment Jésus-Christ fut tenté. S. Mt, iv, 1-11 – S. Lc, iv, 1-13

Premier point. Après avoir été baptisé, Jésus se retira au désert, où il jeûna quarante jours et quarante nuits.

Second point. Il fut tenté trois fois par l’ennemi: “Le tentateur, s’approchant, lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres se changent en pains. – Jetez-vous en bas. – Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez.”

Troisième point. “Les anges s’approchèrent et ils le servaient.”

OF HOW CHRIST WAS TEMPTED St. Luke writes in the fourth Chapter [1-14] and St. Matthew fourth Chapter [1-12]. First Point. First: After being baptized, He went to the Desert, where He fasted forty days and forty nights. Second Point. Second: He was tempted by the enemy three times. “The tempter coming to Him said to Him: ‘If you be the Son of God, say that these stones be turned into bread.’ ‘Cast yourself down from here.’ ‘If prostrate on the earth you wilt adore me, I will give you all this which you seest.’” Third Point. Third: “The Angels came and ministered to Him.”

[275] DEL LLAMAMIENTO DE LOS APOSTOLES.

1º Primero: tres veces parece que son llamados San Pedro y Sant Andrés: primero a cierta noticia; esto consta por Sant Joán en el primero capítulo; secundariamente a seguir en alguna manera a Christo con propósito de tornar a poseer lo que habían dexado, como dice Sant Lucas en el capítulo quinto; terciamente para seguir para siempre a Christo nuestro Señor, Sant Matheo en el cuarto capítulo, y Sant Marco en el primero. 2º 2º: Llamó a Philipo, como está en el primero capítulo de Sant Joán, y a Matheo, como el mismo Matheo dice en el nono capítulo. 3º 3º: Llamó a lo otros apóstoles de cuya especial vocación no hace mención el evangelio. Y también tres otras cosas se han de considerar: la primera, cómo los apóstoles eran de ruda y baxa condición; la segunda, la dignidad a la qual fueron tan suavemente llamados; la tercera, los dones y gracias por las quales fueron elevados sobre todos los padres del nuevo y viejo testamento.

275 – De la vocation des Apôtres.

Premier point. Il paraît que saint Pierre et saint André furent appelés trois fois: premièrement, à une certaine connaissance du Sauveur, ce que nous apprend saint Jean dans le premier chapitre (Jn, i, 35-42; secondement, à suivre Jésus-Christ en quelque manière, avec l’intention de retourner à ce qu’ils avaient abandonné, comme dit saint Luc dans le chapitre cinquième (Lc, v, 1-11; 27-29); troisièmement, à suivre Jésus-Christ, notre Seigneur, pour toujours, comme le rapportent saint Matthieu dans le quatrième chapitre (Mt, iv, 18-22), et saint Marc dans le premier (Mc, i, 16-20).

Second point. Il appela Philippe, comme il est marqué dans le premier chapitre de saint Jean (Jn, i, 43-44); et Matthieu, comme le même Apôtre le dit dans le neuvième chapitre (Mt, ix, 9).

Troisième point. Il appela les autres Apôtres, de la vocation desquels il n’est pas fait mention spéciale dans l’Evangile. On fera, de plus, les trois considérations suivantes: Premièrement, combien les Apôtres étaient ignorants et de basse condition. Secondement, la dignité à laquelle ils furent appelés avec tant de douceur. Troisièmement, les dons et les grâces dont ils furent comblés, et par lesquels ils furent élevés au-dessus de tous les Pères du Nouveau et de l’Ancien Testament.

OF THE CALL OF THE APOSTLES First Point. First: it seems that St. Peter and St. Andrew were called three times: first, to some knowledge; this is clear from St. John in the first Chapter: secondly, to follow Christ in some way with the purpose of returning to possess what they had left, as St. Luke says in the fifth Chapter: thirdly, to follow Christ our Lord forever, as St. Matthew says in the fourth Chapter and St. Mark in the first. Second Point. Second: He called Philip, as is in the first Chapter of St. John, and Matthew as Matthew himself says in the ninth Chapter. Third Point. Third: He called the other Apostles, of whose special call the Gospel does not make mention. And three other things also would be to be considered: The first, how the Apostles were of uneducated and low condition; The second, the dignity to which they were so sweetly called; The third, the gifts and graces by which they were raised above all the Fathers of the New and Old Testaments.

[276] DEL PRIMERO MILAGRO HECHO EN LAS BODAS DE CANA (GALILEA) ESCRIBE SANT JOAN, CAPITULO II, V.1-11. 1º Primero: fue convidado Christo nuestro Señor con sus discípulos a las bodas. 2º 2º: La Madre declara al Hijo la falta del vino diciendo: (No tienen vino); y mandó a los servidores: (Haced cualquiera cosa que os dixere). 3º 3º: (Convertió el agua en vino, y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos).

276 – Du premier miracle de Notre-Seigneur aux noces de Cana, en Galilée. S. Jn, ii,1-11

Premier point. Jésus-Christ, notre Seigneur, est invité aux noces de Cana avec ses disciples.

Second point. La Mère de Jésus déclare à son Fils le manque de vin: “ Ils n’ont point de vin.” Et elle fait aux serviteurs ce commandement: “ Faites tout ce qu’il vous dira.”

Troisième point. Jésus change l’eau en vin: “Et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.”

OF THE FIRST MIRACLE PERFORMED AT THE MARRIAGE OF CANA, GALILEE St. John writes Chapter 2 [1-12]. First Point. First: Christ our Lord was invited with His Disciples to the marriage. Second Point. Second: The Mother tells her Son of the failure of the wine, saying: “‘They have no wine,’”and bade the servants: “‘Whatsoever He shall say to you, do ye.’” Third Point. Third: “He changed the water into wine and manifested His glory, and His Disciples believed in Him.”

[277] DE COMO CHRISTO ECHO FUERA DEL TEMPLO LOS QUE VENDIAN ESCRIBE SANT JOAN, CAPITULO II, V.13-22. 1º Primero: Echó todos los que vendían fuera del templo con un azote hecho de cuerdas. 2º 2º: Derrocó las mesas y dineros de los banqueros ricos que estaban en el templo. 3º 3º: A los pobres que vendían palomas mansamente dixo: (quitá estas cosas de aquí y no quieráis hacer mi cassa cassa de mercadería).

277 – Comment Jésus-Christ chassa du Temple ceux qui y vendaient. S. Jn ii, 13-22

Premier point. Il chassa du Temple, avec un fouet de corde, tous ceux qui y vendaient.

Second point. Il renversa les tables et l’argent des riches banquiers qui étaient dans le Temple.

Troisième point. Il dit aux pauvres qui vendaient des colombes: “Otez cela d’ici et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.”

OF HOW CHRIST CAST OUT OF THE TEMPLE THOSE WHO WERE SELLING St. John writes Chapter 2 [13-18]. First Point. First: With a whip made of cords, He cast out of the Temple all those who were selling. Second Point. Second: He turned over the tables and money of the rich bankers who were in the Temple. Third Point. Third: To the poor who sold doves, He mildly said: “‘Take these things from here, and make not My house a house of traffic.’”

[278] DEL SERMON QUE HIZO CHRISTO EN EL MONTE ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO V. 1º Primero: a sus amados discípulos aparte habla de las ocho beatitúdines: (Bienaventurados los pobres de espíritu, los mansuestos, los misericordes, los que lloran, los que passan hambre y sed por la justicia, los limpios de corazón, los pacíficos, y los que padescen persecuciones). 2º 2º: los exorta para que usen bien de sus talentos: (Assí vuestra luz alumbre delante los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen vuestro Padre, el qual está en los cielos). 3º 3º: se muestra no transgresor de la ley, mas consumador, declarando el precepto de no matar, no fornicar, no perjurar, y de amar los enemigos: (Yo os digo a vosotros que améis a vuestros enemigos y hagáis bien a los que os aborrescen).

278 – Du discours que fit Jésus-Christ sur la montagne. S. Mt, v, vi, vii

Premier point. Il enseigne à ses bien-aimés disciples, séparés de la foule, les huit Béatitudes: “Bienheureux, leur dit-il, sont les pauvres d’esprit, ceux qui sont doux, ceux qui sont miséricordieux, ceux qui pleurent, ceux qui ont faim et soif de la justice, ceux qui ont le cœur pur, ceux qui sont pacifiques et ceux qui souffrent persécution.”

Second point. Il les exhorte à bien user de leurs talents: “Que votre lumière brille devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et glorifient votre Père qui est dans le ciel.”

Troisième point. Il se montre, non le transgresseur, mais le consommateur de la loi, en expliquant les préceptes contre l’homicide, la fornication, le parjure et sur l’amour des ennemis. “Et moi je vous le dis, aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.”

OF THE SERMON WHICH CHRIST MADE ON THE MOUNT St. Matthew writes in the fifth Chapter [1-48]. First Point. First: To His beloved Disciples He speaks apart about the Eight Beatitudes: “‘Blessed the poor of spirit, the meek, the merciful, those who weep, those who suffer hunger and thirst for justice, the clean of heart, the peaceful, and those who suffer persecution.’” Second Point. Second: He exhorts them to use their talents well: “‘So let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father Who is in the heavens.’” Third Point. Third: He shows Himself not a transgressor, but a perfector of the law; explaining the precept of not killing, not committing fornication, not being guilty of perjury, and of loving enemies. “‘I say to you that you love your enemies and do good to them that hate you.’”

[279] DE COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR HIZO SOSEGAR LA TEMPESTAD DEL MAR ESCRIBE SANT MATHEO CAPITULO VIII, V.23-27. 1º Primero: estando Christo nuestro Señor dormiendo en la mar, hízose una gran tempestad. 2º 2º: sus discípulos, atemorizados, lo despertaron a los quales por la poca fe que tenían reprehende diciéndoles: (¿Qué teméis, apocados de fe?). 3º 3º: mandó a los vientos y a la mar que cessassen, y así cesando se hizo tranquila la mar, de lo qual se maravillaron los hombres diciendo: (¿Quién es éste, al qual el viento y la mar obedescen?).

279 – Comment Jésus-Christ, notre Seigneur, apaisa une tempête sur la mer de Galilée. S. Mt, viii, 23-27

Premier point. Jésus-Christ, notre Seigneur, étant endormi, il s’éleva sur la mer une grande tempête.

Second point. Ses disciples, effrayés, le réveillent. Il les reprend de leur peu de foi, en leur disant: “Hommes de peu de foi, pourquoi craignez-vous?”

Troisième point. Il commande aux vents et à la mer, et aussitôt il se fait un grand calme. Les témoins de cette merveille, frappés d’étonnement, s’écrient: “Quel est celui-ci à qui les vents et la mer obéissent?”

OF HOW CHRIST OUR LORD MADE THE TEMPEST OF THE SEA BE CALM St. Matthew writes Chapter 8 [23-28]. First Point. First: Christ our Lord being asleep at sea, a great tempest arose. Second Point. Second: His Disciples, frightened, awakened Him. Whom He reprehends for the little faith which they had, saying to them: “‘What do you fear, ye of little faith!’” Third Point. Third: He commanded the winds and the sea to cease: and, so ceasing, the sea became calm: at which the men wondered, saying: “‘Who is this whom the wind and the sea obey?’”

[280] DE COMO CHRISTO ANDABA SOBRE LA MAR ESCRIBE SANT MATHEO, CAPITULO XIV, V.22-33. 1º Primero: stando Christo nuestro Señor en el monte, hizo que sus discípulos se fuesen a la navecilla, y despedida la turba comenzó ha hacer oración solo. 2º 2º: la navecilla era combatida de las ondas, a la qual Christo viene andando sobre el agua, y los discípulos pensaban que fuese fantasma. 3º 3º: diciéndoles Christo: (Yo soy, no queráis temer). San Pedro, por su mandamiento, vino a él andando sobre el agua, el qual dudando comenzó a sampuzarse, mas Christo nuestro Señor lo libró, y le reprehendió de su poca fe, y después entrando en la navecilla cessó el viento.

280 – Comment Jésus-Christ marcha sur les eaux. S. Mt, xiv, 22-23

Premier point. Jésus-Christ, notre Seigneur, étant sur la montagne, ordonne à ses disciples de retourner à leur barque; et, ayant congédié la foule, il commença à prier seul.

Second point. La barque était battue par les pots; Jésus s’avance vers elle en marchant sur les eaux, et ses disciples pensent que c’est un fantôme.

Troisième point. Jésus-Christ leur dit: “C’est moi, ne craignez point.” Saint Pierre, par son ordre, s’élance vers lui et marche sur les eaux; mais, sa foi venant à chanceler, il commença à enfoncer. Jésus-Christ, notre Seigneur, le délivre de ce danger et le reprend de son peu de foi; ensuite il entra dans la barque, et le vent cessa.

OF HOW CHRIST WALKED ON THE SEA St. Matthew writes Chapter 14 [22-34]. First Point. First: Christ our Lord being on the mountain, made His Disciples go to the little boat. And having dismissed the multitude, He commenced to pray alone. Second Point. Second: The little boat was beaten by the waves. To which Christ came walking on the water; and the Disciples thought it was an apparition. Third Point. Third: Christ saying to them: “‘It is I, fear not,’” St. Peter, by His command, came to Him walking on the water. Doubting, he commenced to sink, but Christ our Lord freed him and reprehended him for his little faith, and then, as He entered into the little boat, the wind ceased.

[281] DE COMO LOS APOSTOLES FUERON EMBIADOS A PREDICAR ESCRIBE SANT MATHEO, CAPITULO X, V.1-16. Primero: llama Christo a sus amados discípulos, y dales potestad de echar los demonios de los cuerpos humanos y curar todas las enfermedades. 2º: Enséñalos de prudencia y paciencia: (Mirad que os envío a vosotros como ovejas en medio de lobos; por tanto, sed prudentes como serpientes, y símplices como palomas). 3º: Dales el modo de ir: (No queráis poseer oro ni plata; lo que graciosamente recibís, dadlo graciosamente); y dióles materia de predicar: (Yendo predicaréis diciendo: ya se ha acercado el reyno de los cielos).

281 – Comment les Apôtres reçoivent la mission de précher. S. Mt, x, 1-42

Premier point. Jésus-Christ appelle ses bien-aimés disciples, et leur donne le pouvoir de chasser le démon des corps des hommes, et de guérir toutes les infirmités.

Second point. Il leur enseigne la prudence et la patience: “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.”

Troisième point. Il leur explique de quelle manière ils doivent faire leurs voyages: “Ne possédez ni or ni argent; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.” Il leur donne aussi la matière de leurs prédications: “Allez, prêchez en disant que le royaume de Dieu est proche.”

OF HOW THE APOSTLES WERE SENT TO PREACH St. Matthew writes in the tenth Chapter First Point. First: Christ called His beloved Disciples and gave them power to cast out the demons from human bodies and to cure all the diseases. Second Point. Second: He teaches them of prudence and patience: “‘Behold, I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.’” Third Point. Third: He gives them the way to go. “‘Do not want to possess gold nor silver: what you have freely received, freely give.’” And He gave them matter to preach. “‘Going you shall preach, saying: ‘The Kingdom of Heaven has approached.’”

[282] DE LA CONVERSION DE LA MAGDALENA ESCRIBE SANT LUCAS, CAPITULO VII, V.36-50. Primero: entra la Magdalena adonde está Christo nuestro Señor asentado a la tabla en casa del phariseo, la qual traía un vaso de alabastro lleno de ungüento. 2º 2º: estando detrás del Señor, cerca sus pies, con lágrimas los comenzó de regar, y con los cabellos de su cabeza los enxugaba, y bessaba sus pies, y con ungüento los untaba. 3º 3º: como el phariseo acusase a la Magdalena, habla Christo en defensión della, diciendo: (Perdónanse a ella muchos peccados, porque amó mucho; y dixo a la muger: tu fe te ha hecho salva, vete en paz).

282 – De la conversion de Madeleine. S. Lc, vii, 36-50

Premier point. Jésus étant à table chez un Pharisien, nommé Simon, Madeleine entre dans la salle du festin, portant un vase d’albâtre rempli de parfums.

Second point. “Et se tenant derrière Jésus, à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, et elle baisait ses pieds, et elle les oignait de parfums.”

Troisième point. Comme le Pharisien accusait Madeleine, Jésus-Christ prend sa défense, en disant: “Beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. – Et il dit à cette femme: Votre foi vous a sauvée; allez en paix.”

OF THE CONVERSION OF MAGDALEN St. Luke writes in the seventh Chapter [36-50]. First Point. First: Magdalen enters where Christ our Lord is seated at the table in the house of the Pharisee. She bore a vase of alabaster full of ointment. Second Point. Second: Standing behind the Lord near His feet, she commenced to wash them with tears and dried them with the hairs of her head, and kissed His feet and anointed them with ointment. Third Point. Third: When the Pharisee accused Magdalen, Christ speaks in her defence, saying: “‘Many sins are forgiven her because she loves much.’ And He said to the woman: ‘your faith hath made you safe: go in peace.’”

[283] DE COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR DIO A COMER A CINCO MIL HOMBRES ESCRIBE SANT MATHEO, CAPITULO XIV, V.13-21. 1º Primero: los discípulos, como ya se hiciese tarde, ruegan a Christo que despida la multitud de hombres que con él eran. 2º 2º: Christo nuestro Señor mandó que le truxesen panes, y mandó que se asentassen a la tabla, y bendixo, y partió, y dió a sus discípulos los panes, y los discípulos a la multitud. 3º 3º: (Comieron y hartáronse, y sobraron doce espuertas).

283 – Comment Jésus-Christ, notre Seigneur, donna à manger à cinq mille hommes. S. Mt, xiv, 13-21

Premier point. Le soir étant venu, les disciples prient Jésus-Christ de renvoyer la multitude qui était avec lui.

Second point. Jésus-Christ, notre Seigneur, leur ordonne de lui apporter les pains qu’ils ont; et ayant fait asseoir le peuple, il prend les pains, les bénit, les partage, et les donne à ses disciples qui les distribuent à la multitude.

Troisième point. “Tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.”

OF HOW CHRIST OUR LORD GAVE TO EAT FIVE thouSAND MEN St. Matthew writes in the fourteenth Chapter [13-22]. First Point. First: The Disciples, as it was getting late, ask Christ to dismiss the multitude of men who were with Him. Second Point. Second: Christ our Lord commands that they bring Him bread, and commanded that they should be seated at the table, and blessed and broke and gave the bread to His Disciples, and the Disciples to the multitude. Third Point. Third: “They did eat and were filled and there were twelve baskets over.”

[284] DE LA TRANSFIGURACION DE CHRISTO ESCRIBE SANT MATHEO, CAPITULO XVII, V.1-9. 1º Primero: tomando en compañía Christo nuestro Señor a sus amados discípulos Pedro, Jacobo y Joán, transfiguróse, y su cara resplandescía como el sol, y sus vestiduras como la nieve. 2º 2º: Hablaba con Moisé y Helía.

3º 3º: diciendo Sant Pedro que hiciesen tres tabernáculos, sonó una voz del cielo que decía: (Este es mi Hijo amado, oídle); la qual voz, como sus discípulos la oyesen, de temor cayeron sobre las caras, y Christo nuestro Señor tocólos, y díxoles: (Levantaos y no tengáis temor; a ninguno digáis esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite).

284 – De la Transfiguration de Jésus-Christ. S. Mt, xvii, 1-9

Premier point. Jésus-Christ, notre Seigneur, ayant pris avec lui ses disciples bien-aimés, Pierre, Jacques et Jean, “il se transfigura en leur présence; et son visage devint resplendissant comme le soleil; et ses vêtements, blancs comme la neige.”

Second point. Il parlait avec Moïse et Elie.

Troisième point. Saint Pierre veut élever trois tentes; une voix du ciel se fait entendre: “C’est là mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances: écoutez-le.” Ses disciples ayant entendu cette voix, tombèrent de crainte sur leur visage; et Jésus-Christ, notre Seigneur, les toucha et leur dit: “Levez-vous, et ne craignez point. Ne dites à personne ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.”

OF THE TRANSFIGURATION OF CHRIST St. Matthew writes in the seventeenth Chapter [1-14]. First Point. First: Taking along His beloved Disciples, Peter, James, John, Christ our Lord was transfigured, and His face did shine as the sun, and His garments as the snow. Second Point. Second: He was speaking with Moses and Elias. Third Point. Third: St. Peter saying that they would make three tabernacles, a voice from heaven sounded, which said: “‘This is My beloved Son, hear ye Him!’” When His Disciples heard this voice, they fell for fear on their faces; and Christ our Lord touched them and said to them: “‘ Arise and fear not. Tell this vision to no one until the Son of Man be risen.’”

[285] DE LA RESURRECCION DE LAZARO, JOANNES, CAPITULO XI, V.1- 45. 1º Primero: hacen saber a Christo nuestro Señor Marta y María la enfermedad de Lázaro, la qual sabida se detuvo por dos días, para que el milagro fuese más evidente. 2º 2º: antes que lo resuscite pide a la una y a la otra que crean diciendo: (Yo soy resurrección y vida; el que cree en mí, aunque sea muerto, vivirá). 3º 3º: lo resuscita después de haber llorado y hecho oración; y la manera de resuscitarlo fue mandando: (Lázaro, ven fuera).

285 – De la résurrection de Lazare. S. Jn, xi, 1-45

Premier point. Marthe et Marie font savoir à Jésus-Christ, notre Seigneur, la maladie de Lazare. Le Sauveur, l’ayant connue, s’arrêta encore deux jours au lieu où il était, afin de rendre le miracle qu’il voulait opérer plus évident.

Second point. Avant de ressusciter Lazare, il demande à l’une et à l’autre des deux sœurs qu’elles croient en lui: “Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra... Croyez-vous cela?”

Troisième point. Il le ressuscite après avoir pleuré et fait une prière à son Père; et il se sert, pour opérer ce prodige, d’un commandement: “Lazare, venez dehors.”

OF THE RESURRECTION OF LAZARUS John, Chapter 11 [1-46]. First Point. First: Martha and Mary sent word to Christ our Lord of the illness of Lazarus. Knowing it, He delayed for two days, that the miracle might be more evident. Second Point. Second: Before He raises him, He asks the one and the other to believe, saying: “‘I am the resurrection and life; he who believeth in Me, although he be dead, shall live.’” Third Point. Third: He raises him, after having wept and prayed. And the manner of raising him was by commanding: “‘Lazarus, come forth!’”

[286] DE LA CENA EN BETANIA, MATHEO, CAPITULO XXVI, V.6-10. 1º Primero: el Señor cena en casa de Simón el leproso, juntamente con Lázaro. 2º 2º: derrama María el ungüento sobre la cabeza de Christo. 3º 3º: murmura Judas, diciendo: (¿Para qué es esta perdición de ungüento?); mas él escusa otra vez a Magdalena, diciendo: (¿Porqué sois enojosos a esta muger, pues que ha hecho una buena obra conmigo?).

286 – Du repas fait à Béthanie. S. Mt, xxvi, 6-10

Premier point. Le Seigneur assiste à un repas chez Simon le lépreux, avec Lazare.

Second point. Marie répand sur la tête de Jésus un parfum précieux.

Troisième point. Judas murmure en disant: “Pourquoi la perte de ce parfum?” Jésus excuse Madeleine de nouveau en disant: “Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C’est une bonne action qu’elle vient de faire à mon égard.”

OF THE SUPPER AT BETHANY Matthew, Chapter 26 [1-14]. First Point. First: The Lord sups in the house of Simon the Leper, along with Lazarus. Second Point. Second: Mary pours the ointment on the head of Christ. Third Point. Third: Judas murmurs, saying: “‘For what is this waste of ointment?’” But He a second time excuses Magdalen, saying: “‘Why are you troublesome to this woman? for she hath wrought a good work upon Me.’”

[287] DOMINGO DE RAMOS, MATHEO, CAPITULO XXI, V.1-17.

1º Primero: el Señor envía por el asna y el pollino diciendo: (Desataldos y traédmelos; y si alguno os dixere alguna cosa, decid que el Señor los ha menester, y luego los dexará). 2º 2º: subió sobre el asna cubierta con las vestiduras de los apóstoles. 3º 3º: le salen a recebir tendiendo sobre el camino sus vestiduras y los ramos de los árboles y diciendo: (Sálvanos, Hijo de David; bendito el que viene en nombre del Señor, sálvanos en las alturas).

287 – Le dimanche des Rameaux. S. Mt, xxi, 1-17

Premier point. Le Seigneur envoie ses disciples chercher une ânesse et son ânon: “Détachez-les, leur dit-il, et amenez-les moi; et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il vous les laissera emmener.”

Second point. Il monte sur l’ânesse que les Apôtres ont couverte de leurs vêtements.

Troisième point. Les habitants sortent à sa rencontre, étendant sur le chemin leurs vêtements et des rameaux d’arbres, et disant: “Hosanna au Fils de David: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna au plus haut des cieux.”

PALM SUNDAY Matthew, Chapter 21 [1-12]. First Point. First: The Lord sends for the ass and the foal, saying: “Loose them and bring them to Me, and if any one shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them, and forthwith he will let them go.” Second Point. Second: He mounted upon the ass, which was covered with the garments of the Apostles. Third Point. Third: They went out to receive Him, strewing in the way their garments and the branches of the trees, saying: “‘Save us, Son of David, blessed is He that cometh in the name of the Lord: Save us in the heights!’”

[288] DE LA PREDICACION EN EL TEMPLO, LUC., CAPITULO XIX, V.47-48. 1º Primero: estaba cada día enseñando en el templo.

2º 2º: acabada la predicación, porque no había quien lo rescibiese en Hierusalem, se volvía a Bethania.

288 – De la prédication dans le Temple. S. Lc, xix, 47-48

Premier point. “Il était chaque jour enseignant dans le Temple.”

Second point. Et, après avoir achevé ses discours, il retournait à Béthanie, parce qu’il n’y avait personne à Jérusalem qui osât le recevoir.

OF THE PREACHING IN THE TEMPLE Luke, Chapter 19 [47, 48]. First Point. First: He was every day teaching in the Temple. Second Point. Second: The preaching finished, since there was no one who would receive Him in Jerusalem, He used to return to Bethany.

[289] DE LA CENA, MATHEO, XXVI, V.20-30; JOAN, XIII, V.1-30. 1º Primero: comió el cordero pascual con sus doce apóstoles, a los quales les predixo su muerte: (En verdad os digo que uno de vosotros me ha de vender). 2º 2º: lavó los pies de los discípulos, hasta los de Judas, comenzando de Sant Pedro, el qual considerando la majestad del Señor y su propia baxeza, no queriendo consentir, decía: (Señor, ¿tú me lavas a mí los pies?); mas Sant Pedro no sabía que en aquello daba exemplo de humildad, y por eso dixo: (Yo os he dado exemplo, para que hagáis como yo hice). 3º 3º: instituyó el sacratíssimo sacrificio de la eucharistía, en grandíssima señal de su amor, diciendo: (Tomad y comed). Acabada la cena, Judas se sale a vender a Christo nuestro Señor.

289 – De la cène. S. Mt, xxvi, 17-30 – S. Jn, xiii, 1-30

Premier point. Jésus mange l’agneau pascal avec ses douze Apôtres, et leur prédit sa mort: “Je vous dis, en vérité, que l’un de vous doit me trahir.”

Second point. Il lave les pieds à ses disciples, même à Judas, en commençant par saint Pierre. Mais cet apôtre, considérant la majesté du Seigneur et sa propre bassesse, ne peut y consentir, et dit: “Seigneur, vous me lavez les pieds!” Il ignorait que le Sauveur leur donnait en cela un exemple d’humilité; c’est pourquoi Jésus leur dit: “Je vous ai donné l’exemple, afin que vous fassiez aux autres ce que je vous ai fait à vous-mêmes.”

Troisième point. Il institue le très saint sacrement de l’Eucharistie, comme la plus grande marque de son amour, en disant: “Prenez et mangez.” La cène étant terminée, Judas sort pour vendre Jésus-Christ, notre Seigneur.

OF THE SUPPER Matthew 26; John 13. First Point. First: He ate the Paschal Lamb with His twelve Apostles, to whom He foretold His death. “‘In truth, I say to you that one of you is to sell Me.’” Second Point. Second: He washed the Disciples’ feet, even those of Judas, commencing from St. Peter, who, considering the Majesty of the Lord and his own baseness, not wanting to consent, said: “Lord, dost you wash my feet?” But St. Peter did not know that in that He gave an example of humility, and for this He said: “‘I have given you an example, that you may do as I did.’” Third Point. Third: He instituted the most sacred sacrifice of the Eucharist, to be the greatest mark of His love, saying: “‘Take and eat.’” The Supper finished, Judas went forth to sell Christ our Lord.

[290] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE LA CENA HASTA EL HUERTO INCLUSIVE, MATHEO, CAPITULO XXVI, V.30-46; Y MARCO, CAPIT. XIV, V.26-42. 1º Primero: el Señor, acabada la cena y cantando el himno, se fue al monte Oliveti con sus discípulos llenos de miedo; y dexando los ocho en Gethesemaní, diciendo: (Sentaos aquí hasta que vaya allí a orar). 2º 2º: acompañado de Sant Pedro, Sant Tiago y Sant Joán, oró tres veces al Señor, diciendo: (Padre, si se puede hacer, pase de mí este cáliz; con todo no se haga mi voluntad, sino la tuya; y estando en agonía oraba más prolixamente). 3º 3º: vino en tanto temor, que decía: (Triste está mi ánima hasta la muerte); y sudó sangre tan copiosa, que dice Sant Lucas: (Su sudor era como gotas de sangre que corrían en tierra), lo qual ya supone las vestiduras estar llenas de sangre.

290 – Des mystères qui se sont accomplis depuis la cène jusqu’au jardin inclusivement. S. Mt,. xxvi, 30-46 – S. Mc, xiv, 26-42

Premier point. Après la cène et l’hymne d’action de grâces, le Seigneur s’avance vers le mont des Oliviers avec ses disciples, remplis de crainte. Il en laisse huit à Gethsémani en leur disant: “Demeurez ici, tandis que je vais là pour prier.”

Second point. Accompagné de saint Pierre, de saint Jacques et de saint Jean, il gagne le jardin, où il prie par trois fois en disant: “Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi; qu’il en soit cependant, non comme je le veux, mais comme vous le voulez. Et, étant réduit comme à l’agonie, il priait plus longuement. ”

Troisième point. Sa crainte devint si grande, qu’il disait: “Mon âme est triste jusqu’à la mort.” Et il sua du sang en si grande abondance, que saint Luc dit: “Il eut une sueur comme de gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre” (Lc, xxii, 44). Ce qui suppose que ses vêtements en étaient tout imbibés.

OF THE MYSTERIES DONE FROM THE SUPPER TO THE GARDEN, INCLUSIVE Matthew, Chapter 26, and Mark, Chapter 14. First Point. First: The Supper finished, and singing the hymn, the Lord went to Mount Olivet with His Disciples, who were full of fear; and leaving the eight in Gethsemani, He said: “‘Sit ye here till I go yonder to pray.’” Second Point. Second: Accompanied by St. Peter, St. James and St. John, He prayed three times to the Lord, saying: “‘Father, if it be possible, let this chalice pass from Me. Nevertheless, let not My will be done, but yours.’” And being in agony, He prayed the longer. Third Point. Third: He came into such fear, that He said: “‘My soul is sorrowful unto death,’” and He sweated blood so plentiful, that St. Luke says: “His sweat was as drops of blood which were running on the earth;” which supposes that the garments were already full of blood.

[291] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE EL HUERTO HASTA LA CASA DE ANAS INCLUSIVE, MATHEO, XXVI, V.47-58; LUCAS, XXII, 47-57; MARCOS, CAPITULO XIV, 43-68. 1º Primero: el Señor se dexa besar de Judas, y prender como ladrón, a los quales dixo: (Como a ladrón me habéis salido a prender, con palos y armas, quando cada día estaba con vosotros en el templo enseñando, y no me prendistes); y diciendo: (¿A quién buscáis?), cayeron en tierra los enemigos. 2º 2º: San Pedro hirió a un siervo del pontífice, al qual el mansueto Señor dice: (Torna tu espada en su lugar), y sanó la herida del siervo. 3º 3º: desamparado de sus discípulos es llevado a Anás, adonde San Pedro, que le había seguido desde lexos, lo negó una vez y a Christo le fue dada una bofetada diciéndole: (¿Así respondes al Pontífice?).

291 – Des mystères qui se sont accomplis depuis le jardin jusqu’à la maison d’Anne inclusivement. S. Mt, xxvi, 47-57 – S. Mc, xiv, 43-53 – S. Lc, xxii, 47-54 – S. Jn, xviii, 3-24

Premier point. Le Seigneur reçoit le baiser de Judas; il se laisse prendre comme un voleur par les soldats, et leur dit: “Vous êtes venus à moi comme à un voleur avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point arrêté.” Et à ces mots: “Qui cherchez-vous?” ses ennemis tombent renversés.

Second point. Saint Pierre blesse un des serviteurs du Pontife. Le Seigneur, plein de douceur, lui dit: “Remettez votre épée dans le fourreau.” Et il guérit la blessure du serviteur.

Troisième point. Jésus, abandonné de ses disciples, est conduit à Anne où saint Pierre, qui l’avait suivi de loin, le renia une fois. Un valet donne un soufflet à Jésus-Christ, en lui disant: “Est-ce ainsi que vous répondez au grand Prêtre?”

OF THE MYSTERIES DONE FROM THE GARDEN TO THE HOUSE OF ANNAS, INCLUSIVE Matthew 26, Luke 22, Mark 15. First Point. First: The Lord lets Himself be kissed by Judas and taken as a robber, to whom He said: “‘You have come out as to a robber to apprehend Me with clubs and arms; when I was daily with you in the Temple teaching and you did not take Me.”‘ And He saying: “‘Whom seek ye?”‘ the enemies fell on the earth. Second Point. Second: St. Peter wounded a servant of the High Priest, and the meek Lord said to Peter: “‘Return your sword into its place,’” and He healed the wound of the servant. Third Point. Third: Left by His Disciples, He is taken to Annas, where St. Peter, who had followed Him from afar, denied Him once, and a blow was given Christ by one saying to Him: “‘Answerest you the High Priest so?”‘

[292] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE CASA DE ANAS HASTA LA CASA DE CAYPHAS INCLUSIVE, MATHEO, XXVI; MARCOS, XIV; LUCAS, XXII; JOAN, CAPITULO XVIII. 1º Primero: lo llevan atado desde casa de Anás a casa de Cayphás, adonde Sant Pedro lo negó dos veces, y mirado del Señor (saliendo fuera lloró amargamente). 2º 2º: estuvo Jesús toda aquella noche atado.

3º 3º: aliende desto los que lo tenían preso se burlaban dél, y le herían, y le cubrían la cara, y le daban de bofetadas; y le preguntaban: (Prophetiza nobis quién es el que te hirió; y semejantes cosas blasphemaban contra él).

292 – Des mystères qui se sont accomplis depuis la maison d’Anne jusqu’à la maison de Caïphe inclusivement. S. Mt, xxvi, 57-75

Premier point. Jésus est garrotté et conduit depuis la maison d’Anne jusqu’à celle de Caïphe, où saint Pierre le renia deux fois: mais le Seigneur l’ayant regardé, l’apôtre “sortit et pleura amèrement.”

Second point. Jésus demeura lié toute la nuit.

Troisième point. Et ceux qui le tenaient captif se moquaient de lui, et le frappaient, et lui voilaient le visage, et lui donnaient des soufflets, et lui disaient: “Christ, prophétise-nous; qui est celui qui t’a frappé?” Et ils répétaient contre lui mille autres blasphèmes.

OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF ANNAS TO THE HOUSE OF CAIPHAS, INCLUSIVE First Point. First: They take Him bound from the house of Annas to the house of Caiphas, where St. Peter denied Him twice, and looked at by the Lord, going forth he wept bitterly. Second Point. Second: Jesus was all that night bound. Third Point. Third: Besides, those who held Him captive mocked Him and struck Him and covered His face and gave Him buffets and asked Him: “‘Prophesy to us, who is he that struck you?’” and like things, blaspheming against Him.

[293] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE LA CASA DE CAYPHAS HASTA LA DE PILATO INCLUSIVE, MATHEO, XXVII; LUC., XXIII; MARCOS, XV. 1º Primero: lo llevan toda la multitud de los judíos a Pilato, y delante dél lo acusan diciendo: (A éste habemos hallado que echaba a perder nuestro pueblo y vedaba pagar tributo a César). 2º 2º: después de habello Pilato una vez y otra examinado, Pilato dice: (Yo no hallo culpa ninguna). 3º 3º: le fue preferido Barrabás, ladrón: (Dieron voces todos diciendo: no dexes a éste, sino a Barrabás).

293 – Des mystères qui se sont accomplis depuis la maison de Caïphe jusqu’à celle de Pilate inclusivement. S. Mt, xxvii, 1-23 – S. Mc, xv, 1-14 S. Lc, xxiii, 1-5 – S. Jn, xviii, 28-40

Premier point. Toute la multitude des Juifs le conduit à Pilate et l’accuse devant lui, en disant: “Nous l’avons trouvé pervertissant notre nation et défendant de payer le tribut à César.”

Second point. Pilate, après l’avoir examiné une première et une seconde fois, dit: “Je ne trouve en lui aucun sujet de condamnation.”

Troisième point. Barrabas, voleur insigne, lui est préféré. “Ils s’écrièrent tous ensemble: Ne délivrez point celui-ci, mais Barabbas.”

OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF CAIPHAS TO THAT OF PILATE, INCLUSIVE Matthew 26, Luke 23, Mark 15. First Point. First: The whole multitude of the Jews take Him to Pilate and accuse Him before him, saying: “‘We have found that this man tried to ruin our people and forbade to pay tribute to Caesar.’” Second Point. Second: Pilate, after having examined Him once and again, said: “‘I find no fault.’” Third Point. Third: The robber Barabbas was preferred to Him. “They all cried, saying: ‘Give us not this man, but Barabbas!’”

[294] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE CASA DE PILATO HASTA LA DE HERODES, LUCAS, XXIII, V.6-11. 1º Primero: Pilato envió a Jesú Galileo a Herodes, tetrarca de Galilea. 2º 2º: Herodes, curioso, le preguntó largamente; y El ninguna cosa le respondía, aunque los escribas y sacerdotes le acusaban constantemente. 3º 3º: Herodes lo despreció con su exército, vestiéndole con una veste blanca.

294 – Des mystères qui se sont accomplis depuis la maison de Pilate jusqu’à celle d’Hérode. S. Lc, xxiii, 6-11

Premier point. Pilate, apprenant que Jésus est Galiléen, l’envoie à Hérode, tétrarque de Galilée.

Second point. Hérode, homme curieux, l’interroge longuement; mais Jésus ne lui fait aucune réponse, quoique les scribes et les prêtres l’accusent constamment.

Troisième point. Hérode, avec sa cour, le méprise, et le revêt d’une robe blanche.

OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF PILATE TO THAT OF HEROD First Point. First: Pilate sent Jesus, a Galilean, to Herod, Tetrarch of Galilee. Second Point. Second: Herod, curious, questioned Him much and He answered him nothing, alyough the Scribes and Priests were accusing Him constantly. Third Point. Third: Herod despised Him with his army, clothing Him with a white garment.

[295] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE LA CASA DE HERODES HASTA LA DE PILATO, MATHEO, XXVII; LUCAS, XXIII; MARCOS, XV, ET JOAN, XIX. 1º Primero: Herodes lo torna a enviar a Pilato, por lo qual son hechos amigos, que antes estaban enemigos. 2º 2º: tomó a Jesús Pilato, y azotólo, y los soldados hicieron una corona de espinas, y pusiéronla sobre su cabeza, y vestiéronlo de púrpura, y venían a él y decían: (Dios te salve, rey de los judíos); (y dábanle de bofetadas). 3º 3º: lo sacó fuera en presentia de todos: (Salió, pues, Jesús fuera coronado de espinas y vestido de grana; y díxoles Pilato: E aquí el hombre); y como lo viesen los pontífices, daban voces, diciendo: (Crucifica, crucifícalo).

295Des mystères qui se sont accomplis depuis la maison d’Hérode jusqu’à celle de Pilate. S. Mt, xxvii, 24-30 – S. Mc, xv, 15-19 S. Lc, xxiii, 11-23 – S. Jn, xix, 1-6

Premier point. Hérode le renvoie à Pilate, et ils deviennent amis; car auparavant ils étaient ennemis.

Second point. Pilate prend Jésus et le fait pageller; et les soldats font une couronne d’épines, et ils la posent sur sa tête, et ils le revêtent de pourpre, et ils s’approchent de lui, en disant: “Je vous salue, roi des Juifs; et ils lui donnaient des soufflets.”

Troisième point. Pilate fait sortir Jésus et le montre au peuple: “Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau de pourpre, et Pilate leur dit: Voilà l’homme.” Et aussitôt que les pontifes le virent, ils s’écrièrent: “Crucifiez-le! crucifiez-le!”

OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF HEROD TO THAT OF PILATE Matthew 26, Luke 23, Mark 15, and John 19. First Point. First: Herod sends Him back to Pilate. By this they were made friends, who before were enemies. Second Point. Second: Pilate took Jesus and scourged Him; and the soldiers made a crown of thorns and put it on His head, and they clothed Him with purple and came to Him and said: “‘Hail, King of the Jews!’“, and they gave Him buffets. Third Point. Third: He brought Him forth in the presence of all. “Then Jesus went forth crowned with thorns and clothed with a purple garment, and Pilate said to them: ‘Here is the Man!’” and when the Priests saw Him, they shouted, saying: “‘Crucify, crucify Him!’”

[296] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE CASA DE PILATO HASTA LA CRUZ INCLUSIVE, JOAN, XIX, V.13-22. 1º Primero: Pilato, sentado como juez, les cometió a Jesús, para que le crucificasen, después que los judíos lo habían negado por rey diciendo: (No tenemos rey sino a César). 2º 2º: llevaba la cruz a cuestas, y no podiéndola llevar, fue constreñido Simón cirenense para que la llevase detrás de Jesús. 3º 3º: lo crucificaron en medio de dos ladrones, poniendo este título: (Jesús nazareno, rey de los judíos).

296 – Des mystères qui se sont accomplis depuis la maison de Pilate jusqu’au Crucifiement inclusivement. S. Jn, xix, 13-22

Premier point. Pilate, assis comme juge, livre Jésus aux Juifs pour qu’ils le crucifient. Ils l’avaient renié pour leur roi, en disant: “Nous n’avons point d’autre roi que César.”

Second point. Il portait sa croix sur ses épaules; mais, comme il cédait sous le faix, Simon le Cyrénéen fut contraint de la porter après Jésus.

Troisième point. Ils le crucifièrent entre deux voleurs, plaçant au haut de la croix cette inscription: “Jésus de Nazareth, roi des Juifs.”

OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF PILATE TO THE CROSS, INCLUSIVE John 19 [15-20]. First Point. First: Pilate, seated as judge, delivered Jesus to them to crucify Him, after the Jews had denied Him for king, saying: “‘We have no king but Caesar!‘“ Second Point. Second: He took the Cross on His shoulders and not being able to carry it, Simon of Cyrene was constrained to carry it after Jesus. Third Point. Third: They crucified Him between two thieves, setting this title: “Jesus of Nazareth, King of the Jews.”

[297] DE LOS MISTERIOS HECHOS EN LA CRUZ, JOAN, XIX, V.23-37. 1º Primero: habló siete palabras en la cruz: rogó por los que le crucificasen; perdonó al ladrón; encomendó a San Joán a su Madre, y a la Madre a San Joán; dixo con alta voz: (Sitio); y diéronle hiel y vinagre; dixo que era desmanparado; dixo: (acabado es); dixo: (Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu). 2º 2º: el sol fue escurecido; las piedras, quebradas; las sepulturas, abiertas; el velo del templo, partido en dos partes de arriba abaxo. 3º 3º: blasphémanle diciendo: (Tú eres el que destruyes el templo de Dios; baxa de la cruz); fueron divididas sus vestiduras; herido con la lanza su costado manó agua y sangre.

297 – Des mystères qui se sont accomplis sur la Croix. S. Jn, xix, 23-37

Premier point. Jésus dit sept paroles sur la croix: il pria pour ceux qui le crucifiaient (Lc, xxiii, 34); il pardonna au bon larron (Lc, xxiii, 43); il recommanda saint Jean à sa Mère, et sa Mère à saint Jean; il dit à haute voix: “J’ai soif” et les soldats lui donnèrent du fiel et du vinaigre; il dit qu’il était abandonné(Mc, xxvii, 46) ; il dit: “Tout est consommé”; il dit: “Mon Père, je remets mon âme entre vos mains” (Lc, xxiii, 46).

Second point. Le soleil s’obscurcit, les pierres se fendirent, les sépulcres s’ouvrirent, le voile du Temple se déchira en deux parties depuis le haut jusqu’en bas.

Troisième point. Ses ennemis blasphèment contre lui en disant: “Ah! toi qui détruis le Temple de Dieu, descends de la croix.” Ses vêtements furent partagés, son côté fut percé d’une lance, et il en coula de l’eau et du sang.

OF THE MYSTERIES ON THE CROSS John 19 [25-37]. First Point. First: He spoke seven words on the Cross: He prayed for those who were crucifying Him; He pardoned the thief; He recommended St. John to His Mother and His Mother to St. John; He said with a loud voice: “‘I thirst,’” and they gave Him gall and vinegar; He said that He was abandoned; He said: “It is consummated”; He said: “Father, into your hands I commend My spirit!” Second Point. Second: The sun was darkened, the stones broken, the graves opened, the veil of the Temple was rent in two from above below. Third Point. Third: They blaspheme Him, saying: “‘you were He who destroyest the Temple of God; come down from the Cross.”‘ His garments were divided; His side, struck with the lance, sent forth water and blood.

[298] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE LA CRUZ HASTA EL SEPULCHRO INCLUSIVE, IBIDEM. 1º Primero: fue quitado de la cruz por Joseph y Nicodemo, en presencia de su Madre dolorosa. 2º 2º: fue llevado el cuerpo al sepulchro y untado y sepultado. 3º 3º: fueron puestas guardas.

298 – Des mystères qui se sont accomplis depuis la Croix jusqu’au sépulcre inclusivement. S. Jn, xix, 30-42

Premier point. Jésus fut détaché de la croix par Joseph et Nicodème, en présence de sa Mère affligée.

Second point. Son corps fut porté au sépulcre, embaumé, et mis dans le tombeau.

Troisième point. Des gardes y furent placés.

OF THE MYSTERIES FROM THE CROSS TO THE SEPULCHRE, INCLUSIVE lbidem. First Point. First: He was let down from the Cross by Joseph and Nicodemus, in presence of His sorrowful Mother. Second Point. Second: The Body was carried to the Sepulchre and anointed and buried. Third Point. Third: Guards were set.

[299] DE LA RESURRECCION DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR. DE LA PRIMERA APARICION SUYA. 1º Primero: apareció a la Virgen María, lo qual, aunque no se diga en la Escriptura, se tiene por dicho, en decir que aparesció a tantos otros; porque la Escriptura supone que tenemos entendimiento, como está escripto: (¿También vosotros estáis sin entendimiento?).

299 – De la Résurrection de Jésus-Christ, notre Seigneur, et de sa première apparition. Jésus ressuscité apparut premièrement à la Vierge Marie. Quoique l’Ecriture n’en fasse pas mention, elle nous le donne assez à entendre, en disant qu’il apparut à tant d’autres. Elle suppose que nous avons l’intelligence, et que nous ne voulons pas mériter le reproche que le Sauveur fit un jour à ses Apôtres: “Etes-vous encore sans intelligence?”

OF THE RESURRECTION OF CHRIST OUR LORD OF HIS FIRST APPARITION First Point. First: He appeared to the Virgin Mary. This, although it is not said in Scripture, is included in saying that He appeared to so many others, because Scripture supposes that we have understanding, as it is written: “‘Are you also without understanding?”‘

[300] DE LA 2ª APARICION, MARCO, CAPITULO XVI, V.1-11

1º Primero: van muy de mañana María Magdalena, Jacobi y Solomé al monumento, diciendo: (¿Quién nos alzará la piedra de la puerta del monumento?). 2º 2º: veen la piedra alzada y al ángelo que dice: (A Jesú nazareno buscáis; ya es resucitado, no está aquí). 3º 3º: aparesció a María, la qual se quedó cerca del sepulchro, después de idas las otras.

300 – De la seconde apparition. S. Mc, xvi, 1-11

Premier point. Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques, et Marie Salomé, vont de grand matin au sépulcre, en disant: “Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du tombeau?”

Second point. Elles voient la pierre levée, et un Ange leur dit: “Vous cherchez Jésus de Nazareth; il est ressuscité, il n’est plus ici.”

Troisième point. Il apparaît à Marie-Madeleine, qui, après le départ de ses compagnes, est restée seule auprès du sépulcre.

OF THE SECOND APPARITION Mark, Chapter 16 [9]. First Point. First: Mary Magdalen, Mary, the mother of James, and Salome come very early to the Sepulchre saying: “‘Who shall lift for us the stone from the door of the Sepulchre?’” Second Point. Second: They see the stone lifted, and the Angel, who says: “‘You seek Jesus of Nazareth. He is already risen, He is not here.’” Third Point. Third: He appeared to Mary, who remained about the Sepulchre after the others had gone.

[301] DE LA 3ª APARICION, SANT MATEHO, ULTIMO CAPITULO. 1º Primero: salen estas Marías del monumento con temor y gozo grande, queriendo anunciar a los discípulos la resurrección del Señor. 2º 2º: Christo nuestro Señor se les aparesció en el camino, diciéndoles: (Dios os salve); y ellas llegaron y pusiéronse a sus pies y adoráronlo. 3º 3º: Jesús les dice: (No temáis; id y decid a mis hermanos que vayan a Galilea, porque allí me verán).

301- De la troisième apparition. S. Mt, xxviii, 8-10

Premier point. Les Marie sortent du lieu où était le sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, pour annoncer aux disciples la Résurrection du Sauveur.

Second point. Jésus-Christ, notre Seigneur, leur apparaît dans le chemin, et leur dit: “Je vous salue.” Et elles s’approchent de lui, se jettent à ses pieds et l’adorent.

Troisième point. Jésus leur dit: “Ne craignez point. Allez, dites à mes frères qu’ils se rendent en Galilée; c’est là qu’ils me verront.”

OF THE THIRD APPARITION St. Matthew, last Chapter. First Point. First: These Maries go from the Sepulchre with fear and joy, wanting to announce to the Disciples the Resurrection of the Lord. Second Point. Second: Christ our Lord appeared to them on the way, saying to them: “Hail:” and they approached and threw themselves at His feet and adored Him. Third Point. Third: Jesus says to them: “‘Fear not! Go and tell My brethren that they go into Galilee, for there they shall see Me.’”

[302] DE LA 4ª APARICION, CAPITULO ULTIMO DE LUC., V.9-12; 33- 34. 1º Primero: oído de las mugeres que Christo era resucitado, fue de presto Sant Pedro al monumento. 2º 2º: entrando en el monumento vio solos los paños con que fue cubierto el cuerpo de Christo nuestro Señor y no otra cosa. 3º 3º: pensando Sant Pedro en estas cosas se le aparesció Christo y por eso los apóstoles decían: (Verdaderamente el Señor a resuscitado y aparescido a Simón).

302 – De la quatrième apparition. S. Lc, xxiv, 12-34

Premier point. Saint Pierre, ayant appris des saintes femmes que Jésus-Christ était ressuscité, se rend en toute hâte au tombeau.

Second point. Il entre dans le tombeau, il n’y voit que les linges dans lesquels a été enseveli le corps de Notre-Seigneur, et rien d’autre.

Troisième point. Tandis que saint Pierre répéchit sur cet événement, Jésus-Christ lui apparaît, ce qui plus tard fit dire aux autres Apôtres: “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.”

OF THE FOURTH APPARITION Last Chapter of Luke [12, 34]. First Point. First: Having heard from the women that Christ was risen, St. Peter went quickly to the Sepulchre. Second Point. Second: Entering into the Sepulchre, he saw only the cloths with which the Body of Christ our Lord had been covered, and nothing else. Third Point. Third: As St. Peter was thinking of these things, Christ appeared to Him, and therefore the Apostles said: “‘Truly the Lord has risen and appeared to Simon.’”

[303] DE LA 5ª APARICION EN EL ULTIMO CAPITULO DE SANT LUCAS. 1º Primero: se aparesce a los discípulos que iban en Emaús hablando de Christo. 2º 2º: los reprehende mostrando por las Escrituras que Christo había de morir y resuscitar: (¡Oh nescios y tardos de corazón para creer todo lo que han hablado los prophetas! ¿No era necesario que Christo padesciese, y así entrase en su gloria?). 3º 3º: por ruego dellos se detiene allí y estuvo con ellos hasta que, en comulgándolos, desaparesció; y ellos tornando, dixeron a los discípulos cómo lo habían conoscido en la comunión.

303 – De la cinquième apparition. S. Lc, xxiv, 13-35

Premier point. Jésus-Christ apparaît aux disciples qui vont à Emmaüs en s’entretenant de lui.

Second point. Il leur adresse des reproches, et leur montre par les Ecritures que le Christ devait mourir et ressusciter: “O hommes de peu de sens, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont annoncé les prophètes! Ne fallait-il pas que le Christ souffrît de la sorte, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire?”

Troisième point. Il cède à leurs prières, et demeure avec eux jusqu’au moment où, les ayant communiés, ils disparut. Ceux-ci retournent à Jérusalem, et racontent aux disciples comment ils l’ont reconnu à la fraction du pain.

OF THE FIFTH APPARITION In the last Chapter of St. Luke. First Point. First: He appeared to the Disciples who were going to Emmaus, talking of Christ. Second Point. Second: He reproves them, showing by the Scriptures that Christ had to die and rise again: “‘O foolish and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! Was it not necessary that Christ should suffer and so enter into His glory?”‘ Third Point. Third: At their prayer, He lingers there, and was with them until, in giving them Communion, He disappeared. And they, returning, told the Disciples how they had known Him in the Communion.

[304] DE LA 6ª APARICION, JOAN, CAPITULO XX, V.19-23.

1º Primero: los discípulos estaban congregados (por el miedo de los judíos), excepto Sancto Thomás. 2º 2º: se les aparesció Jesús estando las puertas cerradas, y estando en medio dellos dice: (Paz con vosotros). 3º 3º: dales el Spíritu Sancto diciéndoles: (Recebid el Spíritu Sancto; a aquellos que perdonáredes los peccados, les serán perdonados).

304 – De la sixième apparition. S. Jn, xx, 19-23

Premier point. Les disciples réunis, excepté saint Thomas, se tenaient renfermés, de peur des Juifs.

Second point. Jésus leur apparaît, les portes étant fermées; et, debout au milieu d’eux, il leur dit: “La paix soit avec vous.”

Troisième point. Il leur donne l’Esprit-Saint, en leur disant: “Recevez le Saint-Esprit, les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez.”

OF THE SIXTH APPARITION John, Chapter 20 [19-24]. First Point. First: The Disciples, except St. Thomas, were gathered together for fear of the Jews. Second Point. Second: Jesus appeared to them, the doors being shut, and being in the midst of them, He says: “‘Peace be with you!’” Third Point. Third: He gives them the Holy Ghost, saying to them: “‘Receive ye the Holy Ghost: to those whose sins you shall forgive, to them they shall be forgiven.’”

[305] DE LA 7ª APARICION, JOAN, XX, V.24-29.

1º primero: Sancto Thomás, incrédulo, porque era absente de la aparición precedente, dice: (Si no lo viere, no lo creeré). 2º 2º: se les aparece Jesús desde ahí a ocho días, estando cerradas las puertas, y dice a Sancto Thomás: (Mete aquí tu dedo, y vee la verdad, y no quieras ser incrédulo, sino fiel). 3º 3º: Sancto Thomás creyó diciendo: (Señor mío y Dios mío); al qual dice Christo: (Bienaventurados son los que no vieron y creyeron).

305 – De la septième apparition. S. Jn, xx, 24-29

Premier point. Saint Thomas, qui était absent lors de l’apparition précédente, demeure incrédule, et dit: “Si je ne vois point, je ne croirai point.”

Second point. Jésus leur apparaît à huit jours de là, les portes étant fermées, et dit à saint Thomas: “Portez ici votre doigt, et voyez, et ne soyez pas incrédule, mais fidèle.”

Troisième point. Saint Thomas croit et dit: “Mon Seigneur et mon Dieu!” Jésus-Christ lui dit: “Heureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru.”

THE SEVENTH APPARITION John 20 [24-30]. First Point. First: St. Thomas, incredulous because he was absent from the preceding apparition, says: “If I do not see Him, I will not believe.” Second Point. Second: Jesus appears to them eight days from that, the doors being shut, and says to St. Thomas: “‘Put here your finger and see the truth; and be not incredulous, but believing.’” Third Point. Third: St. Thomas believed, saying: “‘My Lord and my God!” Christ said to him: “‘Blessed are those who have not seen and have believed.’”

[306] DE LA 8ª APARICION, JOAN, CAPITULO ULTIMO, V.1-17. 1º Primero: Jesús aparesce a siete de sus discípulos que estaban pescando, los quales por toda la noche no habían tomado nada, y estendiendo la red por su mandamiento, (no podían sacalla por la muchedumbre de peces). 2º 2º: por este milagro Sant Joán lo conosció, y dixo a Sant Pedro: (El Señor es); el qual se echó en la mar y vino a Christo. 3º 3º: les dio a comer parte de un pez asado y un panar de miel; y enconmendó las ovejas a Sant Pedro, primero examinado tres veces de la charidad, y le dice: (Apacienta mis ovejas).

306 – De la huitième apparition. S. Jn, xxi, 1-25

Premier point. Jésus apparaît à sept de ses disciples qui pêchaient. Ils n’avaient rien pris de toute la nuit; mais, ayant jeté le filet au commandement de leur Maître, “ils ne pouvaient plus le tirer, tant il y avait de poissons.”

Second point. A ce miracle, saint Jean reconnut le Sauveur et dit à saint Pierre: “C’est le Seigneur.” Et Pierre se jette à la mer et vient vers Jésus.

Troisième point. Il leur donne à manger un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. Il recommande ses brebis à saint Pierre, après lui avoir demandé par trois fois s’il l’aimait, et il lui dit: “Paissez mes brebis.”

OF THE EIGHTH APPARITION John, last Chapter [1-24]. First Point. First: Jesus appears to seven of His Disciples who were fishing, and had taken nothing all night; and spreading the net by His command, “They were not able to draw it out for the multitude of the fishes.” Second Point. Second: By this miracle St. John knew Him and said to St. Peter: “‘It is the Lord!’” He cast himself into the sea and came to Christ. Third Point. Third: He gave them to eat part of a fish roasted, and a comb of honey, and recommended the sheep to St. Peter, having first examined him three times on charity, and says to him: “‘Feed My sheep! ‘“

[307] DE LA 9ª APARICION, MATHEO, CAPITULO ULTIMO, V.16-20. 1º primero: los discípulos, por mandado del Señor, van al monte Thabor. 2º 2º: Christo se les aparesce y dice: (Dada me es toda potestad en cielo y en tierra). 3º 3º: los embió por todo el mundo a predicar, diciendo: (Id y enseñad todas las gentes bautizándolas en nombre del Padre y del Hijo y del Spíritu Sancto).

307 – De la neuvième apparition. S. Mt, xxviii, 16-20 – S. Mc, xvi, 14-18

Premier point. Les disciples, par ordre du Seigneur, se rendent au mont Thabor.

Second point. Jésus leur apparaît et leur dit: “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.”

Troisième point. Il les envoie prêcher dans tout l’univers, en disant: “Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.”

OF THE NINTH APPARITION Matthew, last Chapter [16-end]. First Point. First: The Disciples, by command of the Lord, go to Me. Thabor. Second Point. Second: Christ appears to them and says: “‘All power is given to Me in heaven and on earth.’” Third Point. Third: He sent them through all the world to preach, saying: “‘Go and teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.’”

[308] DE LA 10ª APARICION EN LA PRIMERA EPISTOLA A LOS CORINTHIOS, CAPITULO XV, V.6. (Después fue visto de más de 500 hermanos juntos).

308 – De la dixième apparition. I Cor, xv, 6 “Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères assemblés.”

OF THE TENTH APPARITION In the First Epistle to the Corinthians, Chapter 15 [7]. “Afterwards He was seen by more than five hundred brethren together.”

[309] DE LA 11ª APARICION. EN LA PRIMERA EPISTOLA A LOS CORINTHIOS, CAPITULO XV, V.7. (Aparesció después a Santiago).

309 – De la onzième apparition. I Cor, xv, 7 “Ensuite il s’est fait voir à Jacques.”

OF THE ELEVENTH APPARITION In the First Epistle to the Corinthians, Chapter 15 [7]. “Afterwards He appeared to St. James.”

[310] DE LA 12ª APARICION.

Aparesció a Joseph abarimatia, como píamente se medita y se lee en la vida de los Sanctos.

310 – De la douzième apparition. Il apparut à Joseph d’Arimathie, comme on peut le méditer pieusement, et comme on le lit dans la vie des Saints.

OF THE TWELFTH APPARITION He appeared to Joseph of Arimathea, as is piously meditated and is read in the lives of the Saints.

[311] DE LA 13ª APARICION, 1ª EPISTOLA CORINTHIOS, CAPITULO XV, V.8 Aparesció a Sant Pablo después de la Ascensión (finalmente a mí, como abortivo, se me aparesció). Aparesció también en ánima a los padres sanctos del limbo y después de sacados y tornado a tomar el cuerpo, muchas veces aparesció a los discípulos y conversaba con ellos.

311 – De la treizième apparition. I Cor, xv, 8 Il apparut à saint Paul, après l’Ascension. “Enfin, après tous les autres, il s’est fait voir à moi qui ne suis qu’un avorton.” Il apparut aussi en âme aux saints Pères des Limbes, et après les en avoir retirés, et avoir réuni son âme à son corps, il apparut souvent aux disciples et il conversait avec eux.

OF THE THIRTEENTH APPARITION First Epistle to the Corinthians, Chapter 15 [8]. He appeared to St. Paul after the Ascension. “‘Last of all, He appeared to me, as one born out of due time.’” He appeared also in soul to the Holy Fathers of Limbo, and after taking them out and having taken His Body again, He appeared to the Disciples many times, and dealt with them.

[312] DE LA ASCENSION DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR, ACT. I, V,1- 12. 1º Primero: después que por espacio de quarenta días aparesció a los apóstoles, haciendo muchos argumentos y señales y hablando del reyno de Dios, mandóles que en Hierusalem esperasen el Spíritu Sancto prometido. 2º 2º: sacólos al monte Olibeti (y en presencia dellos fue elevado y una nube le hizo desaparescer de los ojos dellos). 3º 3º: mirando ellos al cielo les dicen los ángeles: (Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo?, este Jesús, el qual es llevado de vuestros ojos al cielo, así vendrá como le vistes ir en el cielo).

312 – De l’Ascension de Jésus-Christ, notre Seigneur. Actes I, 1-12

Premier point. Jésus-Christ ayant apparu plusieurs fois à ses Apôtres pendant quarante jours, leur donnant un grand nombre de preuves de sa résurrection, opérant plusieurs miracles et leur parlant du royaume de Dieu, leur recommande d’attendre à Jérusalem l’Esprit-Saint promis.

Second point. Il les conduit au mont des Oliviers, où “ils le virent s’élever dans les airs; et une nuée l’environna et le déroba à leurs yeux.”

Troisième point. Tandis qu’ils regardent vers le ciel, les Anges leur disent: “Hommes de Galilée, pourquoi demeurez-vous ici, regardant le ciel? Ce Jésus, qui, du milieu de vous, s’est élevé dans le ciel, viendra un jour de la même manière que vous l’y avez vu monter.” Discernement des esprits

OF THE ASCENSION OF CHRIST OUR LORD Acts 1 [1-12]. First Point. First: After He appeared for the space of forty days to the Apostles, giving many arguments and doing many signs, and speaking of the kingdom of God, He bade them await in Jerusalem the Holy Ghost promised. Second Point. Second: He brought them out to Mt. Olivet, and in their presence He was raised up and a cloud made Him disappear from their eyes. Third Point. Third: They looking to heaven, the Angels say to them: “‘Men of Galilee, why stand you looking to heaven? This Jesus, Who is taken from your eyes to heaven, shall so come as you saw Him go into heaven.’”

REGLAS-1ªSEMANA

[313] REGLAS PARA EN ALGUNA MANERA SENTIR Y COGNOSCER LAS VARIAS MOCIONES QUE EN LA ANIMA SE CAUSAN: LAS BUENAS PARA RESCIBIR Y LAS MALAS PARA LANZAR; Y SON MAS PROPIAS PARA LA PRIMERA SEMANA.

313 Règles propres à faire discerner et sentir, en quelque manière, les divers mouvements excités dans l’âme, soit par le bon esprit, afin de les recevoir; soit par le mauvais, afin de les repousser. Elles conviennent particulièrement à la première Semaine.

RULES FOR PERCEIVING AND KNOWING IN SOME MANNER THE DIFFERENT MOVEMENTS WHICH ARE CAUSED IN THE SOUL THE GOOD, TO RECEIVE THEM, AND THE BAD TO REJECT THEM. AND THEY ARE MORE PROPER FOR THE FIRST WEEK.

[314] 1ª regla. La primera regla: en las personas que van de peccado mortal en peccado mortal, acostumbra comúnmente el enemigo proponerles placeres aparentes, haciendo imaginar delectaciones y placeres sensuales, por más los conservar y aumentar en sus vicios y peccados; en las quales personas el buen spíritu usa contrario modo, punzándoles y remordiéndoles las consciencias por el sindérese de la razón.

314 – Première règle. – A l’égard des personnes qui vont de péché mortel en péché mortel, la conduite ordinaire de l’ennemi est de leur proposer des plaisirs apparents, leur occupant l’imagination de jouissances et de voluptés sensuelles, afin de les retenir et de les plonger plus avant dans leurs vices et dans leurs péchés. – Le bon esprit, au contraire, agit en elles d’une manière opposée: il aiguillonne et mord leur conscience, en leur faisant sentir les reproches de la raison.

First Rule. The first Rule: In the persons who go from mortal sin to mortal sin, the enemy is commonly used to propose to them apparent pleasures, making them imagine sensual delights and pleasures in order to hold them more and make them grow in their vices and sins. In these persons the good spirit uses the opposite method, pricking them and biting their consciences through the process of reason.

[315] 2ª regla. La segunda: en las personas que van intensamente purgando sus peccados, y en el servicio de Dios nuestro Señor de bien en mejor subiendo, es el contrario modo que en la primera regla; porque entonces propio es del mal espíritu morder, tristar y poner impedimentos inquietando con falsas razones, para que no pase adelante; y propio del bueno dar ánimo y fuerzas, consolaciones, lágrimas, inspiraciones y quietud, facilitando y quitando todos impedimentos, para que en el bien obrar proceda adelante.

315 – Deuxième règle. – Dans les personnes qui travaillent courageusement à se purifier de leurs péchés, et vont de bien en mieux dans le service de Dieu, notre Seigneur, le bon et le mauvais esprit opèrent en sens inverse de la règle précédente. Car c’est le propre du mauvais esprit de leur causer de la tristesse et des tourments de conscience, d’élever devant elles des obstacles, de les troubler par des raisonnements faux, afin d’arrêter leur progrès dans le chemin de la vertu; au contraire, c’est le propre du bon esprit de leur donner du courage et des forces, de les consoler, de leur faire répandre des larmes, de leur envoyer de bonnes inspirations, et de les établir dans le calme, leur facilitant la voie et levant devant elles tous les obstacles, afin qu’elles avancent de plus en plus dans le bien.

Second Rule. The second: In the persons who are going on intensely cleansing their sins and rising from good to better in the service of God our Lord, it is the method contrary to that in the first Rule, for then it is the way of the evil spirit to bite, sadden and put obstacles, disquieting with false reasons, that one may not go on; and it is proper to the good to give courage and strength, consolations, tears, inspirations and quiet, easing, and putting away all obstacles, that one may go on in well doing.

[316] 3ª regla. La tercera de consolación spiritual: llamo consolación quando en el ánima se causa alguna moción interior, con la qual viene la ánima a inflamarse en amor de su Criador y Señor, y consequenter quando ninguna cosa criada sobre la haz de la tierra puede amar en sí, sino en el Criador de todas ellas. Assimismo quando lanza lágrimas motivas a amor de su Señor, agora sea por el dolor de sus peccados, o de la passión de Christo nuestro Señor, o de otras cosas derechamente ordenadas en su servicio y alabanza; finalmente, llamo consolación todo aumento de esperanza, fee y caridad y toda leticia interna que llama y atrae a las cosas celestiales y a la propia salud de su ánima, quietándola y pacificándola en su Criador y Señor.

316 – Troisième règle. – De la consolation spirituelle. J’appelle consolation un mouvement intérieur qui est excité dans l’âme, par lequel elle commence à s’enpammer dans l’amour de son Créateur et Seigneur, et en vient à ne savoir plus aimer aucun objet créé sur la terre pour lui-même, mais uniquement dans le Créateur de toutes choses. La consolation fait encore répandre des larmes, qui portent à l’amour de son Seigneur l’âme touchée du regret de ses péchés, ou de la Passion de Jésus-Christ, notre Seigneur, ou de toute autre considération qui se rapporte directement à son service et à sa louange. Enfin, j’appelle consolation toute augmentation d’espérance, de foi et de charité, et toute joie intérieure qui appelle et attire l’âme aux choses célestes et au soin de son salut, la tranquillisant et la pacifiant dans son Créateur et Seigneur.

Third Rule. The third: Of Spiritual Consolation. I call it consolation when some interior movement in the soul is caused, through which the soul comes to be inflamed with love of its Creator and Lord; and when it can in consequence love no created thing on the face of the earth in itself, but in the Creator of them all. Likewise, when it sheds tears that move to love of its Lord, whether out of sorrow for one’s sins, or for the Passion of Christ our Lord, or because of other things directly connected with His service and praise. Finally, I call consolation every increase of hope, faith and charity, and all interior joy which calls and attracts to heavenly things and to the salvation of one’s soul, quieting it and giving it peace in its Creator and Lord.

[317] 4ª regla. La quarta de desolación spiritual: llamo desolación todo el contrario de la tercera regla; así como escuridad del ánima, turbación en ella, moción a las cosas baxas y terrenas, inquietud de varias agitaciones y tentaciones, moviendo a infidencia, sin esperanza, sin amor, hallándose toda perezosa, tibia, triste y como separada de su Criador y Señor. Porque así como la consolación es contraria a la desolación, de la misma manera los pensamientos que salen de la consolación son contrarios a los pensamientos que salen de la desolación.

317 – Quatrième règle. – De la désolation spirituelle. J’appelle désolation le contraire de ce qui a été dit dans la troisième règle: les ténèbres et le trouble de l’âme, l’inclination aux choses basses et terrestres, les diverses agitations et tentations qui la portent à la défiance, et la laissent sans espérance et sans amour, triste, tiède, paresseuse, et comme séparée de son Créateur et Seigneur. Car comme la consolation est opposée à la désolation, les pensées que produit l’une sont nécessairement contraires à celles qui naissent de l’autre.

4th rule: The fourth, of spiritual desolation. I call desolation everything the contrary of the third rule, such as darkness of the soul, disturbance in it, movement to things low and earthly, the disturbance of various agitations and temptations, moving to lack of confidence, without hope, without love, and its finding itself all lazy, tepid, sad, and as if separated from its Creator and Lord. For just as consolation is contrary to desolation, in the same way the thoughts which come out of consolation are contrary to the thoughts which come out of desolation.

[318] 5ª regla. La quinta: en tiempo de desolación nunca hacer mudanza, mas estar firme y constante en los propósitos y determinación en que estaba el día antecedente a la tal desolación, o en la determinación en que estaba en la antecedente consolación. Porque así como en la consolación nos guía y aconseja más el buen spíritu, así en la desolación el malo, con cuyos consexos no podemos tomar camino para acertar.

318 – Cinquième règle. – Il importe, au temps de la désolation, de ne faire aucun changement, mais de demeurer ferme et constant dans ses résolutions, et dans la détermination où l’on était avant la désolation, ou au temps même de la consolation. Car, comme c’est ordinairement le bon esprit qui nous guide et nous conseille dans la consolation, ainsi, dans la désolation, est-ce le mauvais esprit, sous l’inspiration duquel nous ne pouvons prendre un chemin qui nous conduise à une bonne fin.

Fifth Rule. The fifth: In time of desolation never to make a change; but to be firm and constant in the resolutions and determination in which one was the day preceding such desolation, or in the determination in which he was in the preceding consolation. Because, as in consolation it is rather the good spirit who guides and counsels us, so in desolation it is the bad, with whose counsels we cannot take a course to decide rightly.

[319] 6ª regla. La sexta: dado que en la desolación no debemos mudar los primeros propósitos, mucho aprovecha el intenso mudarse contra la misma desolación, así como es en instar más en la oración, meditación, en mucho examinar y en alargarnos en algún modo conveniente de hacer penitencia.

319 – Sixième règle. – Quoique nous ne devions jamais changer nos résolutions au temps de la désolation, il est cependant très utile de nous changer courageusement nous-mêmes, je veux dire notre manière d’agir, et de la diriger tout entière contre les attaques de la désolation. Ainsi, il convient de donner plus de temps à la prière, de méditer avec plus d’attention, d’examiner plus sérieusement notre conscience, et de nous addonner davantage aux exercices convenables de pénitence.

Sixth Rule. The sixth: Although in desolation we ought not to change our first resolutions, it is very helpful intensely to change ourselves against the same desolation, as by insisting more on prayer, meditation, on much examination, and by giving ourselves more scope in some suitable way of doing penance.

[320] 7ª regla. La séptima: el que está en desolación, considere cómo el Señor le ha dexado en prueba en sus potencias naturales, para que resista a las varias agitaciones y tentaciones del enemigo; pues puede con el auxilio divino, el qual siempre le queda, aunque claramente no lo sienta; porque el Señor le ha abstraído su mucho hervor, crecido amor y gracia intensa, quedándole tamen gracia sufficiente para la salud eterna.

320 – Septième règle. – Que celui qui est dans la désolation considère comment le Seigneur, pour l’éprouver, le laisse à ses puissances naturelles, afin qu’il résiste, comme de lui-même, aux diverses agitations et tentations de l’ennemi; car il le peut avec le secours divin qui lui reste toujours, quoiqu’il ne le sente pas, parce que le Seigneur lui a soustrait cette ferveur sensible, cet amour ardent, cette grâce puissante, ne lui laissant que la grâce ordinaire, mais suffisante pour le salut éternel.

Seventh Rule. The seventh: Let him who is in desolation consider how the Lord has left him in trial in his natural powers, in order to resist the different agitations and temptations of the enemy; since he can with the Divine help, which always remains to him, though he does not clearly perceive it: because the Lord has taken from him his great fervor, great love and intense grace, leaving him, however, grace enough for eternal salvation.

[321] 8ª regla. La octava: el que está en desolación, trabaxe de estar en paciencia, que es contraria a las vexaciones que le vienen, y piense que será presto consolado, poniendo las diligencias contra la tal desolación, como está dicho en la sexta regla.

321 – Huitième règle. – Que celui qui est dans la désolation travaille à se conserver dans la patience, vertu directement opposée aux attaques qui lui surviennent; et qu’il espère qu’il sera bientôt consolé, pourvu qu’il emploie comme nous l’avons dit dans la sixième règle, les moyens nécessaires pour vaincre la désolation.

Eighth Rule. The eighth: Let him who is in desolation labor to be in patience, which is contrary to the vexations which come to him: and let him think that he will soon be consoled, employing against the desolation the devices, as is said in the sixth Rule.

[322] 9ª regla. La nona: tres causas principales son porque nos hallamos desolados: la primera es por ser tibios, perezosos o negligentes en nuestros exercicios spirituales, y así por nuestras faltas se alexa la consolación spiritual de nosotros; la segunda, por probarnos para quánto somos, y en quánto nos alargamos en su servicio y alabanza, sin tanto estipendio de consolaciones y crescidas gracias; la tercera, por darnos vera noticia y cognoscimiento para que internamente sintamos que no es de nosotros traer o tener devoción crescida, amor intenso, lágrimas ni otra alguna consolación spiritual, mas que todo es don y gracia de Dios nuestro Señor, y porque en cosa ajena no pongamos nido, alzando nuestro entendimiento en alguna soberbia o gloria vana, attribuyendo a nosotros la devoción o las otras partes de la spiritual consolación.

322 – Neuvième règle. – La désolation a trois causes principales. Premièrement, elle peut être un châtiment. Notre tiédeur, notre paresse, notre négligence dans nos exercices de piété, éloignent de nous la consolation spirituelle. Secondement, elle est une épreuve. Dieu veut éprouver ce que nous pouvons, et jusqu’à quel point nous sommes capables de nous avancer dans son service et de travailler à sa gloire, privés de ces consolations abondantes et de ces faveurs spéciales. Troisièmement, elle est une leçon. Dieu veut nous donner la connaissance certaine, l’intelligence pratique et le sentiment intime qu’il ne dépend pas de nous de faire naître ou de conserver dans nos cœurs une dévotion tendre, un amour intense accompagné de larmes, ni aucune sorte de consolation spirituelle; mais que tout est un don et une grâce de sa divine bonté; il veut nous apprendre à ne point placer trop haut notre demeure, en permettant à notre esprit de s’élever et de se laisser aller à quelque mouvement d’orgueil ou de vaine gloire, nous attribuant à nous-mêmes les sentiments de la dévotion et les autres effets de la consolation spirituelle.

Ninth Rule. The ninth: There are three principal reasons why we find ourselves desolate. The first is, because of our being tepid, lazy or negligent in our spiritual exercises; and so through our faults, spiritual consolation withdraws from us. The second, to try us and see how much we are and how much we let ourselves out in His service and praise without such great pay of consolation and great graces. The third, to give us true acquaintance and knowledge, that we may interiorly feel that it is not ours to get or keep great devotion, intense love, tears, or any other spiritual consolation, but that all is the gift and grace of God our Lord, and that we may not build a nest in a thing not ours, raising our intellect into some pride or vainglory, attributing to us devotion or the other things of the spiritual consolation.

[323] 10ª regla. La décima: el que está en consolación piense cómo se habrá en la desolación que después vendrá, tomando nuevas fuerzas para entonces.

323 – Dixième règle. – Que celui qui est dans la consolation pense comment il se comportera au temps de la désolation, et qu’il fasse dès lors provision de courage pour le moment de l’épreuve.

Tenth Rule. The tenth: Let him who is in consolation think how he will be in the desolation which will come after, taking new strength for then.

[324] 11ª regla. La undécima: el que está consolado procure humiliarse y baxarse quanto puede, pensando quán para poco es en el tiempo de la desolación sin la tal gracia o consolación. Por el contrario, piense el que está en desolación que puede mucho con la gracia sufficiente para resistir a todos sus enemigos, tomando fuerzas en su Criador y Señor.

324 – Onzième règle. – Qu’il s’efforce aussi de s’humilier et de s’abaisser autant qu’il lui est possible, pensant de combien peu de chose il est capable au temps de la désolation, lorsqu’il est privé de la grâce sensible ou de la consolation. Au contraire, celui qui est dans la désolation se rappellera qu’il peut beaucoup avec la grâce, qu’elle lui suffit pour résister à tous ses ennemis, pourvu qu’il s’appuie sur le secours de son Créateur et Seigneur.

Eleventh Rule. The eleventh: Let him who is consoled see to humbling himself and lowering himself as much as he can, thinking how little he is able for in the time of desolation without such grace or consolation. On the contrary, let him who is in desolation think that he can do much with the grace sufficient to resist all his enemies, taking strength in his Creator and Lord.

[325] 12ª regla. La duodécima: el enemigo se hace como muger en ser flaco por fuerza y fuerte de grado, porque así como es propio de la muger, quando riñe con algún varón, perder ánimo, dando huída quando el hombre le muestra mucho rostro; y por el contrario, si el varón comienza a huír perdiendo ánimo, la ira, venganza y ferocidad de la muger es muy crescida y tan sin mesura; de la misma manera es propio del enemigo enflaquecerse y perder ánimo, dando huída sus tentaciones, quando la persona que se exercita en las cosas spirituales pone mucho rostro contra las tentaciones del enemigo haciendo el oppósito per diametrum; y por el contrario, si la persona que se exercita comienza a tener temor y perder ánimo en sufrir las tentaciones, no hay bestia tan fiera sobre la haz de la tierra como el enemigo de natura humana, en prosecución de su dañada intención con tan crecida malicia.

325 – Douzième règle. – Notre ennemi ressemble à une femme: il en a la faiblesse et l’opiniâtreté. C’est le propre d’une femme, lorsqu’elle se dispute avec un homme, de perdre courage et de prendre la fuite aussitôt que celui-ci lui montre un visage ferme; l’homme, au contraire, commence-t-il à craindre et à reculer, la colère, la vengeance et la férocité de cette femme s’accroissent et n’ont plus de mesure. De même, c’est le propre de l’ennemi de faiblir, de perdre courage et de prendre la fuite avec ses tentations, quand la personne qui s’exerce aux choses spirituelles montre beaucoup de fermeté contre le tentateur, et fait diamétralement le contraire de ce qui lui est suggéré. Au contraire, si la personne qui est tentée commence à craindre et à supporter l’attaque avec moins de courage, il n’est point de bête féroce sur la terre dont la cruauté égale la malice infernale avec laquelle cet ennemi de la nature humaine s’attache à poursuivre ses perfides desseins.

Twelfth Rule. The twelfth: The enemy acts like a woman, in being weak against vigor and strong of will. Because, as it is the way of the woman when she is quarrelling with some man to lose heart, taking flight when the man shows her much courage: and on the contrary, if the man, losing heart, begins to fly, the wrath, revenge, and ferocity of the woman is very great, and so without bounds; in the same manner, it is the way of the enemy to weaken and lose heart, his temptations taking flight, when the person who is exercising himself in spiritual things opposes a bold front against the temptations of the enemy, doing diametrically the opposite. And on the contrary, if the person who is exercising himself commences to have fear and lose heart in suffering the temptations, there is no beast so wild on the face of the earth as the enemy of human nature in following out his damnable intention with so great malice.

[326] 13ª regla. La terdécima: assimismo se hace como vano enamorado en querer ser secreto y no descubierto: porque así como el hombre vano, que hablando a mala parte requiere a una hija de un buen padre, o una muger de buen marido, quiere que sus palabras y suasiones sean secretas; y el contrario le displace mucho, quando la hija al padre o la muger al marido descubre sus vanas palabras y intención depravada, porque fácilmente collige que no podrá salir con la impresa comenzada: de la misma manera, quando el enemigo de natura humana trae sus astucias y suasiones a la ánima justa, quiere y desea que sean recibidas y tenidas en secreto; mas quando las descubre a su buen confessor o a otra persona spiritual, que conosca sus engaños y malicias, mucho le pesa: porque collige que no podrá salir con su malicia comenzada, en ser descubiertos sus engaños manifiestos.

326 – Treizième règle. – Sa conduite est encore celle d’un séducteur: il demande le secret et ne redoute rien tant que d’être découvert. Un séducteur qui sollicite la fille d’un père honnête, ou la femme d’un homme d’honneur, veut que ses discours et ses insinuations restent secrets. Il craint vivement, au contraire, que la fille ne découvre à son père, ou la femme à son mari, ses paroles trompeuses et son intention perverse; il comprend facilement qu’il ne pourrait alors réussir dans ses coupables desseins. De même, quand l’ennemi de la nature humaine veut tromper une âme juste par ses ruses et ses artifices, il désire, il veut qu’elle l’écoute et qu’elle garde le secret. Mais si cette âme découvre tout à un confesseur éclairé, ou à une autre personne spirituelle qui connaisse les tromperies et les ruses de l’ennemi, il en reçoit un grand déplaisir; car il sait que toute sa malice demeurera impuissante, du moment où ses tentatives seront découvertes et mises au grand jour.

Thirteenth Rule. The thirteenth: Likewise, he acts as a licentious lover in wanting to be secret and not revealed. For, as the licentious man who, speaking for an evil purpose, solicits a daughter of a good father or a wife of a good husband, wants his words and persuasions to be secret, and the contrary displeases him much, when the daughter reveals to her father or the wife to her husband his licentious words and depraved intention, because he easily gathers that he will not be able to succeed with the undertaking begun: in the same way, when the enemy of human nature brings his wiles and persuasions to the just soul, he wants and desires that they be received and kept in secret; but when one reveals them to his good Confessor or to another spiritual person that knows his deceits and evil ends, it is very grievous to him, because he gathers, from his manifest deceits being discovered, that he will not be able to succeed with his wickedness begun.

[327] 14ª regla. La quatuordécima: assimismo se ha como un caudillo, para vencer y robar lo que desea; porque así como un capitán y caudillo del campo, asentando su real y mirando las fuerzas o disposición de un castillo, le combate por la parte más flaca; de la misma manera el enemigo de natura humana, rodeando mira en torno todas nuestras virtudes theologales, cardinales y morales; y por donde nos halla más flacos y más necesitados para nuestra salud eterna, por allí nos bate y procura tomarnos.

327 – Quatorzième règle. – Enfin, il imite un capitaine qui veut emporter une place où il espère faire un riche butin. Il asseoit son camp, il considère les forces et la disposition de cette place, et il l’attaque du côté le plus faible. Il en est ainsi de l’ennemi de la nature humaine. Il rôde sans cesse autour de nous; il examine de toutes parts chacune de nos vertus théologales, cardinales et morales, et, lorsqu’il a découvert en nous l’endroit le plus faible et le moins pourvu des armes du salut, c’est par là qu’il nous attaque et qu’il tâche de remporter sur nous une pleine victoire.

Fourteenth Rule. The fourteenth: Likewise, he behaves as a chief bent on conquering and robbing what he desires: for, as a captain and chief of the army, pitching his camp, and looking at the forces or defences of a stronghold, attacks it on the weakest side, in like manner the enemy of human nature, roaming about, looks in turn at all our virtues, theological, cardinal and moral; and where he finds us weakest and most in need for our eternal salvation, there he attacks us and aims at taking us.

REGLAS-2ªSEMANA

[328] REGLAS PARA EL MISMO EFECTO CON MAYOR DISCRECION DE SPIRITUS, Y CONDUCEN MAS PARA LA SEGUNDA SEMANA.

328 Autres règles qui traitent plus à fond la même matière du discernement des esprits. Elles conviennent surtout à la Seconde semaine.

RULES FOR THE SAME EFFECT WITH GREATER DISCERNMENT OF SPIRITS AND THEY HELP MORE FOR THE SECOND WEEK

[329] 1ª regla. La primera: proprio es de Dios y de sus ángeles en sus mociones dar verdadera alegría y gozo spiritual, quitando toda tristeza y turbación, que el enemigo induce; del qual es proprio militar contra la tal alegría y consolación spiritual, trayendo razones aparentes, sotilezas y assiduas falacias.

329 – Première règle. – C’est le propre de Dieu et de ses Anges, lorsqu’ils agissent dans une âme, d’en bannir le trouble et la tristesse que l’ennemi s’efforce d’y introduire et d’y répandre la véritable allégresse et la vraie joie spirituelle. – Au contraire, c’est le propre de l’ennemi de combattre cette joie et cette consolation intérieure par des raisons apparentes, des subtilités et de continuelles illusions.

First Rule. The first: It is proper to God and to His Angels in their movements to give true spiritual gladness and joy, taking away all sadness and disturbance which the enemy brings on. Of this latter it is proper to fight against the spiritual gladness and consolation, bringing apparent reasons, subtleties and continual fallacies.

[330] 2ª regla. La segunda: sólo es de Dios nuestro Señor dar consolación a la ánima sin causa precedente; porque es propio del Criador entrar, salir, hacer moción en ella, trayéndola toda en amor de la su divina majestad. Digo sin causa, sin ningún previo sentimiento o conoscimiento de algún obiecto, por el qual venga la tal consolación mediante sus actos de entendimiento y voluntad.

330 – Deuxième règle. – Il appartient à Dieu seul de donner de la consolation à l’âme sans cause précédente, parce qu’il n’appartient qu’au Créateur d’entrer dans l’âme, d’en sortir, et d’y exciter des mouvements intérieurs qui l’attirent tout entière à l’amour de sa divine Majesté. Je dis sans cause, c’est-à-dire sans aucun sentiment précédent ou connaissance préalable d’aucun objet qui ait pu faire naître cette consolation au moyen des actes de l’entendement et de la volonté.

Second Rule. The second: It belongs only to God our Lord to give consolation to the soul without preceding cause, for it is the property of the Creator to enter, go out and cause movements in the soul, bringing it all into love of His Divine Majesty. I say without cause: without any previous sense or knowledge of any object through which such consolation would come through one’s acts of understanding and will.

[331] 3ª regla. La tercera: con causa puede consolar al ánima así el buen ángel como el malo, por contrarios fines: el buen ángel, por provecho del ánima, para que cresca y suba de bien en mejor; y el mal ángel para el contrario, y adelante para traerla a su dañada intención y malicia.

331 – Troisième règle. – Lorsqu’une cause a précédé la consolation, le bon et le mauvais ange peuvent également en être l’auteur; mais leur fin est bien différente. Le bon Ange a toujours en vue le profit de l’âme qu’il désire voir croître en grâce et monter de vertu en vertu. Le mauvais ange, au contraire, veut toujours arrêter ses progrès dans le bien pour l’attirer enfin à ses intentions coupables et perverses.

Third Rule. The third: With cause, as well the good Angel as the bad can console the soul, for contrary ends: the good Angel for the profit of the soul, that it may grow and rise from good to better, and the evil Angel, for the contrary, and later on to draw it to his damnable intention and wickedness.

[332] 4ª regla. La quarta: proprio es del ángel malo, que se forma sub angelo lucis, entrar con la ánima devota, y salir consigo; es a saber, traer pensamientos buenos y sanctos conforme a la tal ánima justa, y después, poco a poco, procura de salirse trayendo a la ánima a sus engaños cubiertos y perversas intenciones.

332 – Quatrième règle. – C’est le propre de l’ange mauvais, lorsqu’il se transforme en ange de lumière, d’entrer d’abord dans les sentiments de l’âme pieuse, et de finir par lui inspirer les siens propres. Ainsi, il commence par suggérer à cette âme des pensées bonnes et saintes, conformes à ses dispositions vertueuses; mais bientôt, peu à peu, il tâche de l’attirer dans ses pièges secrets et de la faire consentir à ses coupables desseins.

Fourth Rule. The fourth: It is proper to the evil Angel, who forms himself under the appearance of an angel of light, to enter with the devout soul and go out with himself: that is to say, to bring good and holy thoughts, conformable to such just soul, and then little by little he aims at coming out drawing the soul to his covert deceits and perverse intentions.

[333] 5ª regla. La quinta: debemos mucho advertir el discurso de los pensamientos; y si el principio, medio y fin es todo bueno, inclinado a todo bien, señal es de buen ángel; mas si en el discurso de los pensamientos que trae, acaba en alguna cosa mala o distrativa, o menos buena que la que el ánima antes tenía propuesta de hacer, o la enflaquece o inquieta o conturba a la ánima, quitándola su paz, tranquilidad y quietud que antes tenía, clara señal es proceder de mal spíritu, enemigo de nuestro provecho y salud eterna.

333 – Cinquième règle. – Nous devons examiner avec grand soin la suite et la marche de nos pensées. Si le commencement, le milieu et la fin, tout en elles est bon et tendant purement au bien, c’est une preuve qu’elles viennent du bon Ange; mais si, dans la suite des pensées qui nous sont suggérées, il finit par s’y rencontrer quelque chose de mauvais ou de dissipant, ou de moins bon que ce que nous nous étions proposé de faire, ou si ces pensées affaiblissent notre âme, l’inquiètent, la troublent, en lui ôtant la paix, la tranquillité et le repos dont elle jouissait d’abord, c’est une marque évidente qu’elles procèdent du mauvais esprit, ennemi de notre avancement et de notre salut éternel.

Fifth Rule. The fifth: We ought to note well the course of the thoughts, and if the beginning, middle and end is all good, inclined to all good, it is a sign of the good Angel; but if in the course of the thoughts which he brings it ends in something bad, of a distracting tendency, or less good than what the soul had previously proposed to do, or if it weakens it or disquiets or disturbs the soul, taking away its peace, tranquillity and quiet, which it had before, it is a clear sign that it proceeds from the evil spirit, enemy of our profit and eternal salvation.

[334] 6ª regla. La sexta: quando el enemigo de natura humana fuere sentido y conoscido de su cola serpentina y mal fin a que induce, aprovecha a la persona que fue dél tentada, mirar luego en el discurso de los buenos pensamientos que le truxo, y el principio dellos, y cómo poco a poco procuró hacerla descendir de la suavidad y gozo spiritual en que estaba, hasta traerla a su intención depravada; para que con la tal experiencia conoscida y notada, se guarde para adelante de sus acostumbrados engaños.

334 – Sixième règle. – Quand l’ennemi de la nature humaine aura été découvert et reconnu à sa queue de serpent, c’est-à-dire par la fin pernicieuse à laquelle il nous porte, il sera utile à la personne qui aura été tentée de reprendre aussitôt la suite des bonnes pensées qu’il lui a suggérées, d’en examiner le principe, et de voir comment, peu à peu, il a tâché de la faire déchoir de la suavité et de la joie spirituelle dans laquelle elle était, jusqu’à l’amener à sa fin dépravée. L’expérience qu’elle acquerra par cette recherche et cette observation lui fournira les moyens de se mettre en garde dans la suite contre les artifices ordinaires de l’ennemi.

Sixth Rule. The sixth: When the enemy of human nature has been perceived and known by his serpent’s tail and the bad end to which he leads on, it helps the person who was tempted by him, to look immediately at the course of the good thoughts which he brought him at their beginning, and how little by little he aimed at making him descend from the spiritual sweetness and joy in which he was, so far as to bring him to his depraved intention; in order that with this experience, known and noted, the person may be able to guard for the future against his usual deceits.

[335] 7ª regla. La septima: en los que proceden de bien en mejor, el buen ángel toca a la tal ánima dulce, leve y suavemente, como gota de agua que entra en una esponja; y el malo toca agudamente y con sonido y inquietud, como quando la gota de agua cae sobre la piedra; y a los que proceden de mal en peor, tocan los sobredichos spíritus contrario modo; cuya causa es la disposición del ánima ser a los dichos ángeles contraria o símile; porque quando es contraria, entran con estrépito y con sentidos, perceptiblemente; y quando es símile, entra con silencio como en propia casa a puerta abierta.

335 – Septième règle. – Le bon Ange a coutume de toucher doucement, légèrement et suavement l’âme de ceux qui font chaque jour des progrès dans la vertu; c’est, pour ainsi dire, une goutte d’eau qui pénètre une éponge. Le mauvais ange, au contraire, la touche durement, avec bruit et agitation, comme l’eau qui tombe sur la pierre. Quant à ceux qui vont de mal en pis, les mêmes esprits agissent sur eux d’une manière tout opposée. La cause de cette diversité est dans la disposition même de l’âme, qui est contraire ou semblable à la leur. Si elle est contraire, ils entrent avec bruit et commotion; on sent facilement leur présence. Si elle est semblable, ils entrent paisiblement et en silence, comme dans une maison qui leur appartient et dont la porte leur est ouverte.

Seventh Rule. The seventh: In those who go on from good to better, the good Angel touches such soul sweetly, lightly and gently, like a drop of water which enters into a sponge; and the evil touches it sharply and with noise and disquiet, as when the drop of water falls on the stone. And the above-said spirits touch in a contrary way those who go on from bad to worse. The reason of this is that the disposition of the soul is contrary or like to the said Angels. Because, when it is contrary, they enter perceptibly with clatter and noise; and when it is like, they enter with silence as into their own home, through the open door.

[336] 8ª regla. La octava: quando la consolación es sin causa, dado que en ella no haya engaño por ser de solo Dios nuestro Señor, como está dicho, pero la persona spiritual, a quien Dios da la tal consolación, debe, con mucha vigilancia y attención, mirar y discernir el propio tiempo de la tal actual consolación, del siguiente en que la ánima queda caliente, y favorescida con el favor y reliquias de la consolación passada; porque muchas veces en este segundo tiempo por su propio discurso de habitúdines y consequencias de los conceptos y juicios, o por el buen espíritu o por el malo forma diversos propósitos y paresceres, que no son dados inmediatamente de Dios nuestro Señor; y por tanto han menester ser mucho bien examinados, antes que se les dé entero crédito ni que se pongan en efecto.

336 – Huitième règle. – Lorsque la consolation spirituelle est sans cause qui l’ait précédée, il est certain qu’elle est à l’abri de toute illusion, puisque, comme nous l’avons dit dans la seconde de ces règles, elle ne peut venir que de Dieu, notre Seigneur. Cependant la personne qui reçoit cette consolation doit apporter beaucoup d’attention et de vigilance à distinguer le temps même de la consolation du temps qui la suit immédiatement. Dans ce second temps, où l’âme est encore toute fervente, et comme pénétrée des restes précieux de la consolation passée, elle forme de son propre raisonnement, par une suite de ses habitudes naturelles et en conséquence de ses conceptions et de ses jugements, sous l’inspiration du bon ou du mauvais esprit, des résolutions et des décisions qu’elle n’a pas reçues immédiatement de Dieu, notre Seigneur, et que, par conséquent, il est nécessaire de bien examiner avant de leur accorder une entière créance et de les mettre à exécution. De la distribution des aumônes

Eighth Rule. The eighth: When the consolation is without cause, although there be no deceit in it, as being of God our Lord alone, as was said; still the spiritual person to whom God gives such consolation, ought, with much vigilance and attention, to look at and distinguish the time itself of such actual consolation from the following, in which the soul remains warm and favored with the favor and remnants of the consolation past; for often in this second time, through one’s own course of habits and the consequences of the concepts and judgments, or through the good spirit or through the bad, he forms various resolutions and opinions which are not given immediately by God our Lord, and therefore they have need to be very well examined before entire credit is given them, or they are put into effect.

SOBRE-LAS-LIMOSNAS

[337] EN EL MINISTERIO DE DISTRIBUIR LIMOSNAS SE DEBEN GUARDAR LAS REGLAS SIGUIENTES.

337 Règles à observer dans le ministère de la distribution des aumônes.

IN THE MINISTRY OF DISTRIBUTING ALMS THE FOLLOWING RULES SHOULD BE KEPT

[338] 1ª regla. La primera: si yo hago la distribución a parientes o amigos o a personas a quien estoy aficionado, tendré quatro cosas que mirar, de las quales se ha hablado en parte en la materia de elección. La primera es que aquel amor que me mueve y me hace dar la limosna, descienda de arriba, del amor de Dios nuestro Señor; de forma que sienta primero en mí que el amor más o menos que tengo a las tales personas, es por Dios, y que en la causa porque más las amo reluzca Dios.

338 – Première règle. – Si je distribue des aumônes à des parents, à des amis ou à des personnes pour lesquelles je me sens de l’affection, je dois observer quatre points dont il a été fait mention dans la matière de l’Election (184,187). Le premier est que l’amour qui m’engage à faire l’aumône à ces personnes vienne du Ciel et ait sa source dans l’amour même que j’ai pour Dieu, notre Seigneur. Je dois donc, avant d’agir, sentir intérieurement que l’amour plus ou moins grand que je leur porte est pour Dieu et voir Dieu dans le motif qui me fait les aimer davantage.

First Rule. The first: If I make the distribution to relatives or friends, or to persons for whom I have an affection, I shall have four things to see to, of which mention was made, in part, in the matter of Election. The first is, that that love which moves me and makes me give the alms, should descend from above, from the love of God our Lord, so that I feel first in me that the love, more or less, which I have to such persons is for God; and that in the reason why I love them more, God appears.

[339] 2ª regla. La segunda: quiero mirar a un hombre que nunca he visto ni conoscido; y deseando yo toda su perfección en el ministerio y estado que tiene como yo quería que él tuviese medio en su manera de distribuir, para mayor gloria de Dios nuestro Señor y mayor perfección de su ánima; yo haciendo assí, ni más ni menos, guardaré la regla y medida que para el otro querría y juzgo seer tal.

339 – Le second consiste à me représenter un homme que je n’ai jamais vu ou connu et à qui je désire toute la perfection à laquelle il peut atteindre dans l’exercice de son emploi; puis je ferai moi-même, ni plus ni moins, ce que je voudrais qu’il fît dans la distribution de ses aumônes, prenant pour moi la règle que je lui conseillerais de suivre et que je juge être conforme à la plus grande gloire de Dieu et à la plus grande perfection de son âme.

Second Rule. The second: I want to set before me a man whom I have never seen or known, and desiring all his perfection in the ministry and condition which he has, as I would want him to keep the mean in his manner of distributing, for the greater glory of God our Lord and the greater perfection of his soul; I, doing so, neither more nor less, will keep the rule and measure which I should want and judge to be right for the other.

[340] 3ª regla. La tercera: quiero considerar como si estuviesse en el artículo de la muerte, la forma y medida que entonces querría haber tenido en el officio de mi administración; y reglándome por aquella, guardarla en los actos de la mi distribución.

340 – Le troisième, à examiner, comme si je me trouvais à l’article de la mort, comment je voudrais m’être comporté dans l’exercice de mon emploi; et, me réglant sur ce que je désirerais alors avoir fait, le mettre en pratique maintenant.

Third Rule. The third: I want to consider, as if I were at the point of death, the form and measure which then I should want to have kept in the office of my administration, and regulating myself by that, to keep it in the acts of my distribution.

[341] 4ª regla. La quarta: mirando cómo me hallaré el día del juicio, pensar bien cómo entonces querría haber usado deste officio y cargo del ministerio; y la regla que entonces querría haber tenido, tenerla agora.

341 – Le quatrième, à considérer ce que je penserai au jour du jugement. Comment voudrais-je alors m’être acquitté de ce ministère? Quelle règle voudrais-je avoir suivie? C’est celle que je dois suivre à cette heure.

Fourth Rule. The fourth: Looking how I shall find myself on the Day of Judgment, to think well how then I should want to have used this office and charge of administration; and the rule which then I should want to have kept, to keep it now.

[342] 5ª regla. La quinta: quando alguna persona se siente inclinada y afficionada a algunas personas, a las quales quiere distribuir, se detenga y rumine bien las quatro reglas sobredichas, examinando y probando su affección con ellas; y no dé la limosna, hasta que conforme a ellas su dessordenada affección tenga en todo quitada y lanzada.

342 – Deuxième règle. – Lors donc que l’on ressent de l’inclination ou de l’affection pour les personnes entre lesquelles on désire répartir les aumônes, il faut d’abord suspendre sa détermination, puis faire sur les quatre points de la règle précédente des répexions sérieuses, recherchant et examinant la source de l’affection que l’on éprouve, et ne se décider à faire l’aumône qu’après avoir, conformément à cette première règle, ôté entièrement et rejeté de son cœur toute affection déréglée.

Fifth Rule. The fifth: When some person feels himself inclined and drawn to some persons to whom he wants to distribute alms, let him hold himself back and ponder well the above-mentioned four Rules, examining and testing his affection by them; and not give the alms until, conformably to them, he has in all dismissed and cast out his disordered inclination.

[343] 6ª regla. La sexta: dado que no hay culpa en tomar los bienes de Dios nuestro Señor para distribuirlos, quando la persona es llamada de nuestro Dios y Señor para tal ministerio; pero en el quánto y cantidad de lo que ha de tomar y aplicar para sí mismo de lo que tiene para dar a otros, hay duda de culpa y excesso; por tanto, se puede reformar en su vida y estado por las reglas sobredichas.

343 – Troisième règle. – Bien que l’on puisse légitimement accepter des bénéfices ecclésiastiques pour en distribuer le fruit, quand on se sent appelé de Dieu, notre Seigneur, à cet état, il est cependant certain que dans la détermination de la quantité qu’il est permis de s’appliquer à soi-même et de celle que l’on doit distribuer aux autres, on peut avec raison craindre d’excéder et de blesser sa conscience. Il sera donc bon de réformer sa conduite en consultant les règles présentes.

Sixth Rule. The sixth: Although there is no fault in taking the goods of God our Lord to distribute them, when the person is called by God our Lord to such ministry; still in the quantity of what he has to take and apply to himself out of what he has to give to others, there may be doubt as to fault and excess. Therefore, he can reform in his life and condition by the above-mentioned Rules.

[344] 7ª regla. La séptima: por las razones ya dichas y por otras muchas, siempre es mejor y más seguro, en lo que a su persona y estado de casa toca, quanto más se cercenare y diminuyere, y quanto más se acercare a nuestro summo pontífice, dechado y regla nuestra, que es Christo nuestro Señor. Conforme a lo qual el tercero concilio Carthaginense (en el qual estuvo sancto Augustín) determina y manda que la suppeléctile del obispo sea vil y pobre. Lo mismo se debe considerar en todo modos de vivir, mirando y proporcionando la condición y estado de las personas; como en matrimonio tenemos exemplo del Sancto Joaquín y de Sancta Anna, los quales partiendo su hacienda en tres partes, la primera daban a pobres, la segunda al ministerio y servicio del templo, la tercera tomaban para la substentación dellos mismos y de su familia.

344 – Quatrième règle. – Pour les raisons que nous avons déjà exposées et pour beaucoup d’autres, le meilleur et le plus sûr, lorsqu’il s’agit de dépenses personnelles et domestiques, est toujours de restreindre et de diminuer de plus en plus, jusqu’à se rapprocher autant que possible du Pontife souverain, notre règle et notre modèle, qui est Jésus-Christ, notre Seigneur. C’est conformément à cette règle que le Concile de Carthage, auquel assista saint Augustin détermine et ordonne que l’ameublement de l’évêque soit commun et pauvre. Ceci doit s’appliquer à tous les états; ce qui n’empêche pas d’avoir égard et de se conformer à ce que le rang et la condition réclament. Saint Joachim et sainte Anne, pour citer un exemple de personnes engagées dans le mariage, divisaient leurs biens en trois parts. Ils donnaient la première aux pauvres; ils consacraient la seconde au culte divin et au service du Temple; ils se servaient de la troisième pour leur entretien et celui de leur maison. Sur les scrupules

Seventh Rule. The seventh: For the reasons already mentioned and for many others, it is always better and more secure in what touches one’s person and condition of life to spare more and diminish and approach more to our High Priest, our model and rule, who is Christ our Lord; conformably to what the third Council of Carthage, in which St. Augustine was, determines and orders -- that the furniture of the Bishop be cheap and poor. The same should be considered in all manners of life, looking at and deciding according to the condition and state of the persons; as in married life we have the example of St. Joachim and of St. Ann, who, dividing their means into three parts, gave the first to the poor, and the second to the ministry and service of the Temple, and took the third for the support of themselves and of their household.

SOBRE-ESCRUPULOS

[345] PARA SENTIR Y ENTENDER ESCRUPULOS Y SUASIONES DE NUESTRO ENEMIGO, AIUDAN LAS NOTAS SIGUIENTES.

345 Règles utiles pour la connaissance et le discernement des scrupules et des insinuations trompeuses de notre ennemi.

THE FOLLOWING NOTES HELP TO PERCEIVE AND UNDERSTAND SCRUPLES AND PERSUASIONS OF OUR ENEMY

[346] 1ª nota. La primera: llaman vulgarmente escrúpulo, el que procede de nuestro propio juicio y libertad, es a saber, quando yo líberamente formo ser peccado lo que no es peccado; así como acaece que alguno después que a pisado una cruz de paja incidenter, forma con su propio juicio que a pecado; y éste es propiamente juicio erróneo y no proprio escrúpulo.

346 – Première règle. – On nomme assez communément scrupule un jugement libre et volontaire par lequel nous prononçons qu’une action est péché lorsqu’elle ne l’est pas; par exemple, lorsqu’il arrive à quelqu’un de juger qu’il a péché en mettant le pied par hasard sur deux brins de paille en forme de croix. Or ceci est plutôt, à proprement parler un jugement erroné qu’un scrupule.

First Note. The first: They commonly call a scruple what proceeds from our own judgment and freedom: that is to say, when I freely decide that that is sin which is not sin, as when it happens that after some one has accidentally stepped on a cross of straw, he decides with his own judgment that he has sinned. This is properly an erroneous judgment and not a real scruple.

[347] 2ª nota. La segunda: después que yo he pisado aquella cruz, o después que he pensado o dicho o hecho alguna otra cosa, me viene un pensamiento de fuera que he peccado; y por otra parte me paresce que no he peccado, tamen siento en esto turbación; es a saber, en quanto dudo y en quanto no dudo; éste tal es propio escrúpulo y tentación que el enemigo pone.

347 – Deuxième règle. – Mais après avoir marché sur cette croix, ou après avoir fait, dit ou pensé une chose quelconque, il me vient du dehors la pensée que j’ai péché; d’un autre côté, il me semble intérieurement que je n’ai pas péché. J’éprouve en cela du trouble, en tant que je doute et ne doute pas: or c’est là à proprement parler un scrupule et une tentation que l’ennemi fait naître en moi.

Second Note. The second: After I have stepped on that cross, or after I have thought or said or done some other thing, there comes to me a thought from without that I have sinned, and on the other hand it appears to me that I have not sinned; still I feel disturbance in this; that is to say, in as much as I doubt and in as much as I do not doubt. That is a real scruple and temptation which the enemy sets.

[348] 3ª nota. La tercera: el primer escrúpulo de la primera nota es mucho de aborrescer, porque es todo error; mas el segundo de la segunda nota, por algún espacio de tiempo no poco aprovecha al ánima que se da a spirituales exercicios: antes en gran manera purga y alimpia a la tal ánima, separándola mucho de toda aparencia de peccado, juxta illud Gregorii: bonarum mentium est ibi culpam cognoscere, ubi culpa nulla est.

348 – Troisième règle. – Il faut abhorrer la première sorte de scrupule, dont il est question dans la première règle, parce qu’elle n’est qu’erreur. Quant à la seconde, indiquée dans la seconde règle, elle est très utile, durant quelque temps, à l’âme qui s’adonne aux Exercices spirituels; car elle sert grandement à la rendre plus nette et plus pure, en la séparant entièrement de toute apparence de péché, selon cette parole de saint Grégoire: “C’est le propre des bonnes âmes de reconnaître une faute là où il n’y a pas de faute: Bonarum mentium est, ibi culpam agnoscere, ubi culpa nulla est.”

Third Note. Third: The first scruple -- of the first note -- is much to be abhorred, because it is all error; but the second -- of the second note -- for some space of time is of no little profit to the soul which is giving itself to spiritual exercises; rather in great manner it purifies and cleanses such a soul, separating it much from all appearance of sin: according to that saying of Gregory: “It belongs to good minds to see a fault where there is no fault.”

[349] 4ª nota. La quarta: el enemigo mucho mira si una ánima es gruesa o delgada; y si es delgada, procura de más la adelgazar en extremo, para más la turbar y desbaratar; verbi gracia, si vee que una ánima no consiente en sí peccado mortal ni venial ni aparencia alguna de peccado deliberado, entonces el enemigo, quando no puede hacerla caer en cosa que paresca peccado, procura de hacerla formar peccado adonde no es peccado, assí como en una palabra o pensamiento mínimo; si la ánima es gruesa, el enemigo procura de engrossarla más, verbi gracia, si antes no hacía caso de los peccados veniales, procurará que de los mortales haga poco caso, y si algún caso hacía antes, que mucho menos o ninguno haga agora.

349 – Quatrième règle. – L’ennemi considère attentivement si une âme est peu scrupuleuse, ou si elle est timorée. Si elle est timorée, il tâche de la rendre délicate à l’extrême pour la jeter plus facilement dans le trouble et l’abattre. Il voit, par exemple, qu’elle ne consent ni au péché mortel, ni au péché véniel, ni à rien de ce qui a l’ombre de péché délibéré; il tâchera, puisqu’il ne peut la faire tomber dans l’apparence même d’une faute, de lui faire juger qu’il y a péché là ou il n’y a point de péché, comme dans une parole ou une pensée sans importance. Au contraire, si l’âme est peu scrupuleuse, l’ennemi s’efforcera de la rendre moins scrupuleuse encore. Par exemple, si jusqu’ici elle ne faisait aucun cas des péchés véniels, il tâchera qu’elle fasse peu de cas des péchés mortels: et si elle faisait encore quelque cas des péchés mortels, il la portera à y faire beaucoup moins d’attention ou à les mépriser entièrement.

Fourth Note. The fourth: The enemy looks much if a soul is gross or delicate, and if it is delicate, he tries to make it more delicate in the extreme, to disturb and embarrass it more. For instance, if he sees that a soul does not consent to either mortal sin or venial or any appearance of deliberate sin, then the enemy, when he cannot make it fall into a thing that appears sin, aims at making it make out sin where there is not sin, as in a word or very small thought. If the soul is gross, the enemy tries to make it more gross; for instance, if before it made no account of venial sins, he will try to have it make little account of mortal sins, and if before it made some account, he will try to have it now make much less or none.

[350] 5ª nota. La quinta: la ánima que desea aprovecharse en la vida spiritual, siempre debe proceder contrario modo que el enemigo procede, es a saber, si el enemigo quiere engrossar la ánima, procure de adelgazarse; asimismo si el enemigo procura de attenuarla para traerla en extremo, la ánima procure solidarse en el medio para en todo quietarse.

350 – Cinquième règle. – L’âme qui désire avancer dans la vie spirituelle doit toujours procéder d’une manière contraire à celle de l’ennemi. S’il veut la rendre peu délicate, qu’elle tâche de se rendre délicate et timorée; mais si l’ennemi s’efforce de la rendre timorée à l’excès pour la pousser à bout, qu’elle tâche de se consolider dans un sage milieu pour y demeurer entièrement en repos.

Fifth Note. The fifth: The soul which desires to benefit itself in the spiritual life, ought always to proceed the contrary way to what the enemy proceeds; that is to say, if the enemy wants to make the soul gross, let it aim at making itself delicate. Likewise, if the enemy tries to draw it out to extreme fineness, let the soul try to establish itself in the mean, in order to quiet itself in everything.

[351] 6ª nota. La sexta: quando la tal ánima buena quiere hablar o obrar alguna cosa dentro de la Iglesia, dentro de la intelligencia de los nuestros mayores, que sea en gloria de Dios nuestro Señor, y le viene un pensamiento o tentación de fuera, para que ni hable ni obre aquella cosa, trayéndole razones aparentes de vana gloria o de otra cosa, etc.; entonces debe de alzar el entendimiento a su Criador y Señor; y si vee que es su debido servicio o a lo menos no contra, debe hacer perdiametrum contra la tal tentación, iusta Bernardum eidem respondentem: nec propter te incepi nec propter te finiam.

351 – Sixième règle. – Lorsqu’une âme pieuse désire dire ou faire quelque chose qui ne s’écarte, ni des usages de l’Eglise, ni des traditions de nos pères, et qu’elle croit propre à procurer la gloire de Dieu, notre Seigneur, s’il lui vient du dehors une pensée ou une tentation de ne point dire ou faire cette chose, sous prétexte de vaine gloire ou d’autre défaut, qu’elle élève son entendement à son Créateur et Seigneur; et si elle voit que cette parole ou cette action tend au service de Dieu, ou du moins ne lui est pas contraire, qu’elle fasse ce qui est diamétralement opposé à ce que lui suggère la tentation, répondant à l’ennemi avec saint Bernard: “Ce n’est pas pour toi que j’ai commencé, ce n’est pas pour toi que je cesserai: Nec propter te incepi, nec propter te finiam.” De la soumission à l’Eglise

Sixth Note. The sixth: When such good soul wants to speak or do something within the Church, within the understanding of our Superiors, and which should be for the glory of God our Lord, and there comes to him a thought or temptation from without that he should neither say nor do that thing -- bringing to him apparent reasons of vainglory or of another thing, etc., -- then he ought to raise his understanding to his Creator and Lord, and if he sees that it is His due service, or at the least not contrary to it, he ought to act diametrically against such temptation, according to St. Bernard, answering the same: “Neither for you did I begin, nor for you will I stop.”

SENTIR-EN-LA-IGLESIA

[352] PARA EL SENTIDO VERDADERO QUE EN LA IGLESIA MILITANTE DEBEMOS TENER, SE GUARDEN LAS REGLAS SIGUIENTES.

352 Règles à suivre pour ne nous écarter jamais des véritables sentiments que nous devons avoir dans l’Eglise militante.

TO HAVE THE TRUE SENTIMENT WHICH WE OUGHT TO HAVE IN THE CHURCH MILITANT Let the following Rules be observed.

[353] 1ª regla. La primera: despuesto todo juicio, debemos tener ánimo aparejado y prompto para obedescer en todo a la vera sposa de Christo nuestro Señor, que es la nuestra sancta madre Iglesia hierárchica.

353 – Première règle. – Renoncer à tout jugement propre et se tenir prêt à obéir promptement à la véritable Epouse de Jésus-Christ, notre Seigneur, c’est-à-dire à la sainte Eglise hiérarchique, notre Mère.

First Rule. The first: All judgment laid aside, we ought to have our mind ready and prompt to obey, in all, the true Spouse of Christ our Lord, which is our holy Mother the Church Hierarchical.

[354] 2ª regla. La segunda: alabar el confessar con sacerdote y el rescibir del sanctíssimo sacramento una vez en el año, y mucho más en cada mes, y mucho mejor de ocho en ocho días, con las condiciones requisitas y debidas.

354 – Deuxième règle. – Louer la confession sacramentelle, la réception du très saint sacrement de l’Eucharistie au moins une fois dans l’année, beaucoup plus tous les mois, et plus encore chaque semaine, avec les dispositions requises et convenables.

Second Rule. The second: To praise confession to a Priest, and the reception of the most Holy Sacrament of the Altar once in the year, and much more each month, and much better from week to week, with the conditions required and due.

[355] 3ª regla. La tercera: alabar el oír missa a menudo, asimismo cantos, psalmos y largas oraciones en la iglesia y fuera della; assimismo horas ordenadas a tiempo destinado para todo officio divino y para todas oración y todas horas canónicas.

355 – Troisième règle. – Louer l’usage d’entendre souvent la sainte Messe; louer de même les chants ecclésiastiques, la psalmodie et les prières, même prolongées, dans l’église ou dans tout autre lieu convenable. Approuver la détermination de certaines heures pour la célébration de l’Office divin, pour la récitation des Heures canoniales et de toute autre prière.

Third Rule. The third: To praise the hearing of Mass often, likewise hymns, psalms, and long prayers, in the church and out of it; likewise the hours set at the time fixed for each Divine Office and for all prayer and all Canonical Hours.

[356] 4ª regla. La quarta: alabar mucho religiones, virginidad y continencia, y no tanto el matrimonio como ningunas destas.

356 – Quatrième règle. – Louer beaucoup les ordres religieux, la virginité et la continence et ne pas louer autant le mariage.

Fourth Rule. The fourth: To praise much Religious Orders, virginity and continence, and not so much marriage as any of these.

[357] 5ª regla. La quinta: alabar votos de religión, de obediencia, de pobreza, de castidad y de otras perfectiones de supererrogación; y es de advertir que como el voto sea cerca las cosas que se allegan a la perfección evangélica, en las cosas que se alejan della no se debe hacer voto, así como de ser mercader o ser casado, etcétera.

357 – Cinquième règle. – Louer les vœux de religion, d’obéissance, de pauvreté, de chasteté, et les autres par lesquels on s’oblige à des œuvres de surérogation et de perfection. Or, il est à remarquer que le vœu ayant essentiellement pour matière les choses qui se rapprochent davantage de la perfection évangélique, on ne doit point faire vœu de ce qui s’en éloigne, comme d’entrer dans le commerce ou de s’engager dans le mariage.

Fifth Rule. The fifth: To praise vows of Religion, of obedience, of poverty, of chastity and of other perfections of supererogation. And it is to be noted that as the vow is about the things which approach to Evangelical perfection, a vow ought not to be made in the things which withdraw from it, such as to be a merchant, or to be married, etc.

[358] 6ª regla. Alabar reliquias de sanctos, haciendo veneración a ellas, y oración a ellos: alabando estaciones, peregrinaciones, indulgencias, perdonanzas, cruzadas y candelas encendidas en las iglesias.

358 – Sixième règle. – Louer l’usage de prier les Saints et de vénérer leurs reliques; louer les stations, les pélerinages, les indulgences, les jubilés, les faveurs spirituelles accordées par les souverains Pontifes dans l’intention d’obtenir de Dieu le triomphe de l’Eglise sur les infidèles, l’usage de brûler des cierges dans nos temples.

Sixth Rule. To praise relics of the Saints, giving veneration to them and praying to the Saints; and to praise Stations, pilgrimages, Indulgences, pardons, Cruzadas, and candles lighted in the churches.

[359] 7ª regla. Alabar constituciones cerca ayunos y abstinentias, así como quaresmas, quatro témporas, vigilias, viernes y sábado; assimismo penitencias no solamente internas, mas aun externas.

359 – Septième règle. – Louer les lois de l’Eglise relativement aux jeûnes et aux abstinences du Carême, des Quatre-Temps, des Vigiles, du vendredi et du samedi; louer aussi les pénitences, non seulement intérieures, mais encore extérieures.

Seventh Rule. To praise Constitutions about fasts and abstinence, as of Lent, Ember Days, Vigils, Friday and Saturday; likewise penances, not only interior, but also exterior.

[360] 8ª regla. Alabar ornamentos y edificios de iglesias; assimismo imágines, y venerarlas según que representan.

360 – Huitième règle. – Louer le zèle pour la construction et l’ornement des églises; louer de même l’usage des tableaux et des statues et les vénérer en vue des objets qu’ils représentent.

Eighth Rule. To praise the ornaments and the buildings of churches; likewise images, and to venerate them according to what they represent.

[361] 9ª regla. Alabar, finalmente todos preceptos de la Iglesia, teniendo ánimo prompto para buscar razones en su defensa y en ninguna manera en su ofensa.

361 – Neuvième règle. – Louer enfin tous les préceptes de l’Eglise, et être toujours prêt à chercher des raisons pour les justifier et les défendre, et jamais pour les condamner ou les blâmer.

Ninth Rule. Finally, to praise all precepts of the Church, keeping the mind prompt to find reasons in their defence and in no manner against them.

[362] 10ª regla. Debemos ser más promptos para abonar y alabar assí constitutiones, comendaciones como costumbres de nuestros mayores; porque dado que algunas no sean o no fuesen tales, hablar contra ellas, quier predicando en público, quier platicando delante del pueblo menudo, engendrarían más murmuración y escándalo que provecho; y assí se indignarían el pueblo contra sus mayores, quier temporales, quier spirituales. De manera que así como hace daño el hablar mal en absencia de los mayores a la gente menuda, así puede hacer provecho hablar de las malas costumbres a las mismas personas que pueden remediarlas.

362 – Dixième règle. – Nous devons être plus portés à approuver et à louer les règlements, les recommandations et la conduite de nos supérieurs qu’à les blâmer: car, supposé que quelques-unes de leurs dispositions ne soient pas, ou puissent ne pas être dignes d’éloges, il est toujours vrai, à raison des murmures et du scandale, qu’il y a plus d’inconvénients que d’utilité à les condamner, soit en prêchant en public, soit en parlant devant le bas peuple; ce qui l’irriterait contre ses supérieurs temporels ou spirituels. Cependant, comme il est dangereux de parler mal des supérieurs en leur absence devant le peuple, ainsi peut-il être utile de manifester l’irrégularité de leur conduite aux personnes mêmes qui ont le pouvoir d’y porter remède.

Tenth Rule. We ought to be more prompt to find good and praise as well the Constitutions and recommendations as well as the bad habits of our Superiors. For, although some are not or have not been actually superior, to speak against them, whether preaching in public or discoursing before the common people, would give rise to fault-finding and scandal rather than to profit; and thus the people would be roused up against their superiors, whether temporal or spiritual. Just as it therefore does harm to speak evil to the common people of Superiors in their absence, so it can do good to speak of their bad habits to the persons themselves who can remedy them.

[363] 11ª regla. Alabar la doctrina positiva y escolástica; porque assí como es más propio de los doctores positivos, assí como de Sant Hierónimo, Sant Augustín y de Sant Gregorio, etc., el mover los afectos para en todo amar y servir a Dios nuestro Señor; assí es más propio de los escolásticos, así como de Sancto Thomás, Sant Bonaventura y del Maestro de las sentencias, etc., el diffinir o declarar para nuestros tiempos de las cosas neccessarias a la salud eterna, y para más impugnar y declarar todos errores y todas falacias. Porque los doctores escolásticos, como sean más modernos, no solamente se aprovechan de la vera intelligencia de la Sagrada Scriptura y de los positivos y sanctos doctores; mas aun siendo ellos iluminados y esclarescidos de la virtud divina, se ayudan de los concilios, cánones y constituciones de nuestra sancta madre Iglesia.

363 – Onzième règle. – Louer la théologie positive et scolastique; car, comme c’est particulièrement le propre des Docteurs positifs, tels que saint Jérôme, saint Augustin, saint Grégoire et les autres, d’exciter les affections et de porter les hommes à aimer et à servir de tout leur pouvoir Dieu, notre Seigneur; ainsi le but principal des Scolastiques, tels que saint Thomas, saint Bonaventure, le Maître des Sentences et ceux qui les ont suivis, est de définir et d’expliquer, selon le besoin des temps modernes, les choses nécessaires au salut éternel, d’attaquer et de manifester clairement toutes les erreurs et les faux raisonnements des ennemis de l’Eglise. En effet, plus récents que les premiers, non seulement ils se servent avantageusement de l’intelligence de la sainte Ecriture et des écrits des saints Docteurs positifs; mais éclairés et enseignés eux-mêmes par la vertu divine, ils s’aident encore, pour notre instruction, des Conciles, des canons et des constitutions de notre Mère la sainte Eglise.

Eleventh Rule. To praise positive and scholastic learning. Because, as it is more proper to the Positive Doctors, as St. Jerome, St. Augustine and St. Gregory, etc., to move the heart to love and serve God our Lord in everything; so it is more proper to the Scholastics, as St. Thomas, St. Bonaventure, and to the Master of the Sentences, etc., to define or explain for our times the things necessary for eternal salvation; and to combat and explain better all errors and all fallacies. For the Scholastic Doctors, as they are more modern, not only help themselves with the true understanding of the Sacred Scripture and of the Positive and holy Doctors, but also, they being enlightened and clarified by the Divine virtue, help themselves by the Councils, Canons and Constitutions of our holy Mother the Church.

[364] 12ª regla. Debemos guardar en hacer comparaciones de los que somos vivos a los bienaventurados passados, que no poco se yerra en esto, es a saber, en decir: éste sabe más que Sant Augustín, es otro o más que Sant Francisco, es otro Sant Pablo en bondad, sanctidad, etc.

364 – Douzième règle. – Evitons de faire des comparaisons entre les personnes encore vivantes et les saints qui sont dans le ciel; car on est grandement exposé à se tromper en ce point. Gardons-nous donc de dire: Cet homme est plus savant que saint Augustin; celui-ci est un autre saint François, s’il ne le surpasse; celui-là est un autre saint Paul en vertu, en sainteté, etc.

Twelfth Rule. We ought to be on our guard in making comparison of those of us who are alive to the blessed passed away, because error is committed not a little in this; that is to say, in saying, this one knows more than St. Augustine; he is another, or greater than, St. Francis; he is another St. Paul in goodness, holiness, etc.

[365] 13ª regla. Debemos siempre tener para en todo acertar, que lo blanco que yo veo, creer que es negro, si la Iglesia hierárchica assí lo determina, creyendo que entre Christo nuestro Señor, esposo, y la Iglesia su esposa, es el mismo spíritu que nos gobierna y rige para la salud de nuestras ánimas, porque por el mismo Spíritu y Señor nuestro, que dio los diez Mandamientos, es regida y gobernada nuestra sancta madre Iglesia.

365 – Treizième règle. – Pour ne nous écarter en rien de la vérité, nous devons toujours être disposés à croire que ce qui nous paraît blanc est noir, si l’Eglise hiérarchique le décide ainsi. Car il faut croire qu’entre Jésus-Christ, notre Seigneur, qui est l’Epoux, et l’Eglise, qui est son Epouse, il n’y a qu’un même Esprit qui nous gouverne et nous dirige pour le salut de nos âmes, et que c’est par le même Esprit et le même Seigneur qui donna les dix commandements qu’est dirigée et gouvernée notre Mère la sainte Eglise.

Thirteenth Rule. To be right in everything, we ought always to hold that the white which I see, is black, if the Hierarchical Church so decides it, believing that between Christ our Lord, the Bridegroom, and the Church, His Bride, there is the same Spirit which governs and directs us for the salvation of our souls. Because by the same Spirit and our Lord Who gave the ten Commandments, our holy Mother the Church is directed and governed.

[366] 14ª Dado que sea mucha verdad que ninguno se puede salvar sin ser predestinado y sin tener fe y gracia, es mucho de advertir en el modo de hablar y comunicar de todas ellas.

366 – Quatorzième règle. – Quoiqu’il soit très vrai que personne ne puisse se sauver sans être prédestiné et sans avoir la foi et la grâce, il faut s’observer beaucoup dans la manière de parler et de discourir sur ce sujet.

Fourteenth Rule. Although there is much truth in the assertion that no one can save himself without being predestined and without having faith and grace; we must be very cautious in the manner of speaking and communicating with others about all these things.

[367] 15ª No debemos hablar mucho de la predestinación por vía de costumbre; mas si en alguna manera y algunas veces se hablare, assí se hable que el pueblo menudo no venga en error alguno, como algunas veces suele, diciendo: Si tengo de ser salvo o condemnado, ya está determinado, y por mi bien hacer o mal, no puede ser ya otra cosa; y con esto entorpeciendo se descuidan en las obras que conducen a la salud y provecho spiritual de sus ánimas.

367 – Quinzième règle. – Nous ne devons parler ni beaucoup ni souvent de la prédestination; mais si on en dit parfois quelque chose, que l’on évite de donner au peuple l’occasion de tomber dans quelque erreur et de lui faire dire ce que l’on entend quelquefois: Si je dois être damné ou sauvé, c’est une affaire déjà décidée; mes actions bonnes ou mauvaises ne feront pas qu’il en arrive autrement. Et, sur ce raisonnement, on tombe dans l’indolence, et on néglige les œuvres utiles au profit de l’âme et nécessaires au salut.

Fifteenth Rule. We ought not, by way of custom, to speak much of predestination; but if in some way and at some times one speaks, let him so speak that the common people may not come into any error, as sometimes happens, saying: Whether I have to be saved or condemned is already determined, and no other thing can now be, through my doing well or ill; and with this, growing lazy, they become negligent in the works which lead to the salvation and the spiritual profit of their souls.

[368] 16ª De la misma forma es de advertir que por mucho hablar de la fe y con mucha intensión, sin alguna distincción y declaración, no se dé ocasión al pueblo para que en el obrar sea torpe y perezoso, quier antes de la fe formada en caridad o quier después.

368 – Seizième règle. – Il faut également prendre garde qu’à force de parler sans explication et sans distinction de l’excellence et de la vertu de la foi, on ne donne occasion au peuple de devenir négligent et paresseux pour les bonnes œuvres, soit avant la conversion, lorsque la foi n’est pas encore animée par la charité, soit après.

Sixteenth Rule. In the same way, we must be on our guard that by talking much and with much insistence of faith, without any distinction and explanation, occasion be not given to the people to be lazy and slothful in works, whether before faith is formed in charity or after.

[369] 17ª Assimismo no debemos hablar tan largo instando tanto en la gracia, que se engendre veneno para quitar la libertad. De manera que de la fe y gracia se puede hablar quanto sea possible mediante el auxilio divino, para maior alabanza de la su divina majestad, mas no por tal suerte ni por tales modos, mayormente en nuestros tiempos tan periculosos, que las obras y líbero arbitrio resciban detrimento alguno o por nihilo se tengan.

369 – Dix-septième règle. – Ne nous arrêtons pas et n’insistons pas tellement sur l’efficacité de la grâce, que nous fassions naître dans les cœurs le poison de l’erreur qui nie la liberté. Il est permis sans doute de parler de la foi et de la grâce, autant qu’il est possible avec le secours divin, pour la plus grande louange de la divine Majesté; mais non de telle manière, surtout en des temps si difficiles, que les œuvres et le libre arbitre en reçoivent quelque préjudice, ou soient regardés, celui-ci comme un vain mot, et celles-là comme inutiles.

Seventeenth Rule. Likewise, we ought not to speak so much with insistence on grace that the poison of discarding liberty be engendered. So that of faith and grace one can speak as much as is possible with the Divine help for the greater praise of His Divine Majesty, but not in such way, nor in such manners, especially in our so dangerous times, that works and free will receive any harm, or be held for nothing.

[370] 18ª Dado que sobre todo se ha de estimar el mucho servir a Dios nuestro Señor por puro amor, debemos mucho alabar el temor de la su divina majestad; porque no solamente el temor filial es cosa pía y sanctísima, más aun el temor servil, donde otra cosa mejor o más útil el hombre no alcance, ayuda mucho para salir del peccado mortal; y salido fácilmente viene al temor filial, que es todo acepto y grato a Dios nuestro Señor, por estar en uno con el amor divino.

370 – Dix-huitième règle. – Bien que nous devions surtout désirer que les hommes servent Dieu, notre Seigneur, par le motif du pur amour, nous devons cependant louer beaucoup la crainte de la divine Majesté; car, non seulement la crainte filiale est pieuse et très sainte, mais la crainte servile même, lorsque l’homme ne s’élève pas à quelque chose de meilleur et de plus utile, l’aide beaucoup à sortir du péché mortel; et, lorsqu’il en est sorti, il parvient facilement à la crainte filiale, qui est tout agréable et chère à Dieu, parce qu’elle est inséparablement unie à son amour.

Eighteenth Rule. Although serving God our Lord much out of pure love is to be esteemed above all; we ought to praise much the fear of His Divine Majesty, because not only filial fear is a thing pious and most holy, but even servile fear -- when the man reaches nothing else better or more useful -- helps much to get out of mortal sin. And when he is out, he easily comes to filial fear, which is all acceptable and grateful to God our Lord: as being at one with the Divine Love.